Притушенный свет в зале снова приобрел яркость. К Шейну подошел официант, и детектив вопросительно посмотрел на Люси.
— Один джин, — сказала она.
— Два джина, фиц, — сказал Шейн официанту, и тот удалился.
Он тут же вернулся со стаканами, и Люси сказала ему:
— Я бы хотела повидать Генри Десмонда.
— Пойду посмотрю, здесь ли он, мисс.
Несколько пар встали, чтобы потанцевать. Мужчинам почти всем было за пятьдесят и все они — в обществе очень молодых девушек, безусловно несовершеннолетних.
— Девушки служат приманкой, — заметила Люси.
Шейн попробовал свой джин и сделал гримасу.
— О! Еще хуже, чем я ожидал…
— Вы должны были заказать что-нибудь другое.
— В такого рода заведении у всего должен быть отвратительный вкус. А что здесь еще, кроме этого зала?
— Вот видите, там, в глубине, находятся умывальники. А там другая дверь, которая выходит в другой зал, поменьше, чем этот.
— И более интимный?
— Да.
Люси подняла стакан и выпила половину его содержимого, потом, сделав гримаску, поставила на стол.
— Вы совсем не обязаны это пить, знаете…
— Я задержала дыхание, чтобы не чувствовать вкуса, но это действительно отвратительно.
— А наверху?
— Там интимные комнаты. Их нанимают на час или более долгий срок, если вас это интересует.
— О, совсем нет.
Люси приняла лихой вид.
— Я рассчитывала, что в вашем присутствии я буду в безопасности…
Шейн засмеялся и посмотрел на нее.
— Не изображайте, пожалуйста, из себя то, что вам несвойственно. Сколько вам лет?
— Двадцать шесть.
Шейн нахмурил брови.
— Я не верю этому, но не стану спорить.
— Мне было бы интересно узнать, что делает Генри.
Шейн нетерпеливо барабанил пальцами по столу.
— Вы не думаете, что он меня увидел и я напугал его?
— О нет, этого не думаю. Простите меня, — сказала она, вставая, — вы не станете развлекать Генри, если он придет во время моего отсутствия?
Шейн заметил, что она говорит неуверенным тоном.
— Куда вы?
— Мужчина никогда не должен задавать таких вопросов даме, — проговорила она.
Он смотрел, как она немного неуверенным шагом прошла через зал и вошла в помещение, над дверью которого была надпись «Для дам».
Он взял сигарету и некоторое время курил, спрашивая себя, действительно ли Люси двадцать шесть лет. Она казалась намного моложе. Она была довольно хорошенькая, простая и естественная. Он неожиданно пожалел, что не встретил ее при других обстоятельствах. Потом стал думать о Марго. Она тоже была хорошенькая, и он улыбнулся, вспоминая то, что она ему говорила. Он не мог освободиться от сознания некоторой своей вины в том, что представился Марго, скрывая истинные причины знакомства. Между тем все шло у них совсем естественно. Как бы тогда сложились все обстоятельства?
Шейн оторвался от своих размышлений и посмотрел на часы. Прошло уже много времени с той поры, как Люси ушла. Он обернулся, посмотрел по сторонам. Некоторое время он глядел на дверь с надписью «Для дам», но она оставалась все время закрытой. Он вспомнил, что эта дверь вела не только в туалет, но и имела выход в зал для интимных развлечений.
Может быть, ее увидел Генри Десмонд, когда он входил в «Дафи-клуб» вместе с Люси? Может быть, Генри и есть убийца Марго и торопится уничтожить все улики, могущие изобличить его, может, он решил изолировать Люси? И возможно, также убить ее? Шейн сжал кулаки и обнаружил, что его ладони мокрые от пота. Прошло уже четверть часа, как Люси вышла из-за столика.
Он встал, увидел маленькую зеленую сумочку-мешочек Люси, лежавшую на столе, и взял ее. Он решительным шагом направился к дамской комнате.
Он толкнул дверь и очутился в узком коридоре, с правой стороны которого висела бархатная портьера с пометкой «Дамы», написанной золотыми буквами сверху.
Он позвал:
— Люси!
Молодая негритянка в белом фартучке приподняла портьеру и просунула голову.
— Это вы кого-то звали, мистер?
— Да, я хотел бы знать, как чувствует себя моя подруга. Она не заболела?
— Какая подруга?
— Молодая женщина, которая вошла сюда приблизительно четверть часа тому назад, она одета в зеленое платье.
Женщина покачала головой.
— Здесь никого нет. Я не видела никакой дамы в зеленом платье.
Шейн невольно выругался и побежал в конец коридора.
Неожиданно перед ним появился массивный мужчина. У него были широченные плечи, лицо изрыто оспой, тяжелый подбородок и маленькие свиные глазки. Уперев кулаки в бока, он спросил:
— Что вы тут шарите? Вы вышли из туалетной для дам?
— Я ищу свою подругу. Она одета в зеленое платье.
— Ее здесь нет. Убирайтесь отсюда.
Шейн сжал зубы.
— А где Генри Десмонд?
Он услышал в коридоре позади себя чьи-то шаги, в то время как мужчина проворчал:
— Его тоже здесь нет.
