Витязь в тигровой шкуре — страница 5 из 21

И просил прощенья нежно.

И смягчилось сердце девы,

Затуманился слезою

Взор её. Склонив колена,

Витязь вымолвил с тоскою:

«На влюблённого безумца,

Дева, можно ли сердиться?

Враг и тот его жалеет.

Пожалей и ты, сестрица!

Я — влюблённый, я — безумец.

Жизнь моя страшней недуга.

По велению царицы

Твоего ищу я друга.

Сжалься, дева, надо мною,

Возврати меня к невесте,

Возврати безумца к жизни

Иль убей его на месте».

«Витязь, — дева отвечала, —

Вижу я, что ты страдаешь,

Но помочь тебе сумеет

Только тот, кого ты знаешь.

В шкуру тигра облачённый,

Он зовётся Тариэлом.

Я — Асмат, его рабыня.

Горько мне на свете белом.

Мой несчастный повелитель

Возвратиться должен вскоре.

Пусть он сам тебе расскажет

Про любовь свою и горе.

Я устрою так, чтоб витязь

Полюбил тебя как брата.

Отдохни и успокойся:

Ждёт влюблённого награда».

И в ответ на эти речи

Шум донёсся из ущелья.

Конь, прекрасный как Мерани,

Полон дикого веселья,

Из реки на берег вышел,

И седок, луне подобный,

Весь светился бледным светом

Над дорогою неровной.

В глубине пещеры тёмной

Быстро спрятав Автандила,

Дева встретила скитальца

И светильник засветила.

Витязь снял свои доспехи,

Молчаливо сел за ужин.

На щеках застыли слёзы —

Две слезы светлей жемчужин.

«Витязь, — дева говорила, —

День за днём идут напрасно,

По горам скитаться трудно,

По лесам бродить опасно.

Ты умрёшь — она погибнет.

Разве в том твоя заслуга?

Тяжело тому в несчастье,

Кто найти не может друга».

«Ах, — ответил бедный витязь, —

Кто же нам с тобой поможет?

Кто поймёт, какое горе

День и ночь мне сердце гложет?

Только я один родился

Под несчастною планетой.

Одинок я в этом мире,

Нет мне друга в жизни этой».

«Тяжко слышать эти речи, —

Робко вымолвила дева. —

Если б я не опасалась

Твоего, мой витязь, гнева,

Я нашла бы человека,

Чьей гордиться можно дружбой,

Он пошёл бы за тобою

И служил бы верной службой».

«Я клянусь тебе! — воскликнул

Тариэл. — Клянусь любимой!

Пусть я стал подобен зверю,

Безутешный, нелюдимый, —

Если кто мне будет другом,

Я приму его как брата,

Полюблю его навеки,

Как умел любить когда-то».



И когда на зов девицы

Появился Автандил,

Тариэл навстречу вышел

И глаза в него вперил.

Были витязи как солнце;

Как луна, сияли оба.

Поцелуй скрепил их дружбу

Беззаветную до гроба.

Тариэл воскликнул: «Витязь!

Я молю тебя: открой,

Кто ты, сходный с кипарисом?

Из страны пришёл какой?

Удостой безумца дружбой!

Смерть и та меня забыла.

Роза инеем покрыта,

Сердце сжалось и застыло».

Автандил ответил: «Витязь,

Лев, кому подобных нет!

Я — араб. В стране далёкой

Я увидел божий свет.

Там у царского престола

Сердце отдал я царице.

Жжёт меня огонь любовный,

Разум горестный томится.

Помнишь день, когда, скитаясь,

Встретил царских ты рабов,

Как разбил их и рассеял,

Как исчезнул без следов?

Мы тебя искали всюду.

Но напрасно мы искали.

Весь дворец пришёл в унынье,

Царь был болен от печали.

И сказала мне царица:

«Если ты найдёшь героя

И вернёшься с доброй вестью,

Буду я твоей женою».

Третий год к концу подходит —

Мы в печали и разлуке.

Как, скажи, не разорвалось

Сердце бедное от муки?

Сквозь леса я шёл и горы,

Через реки и пустыни,

Наконец, как солнце в небе,

Повстречал тебя я ныне.

И судьбу благословил я,

И готов служить тебе я,

Быть с тобой до самой смерти,

О прошедшем не жалея».

Изумлённый этой речью,

Тариэл воскликнул: «Боже!

Есть ли что-нибудь на свете

Друга верного дороже!

Уж таков закон влюблённых:

Все они друг другу братья.

Разлучив тебя с любимой,

Чем тебе могу воздать я?

Как сумею рассказать я,

Почему, забыв людей,

В шкуру тигра облачённый,

Я живу среди зверей?

