Витязь в тигровой шкуре — страница 9 из 21

«Время нам расстаться, други.

Слишком долго вы терпели

Эти горести и муки.

Ныне вам даю свободу,

Возвращайтесь в край родной».

Но рабы мне отвечали:

«Не расстанемся с тобой.

Хоть и выпала на долю

Нам тяжёлая судьбина,

Но никто из нас другого

Не желает господина.

Об одном мы молим бога:

Чтобы он позволил нам

Чтить тебя до самой смерти,

По твоим идти следам».

Что я с ними мог поделать?

Мы покинули селенья,

Мы ушли на козьи тропы

И в убежища оленьи.

Так я жил, в горах скитаясь,

Одинок и нелюдим.

И одна Асмат с рабами

По следам влеклась моим.

Здесь, среди густых деревьев,

На пещеры я наткнулся —

Дэвы[8] высекли в скале их.

Я взглянул и ужаснулся:

Злые чудища навстречу

Вышли целою толпой.

Я рабов на помощь кликнул

И вступил в неравный бой.

И в ужасной этой битве

Все мои погибли слуги —

Дэвы их убили мигом

И сорвали с плеч кольчуги.

И тогда моей душою

Овладел великий гнев,

Я накинулся на дэвов

И разбил их, одолев.

Стоны раненых чудовищ

Оглашали поединок.

Вся округа содрогалась

От ударов их дубинок.

Солнце ясное померкло,

Кипарис, упав, дрожал…

Сто чудовищ умертвил я

И на части разорвал.

Вот, мой брат, с тех пор в пещере

Я, безумец, умираю,

По лесам брожу печальный,

Горько плачу и вздыхаю

Лишь Асмат одна со мною

Проклинает белый свет.

Оба мы желаем смерти.

Нам спасенья больше нет.

Нестан-Дареджан, царевна,

Красотой равна тигрице.

Сшил я плащ из шкуры тигра

В знак печали о девице,

Посреди зверей опасных

Сам я стал как лютый зверь.

Кроме смерти неизбежной,

Нет спасенья мне теперь».

Кончив свой рассказ чудесный,

Тариэл умолк, печальный;

Как янтарь ланиты стали,

Омрачился лик кристальный.

Слёзы крупные застыли

На ресницах Автандила,

И Асмат прохладной влагой

Грудь героя освежила.

Автандил воскликнул: «Витязь!

Вот моё простое слово:

Если лекарь заболеет,

Он зовёт к себе другого,

Он рассказывает другу,

Что его, больного, мучит;

Друг с одра его поднимет

И болезнь прогнать научит.

Слушай, витязь, срок подходит,

Должен ехать я к царице —

Передать рассказ твой чудный

Обещался я девице.

Но клянусь я головою,

Что вернусь к тебе обратно.

Жди меня на этом месте

И не сетуй безотрадно.

Я вернусь к тебе, мой витязь,

Голова моя порукой,

И не век ты будешь плакать,

Опечаленный разлукой, —

Деву пленную найду я

И верну тебя невесте,

А не так — врагом сражённый,

Я умру с тобою вместе».

И в ответ на эти речи

Тариэл промолвил слово:

«Как ты мог, прекрасный витязь,

Полюбить меня, чужого?

Соловью покинуть розу

Тяжело, но тяжелее

Нам с тобою расставаться.

Возвращайся же скорее!»

Ночь промчалась незаметно.

И, едва зажглось светило,

Тариэл с рабыней верной

Проводили Автандила.

Дева плакала, тоскуя,

Витязь горю предавался,

Но исчез могучий всадник,

Только след в песке остался.

Сказание одиннадцатое. О том, как Автандил возвратился в Аравию

Срок, назначенный царицей,

Миновал. Прошло три года.

Автандил-военачальник

Возвратился из похода.

С ликованием великим,

Во главе своих дружин,

Встретил юного героя

Благородный Шермадин.

Пир отпраздновав весёлый,

Шермадин к царю помчался.

«Царь, — сказал он, — слава богу,

Чудный витязь отыскался!

Автандил нашёл скитальца

И открыл его приют.

Амирбаром Тариэлом

Неизвестного зовут».

Из покоев Ростевана

Поспешил он к Тинатине

И сказал ей: «Знай, царица,

Автандил прибудет ныне».

Дева юная зарделась

И гонцу за эту весть

Подарила столько злата,

Сколько в силах был он снесть.

Царь, весёлый и довольный,

Автандила в поле встретил.

Автандил вошел в чертоги,

Ликом радостен и светел.

Лев, сильнейший между львами,

Солнцу солнц принёс привет,

И в очах царицы юной

Засиял небесный свет.