Шейн обернулся, чтобы посмотреть на человека, который приближался небрежной походкой. На нем был клетчатый светло-серый костюм и черные ботинки, но он с равным успехом мог бы для пущей важности просто написать на своей физиономии печатными буквами «фараон».
Он спросил:
— Неприятности, Берт?
— Этот парень, — сказал Берт, — рассказывает, что ищет малютку, которую потерял.
Фараон остановился в метре от Шейна и холодно посмотрел на него. Он расстегнул пиджак, чтобы дать детективу возможность увидеть его значок муниципальной полиции.
— Я вам советую не затевать тут никаких историй, — прошипел он.
Шейн с горечью проговорил:
— Это Дентон послал вас?
Полицейский сделал энергичный жест и указал пальцем:
— Убирайтесь отсюда вон.
Шейн повернулся к Берту.
— Я хочу туда.
— Это частное помещение. Только если у вас есть карточка.
Шейн сделал шаг вперед. Мужчина отступил на шаг, вздохнул и проговорил:
— Согласен, папаша.
Позади Шейна фараон бросился вперед, и Майкл почувствовал, как в его спину уперлось дуло пистолета.
— Не делайте больше ни шагу…
Шейн быстро повернулся и резким ударом заставил пистолет упасть на пол. Это он проделал левой рукой, а его правая ударила полицейского в подбородок. Он успел увидеть, как тот опустился на пол, но тут же почувствовал сильную боль в области правого уха. Его колени подогнулись, и он без сознания повалился на пол и погрузился во тьму.
Глава 11
Шейн постепенно стал приходить в сознание и почувствовал, что лежит на чем-то жестком. Нестерпимо яркий свет мешал ему открыть глаза. В комнате раздавался гул голосов, которые, как молотки, стучали по черепу и отражались в бесконечности.
Потом он услышал свое имя, и это было как гонг, который внезапно ударил. Он стал понемногу различать слова.
— Майкл Шейн такой ненормальный, что никогда не знает, где ему остановиться. Вовремя остановиться, — проговорил какой-то человек. Этот голос он слышал раньше.
— Нам нужно избавиться от него. Я не понимаю…
— Придется, Руди. Но только не в этот момент. Нужно еще избавиться от девушки, а это не способствует прекращению следствия по другому преступлению. Надо все устроить так, чтобы следствие зашло в тупик.
Шейн узнал голос Дентона. А Дентон называл своего собеседника Руди. Руди Сул.
— Меня не следствие пугает. Я плачу достаточно за вашу протекцию, и я не хочу выпрашивать у вас ничего. Я плачу деньги…
Голос Сула был низким и тягучим. Мужчины, казалось, находятся совсем близко от Шейна, не более чем в трех метрах. Он не шевелился и внимательно слушал, его боль начала притупляться.
— Мы вместе сидим в луже, Сул. Вы не знаете Шейна, каков он, когда возьмется за дело. Это настоящая катастрофа.
— Существует возможность для…
— Я уже сказал вам, что новое убийство ничего не улучшит, тем более что это невольно свяжется для всех с убийством Марго Месон. У Шейна есть друзья в этом городе. И он не настолько глуп, чтобы прийти сюда, не рассказав им, что ему известно.
— Вы имеете в виду начальника полиции Мак-Кракена?
— Закрой пасть, — сказал Сул. — Как думаете, что он узнал, Дольф?
— Мне бы очень хотелось это знать.
(Это был новый голос, квакающий.)
— А кто привел его сюда?
— Может быть, некий Драк. Это тип, которого притащил Генри, прежде чем был схвачен Квиланом.
— Я считаю, что вы делаете из пустяка целую историю, — заявил Сул. — Может, он явился сюда только поухаживать за девицей?
— Шейн никогда не является случайно. Посмотрим, не сможешь ли ты разбудить его, Берт. Если бы ты не так сильно ударил его…
Кто-то присел на корточки рядом с Шейном.
— Я знаю один маленький прием. Я видел это в Чикаго. Если парень жив, это быстро приведет его в чувство.
Шейн зажмурил глаза и с огромным трудом выпрямился. Яркий свет лампы больно слепил ему глаза. Резкое движение вызвало у него тошноту, и все вокруг него завертелось. Он стиснул зубы и стал ждать, стараясь держать глаза полузакрытыми до тех пор, пока комната не перестала вертеться.
Берт удовлетворенно проворчал что-то и встал на ноги.
— Я вам что говорил? Ведь я ударил совсем не сильно…
Шейн заставил себя улыбнуться.
— Салют, капитан, — сказал он Дентону, который наклонился над ним в дымящемся и колеблющемся свете.
Дольф Дентон стал невменяем от ярости.
— Вы сами этого хотели!
Шейн повернул голову в сторону мужчины, сидевшего за письменным столом. Руди Сул был щеголеватый брюнет, его худое лицо с выступающими скулами украшали тоненькие черные усики, одет он был в ослепительный костюм и желтую спортивную рубашку.
Такие типы любят носить массивные золотые перстни, машинально заметил про себя Майкл. Тяжелые веки наполовину скрывали его пристальный взгляд.
Генри Десмонд солидно прислонился к стене позади письменного стола и с угрожающим видом смотрел на Майкла. Он стал переступать с ноги на ногу, когда взгляд детектива упал на него.