Лишь уста свои открою —

Упаду я бездыханный,

Неземным огнём сожжённый,

Смертной мукой обуянный.

Встань, Асмат, сестра родная,

Принеси кувшин с водой.

Как начну терять рассудок,

Наклоняйся надо мной,

Увлажняй мне грудь водою,

Чтоб опять вернулись силы.

А умру — да будет домом

Мне холодный мрак могилы».

И, отбросив шкуру тигра,

И прекрасен и могуч,

Витязь был подобен солнцу,

Что мерцает среди туч.

Он открыл уста и вскрикнул,

Не сумев сдержать рыданья.

Наконец, собравшись с духом,

Начал он повествованье.

Сказание пятое. О том, как Тариэл полюбил Нестан-Дареджан и был послан ею на усмирение хатавов

Семь царей когда-то были

Господами Индостана.

Шесть из них своим владыкой

Почитали Фарсадана.

Мой отец, седьмой на троне,

Сам к нему явился с даром,

Был обласкан Фарсаданом

И назначен амирбаром[3].

Окружённый мудрецами,

При дворе я царском вырос,

И когда у Фарсадана

Дочь прелестная родилась,

Был я отрок в полной силе,

Львят душил одной рукою,

Станом был могуч и крепок,

Ликом сходен был с луною.

Нестан-Дареджан, царевна,

С детства мне была знакома.

Безоаровую башню

Царь воздвиг ей вместо дома.

Безоар — волшебный камень,

Он целит от всех болезней.

И жила царевна в башне, —

Розы утренней прелестней.

Был задёрнут аксамитом[4]

Вход в запретные покои,

Днём и ночью здесь курилось

Благовонное алоэ,

Перед башней из фонтана

Струи тонкие взлетали,

В цветнике цветы качались,

Птицы в клетках распевали.

И Давар, сестра царёва,

Овдовевшая в Каджети,

Обучала деву в башне

Всем премудростям на свете.

Две служанки постилали

Ей девическое ложе,

Но Асмат была царевне

Всех милее и дороже.

Раз, с охоты возвращаясь,

Царь сказал: «Пойдём со мной,

Отнесём добычу нашу

В дар царевне молодой».

Взяв убитых куропаток,

Я пошёл за Фарсаданом

И у башни очутился,

В цветнике благоуханном.

Тут в ограде изумрудной,

Где качался кипарис,

Мы умылись у фонтана

И к царевне поднялись.

Царь раздвинул пышный полог

И вошёл в покой заветный.

Я остался ждать у входа,

Для царевны незаметный.

Снова занавес открылся.

Черноокая Асмат

Приняла мою добычу…

Тут, за полог бросив взгляд,

Деву чудную узрел я,

И она меня сразила.

Горе мне! Копьё златое

Бедный разум мой пронзило!»

Тариэл при этом слове

Пал, как мёртвый, но подруга,

Омочив виски водою,

Привела в сознанье друга.

Тариэл вздохнул глубоко

И, едва сдержав рыданье,

Безутешный и печальный,

Продолжал повествованье:

«Горе мне! Копьё златое

Бедный разум мой пронзило!

Как подкошенный, упал я,

Сердце сжалось и застыло.

Я очнулся на кровати.

Царь стоял передо мною,

Плакал горькими слезами,

Обнимал меня с тоскою.

Слаб я был, мешались мысли,

Неземным огнём палимы…

Надо мной у изголовья

Пели мукры[5] и муллимы[6].

Нараспев коран читали

Муллы, сгорбившись сутуло,

Мой припадок объясняли

Чародейством Вельзевула.

Так три дня, три долгих ночи

Жизнь и смерть во мне боролись.

Наконец, на день четвёртый,

Превозмог свою я горесть.

Встал с кровати я, но в сердце

Тлела огненная рана.

Юный лик, кристаллу равный,

Стал подобием шафрана.

И тогда глубокой ночью,

Вся закутана чадрой,

Предо мной Асмат предстала,

Словно призрак неживой.

«Витязь, — девушка сказала, —

Вот письмо, читай скорее.

От царевны нашей юной

Ныне послана к тебе я».

«Лев, — писала мне царевна, —

Я твоя, не умирай.

Слабость жалкую любовью,

Полюбив, не называй.

Для влюблённого приличен

Подвиг, витязя достойный.

Встань, обрушься на хатавов,

Усмири их край разбойный.

Лев, тебе прилична слава.

Заслужи её, молю!

Я давно тебя желаю,

Я давно тебя люблю.

Будь же мужествен и крепок.

Пусть твоя вернётся сила!

Посмотри, каким сияньем

Жизнь твою я озарила!»

Я прочёл, и предо мною