Царь устроил пир на славу,

И под звон заздравных чарок

Каждый гость от Ростевана

Получил в тот день подарок.

Ради встречи долгожданной

Не жалея ничего,

Царь был ласков к Автандилу

И расспрашивал его.

И царю поведал витязь

Всё, что знал о Тариэле:

Как царевну потерял он

И не мог найти доселе;

Как в сражении великом

Сто чудовищ он убил;

Как, одетый в шкуру тигра,

По ущелиям бродил.

С удивлением и страхом

Слушал царь повествованье.

Разошлось глубокой ночью

Именитое собранье.

Автандил с великой честью

Был отпущен на покой,

Но вошёл слуга царицы

И повёл его с собой.

Как прекрасное алоэ

В золотых садах Евфрата,

Восседала на престоле

Та, чьи брови из агата.

Как рубин, уста горели,

Лик был светел, как кристалл,

Ни один мудрец афинский

Красоты такой не знал.

«Витязь, — молвила царица, —

Твой рассказ меня волнует.

Тариэл, твой брат любимый,

Ныне плачет и тоскует.

Кто теперь ему поможет,

Полководцу дальних стран?

Если б знала я лекарство

От его сердечных ран!»



Опустившись на колени,

Витязь вымолвил: «Царица,

Расставаясь с Тариэлом,

Я поклялся возвратиться.

Ради друга недостойно

Уклоняться нам от бед.

Если друг не будет счастлив,

Счастья нам на свете нет».

И ответила царица:

«Всё сбылось, как я хотела.

Ты вернулся невредимым

И увидел Тариэла.

В годы долгие разлуки

Ты меня не разлюбил,

Сердце бедное царицы

От страданий исцелил.

Но, увы, нарушить клятву

Недостойно человека.

Помогать в беде другому

Нам завещано от века.

Снова должен ты уехать.

Что же станется со мной

В день, когда моё светило

Вновь покинет край родной?»

«Горе мне! — воскликнул витязь. —

Не согреешь льда дыханьем,

Уходящего на подвиг

Не удержишь лобызаньем…

Снова я, расставшись с милой,

Буду в пламени гореть…

Дай мне знак любви в дорогу.

Чтоб с тоски не умереть».

И дала ему царица

Жемчуг — дар любви невинной.

Зарыдал печальный витязь

И расстался с Тинатиной.

Только миг они короткий

Были счастливы вдвоём,

И опять судьба пронзила

Их карающим копьём.

Затворясь в опочивальне,

Плачет витязь безутешный;

Как цветок, покрытый снегом,

Лик его бледнеет нежный.

Таково людское сердце,

Ненасытное, слепое, —

Вечно чем-нибудь томится,

Убегая от покоя.

Сказание двенадцатое. О том, как царь разгневался на любимого визиря

Автандил проснулся утром

И отправился к Сограту.

Рад был визирь Автандилу,

Словно брат родному брату.

Слезть с коня помог он гостю

И постлал ковёр под ноги.

«Вот, — сказал, — донёсся ныне

Запах роз в мои чертоги».

И сказал Сограту витязь:

«Ты, Сограт, царю опора;

Любит царь твои советы,

Принимает их без спора.

Ныне должен я уехать,

Чтоб помочь в несчастье другу.

Окажи мне на прощанье

Беспримерную услугу.

Отправляйся к Ростевану

И скажи ему ты смело:

«Автандил поклялся богом,

Что не бросит Тариэла.

Ныне он вернуться должен,

Чтоб исполнить обещанье.

Отпусти его, владыка,

И не сетуй на прощанье».

Умоляй царя, о визирь,

Всё скажи ему, что нужно.

Помни — сердце Автандила

Клятве верности послушно.

Если царь меня отпустит,

Обещаю я по чести

Подарить тебе сто тысяч

Золотых за эти вести».

Отвечал с улыбкой визирь:

«Денег мне твоих не надо,

Пусть останется в запасе

Столь великая награда.

Лишь начну просить царя я,

Государь при первом слове

Отошлёт меня на плаху

И прольёт потоки крови.

Нет, царя просить об этом —

Безнадёжная затея.

И войска бросать надолго

Не советую тебе я:

Час придёт, враги восстанут,

Захотят сравняться с нами, —

Воробьи и те стремятся

Стать свободными орлами».

Автандил заплакал горько

И сказал Сограту снова:

«Что за польза государю

От безумца молодого?

Не бывать мне полководцем,

Если клятву я нарушу.

Милость царскую теряя,

Сохранить хочу я душу.

Если царь меня не пустит,

Всё равно тайком уеду.