Визит мертвеца — страница 74 из 124

Кажется, женщина назвала 316. Но ведь это был номер 360. Вероятно, Эвелин просто послышалось.

Убийство?

Эвелин попробовала снова соединиться с номером 360. Но никто не ответил. Она повернула голову к дежурному портье, дремавшему рядом, и громким шепотом позвала:

— Дик!

Портье зашевелился. Соединяясь с другим абонентом, Эвелин рукой подозвала его к себе.

В одном из частных кабинетов зазвонил телефон, возле которого дремал человек. Телефонный звонок немедленно возвратил его к жизни.

Оливер Паттон, сыщик при отеле «Эдельвейс», спустил с дивана ноги и, протирая глаза, сел. У него был двадцатичасовой рабочий день, поскольку он был единственным детективом отеля. Но услуги его требовались крайне редко, и он любую минуту использовал, чтобы поспать.

Взглянув на часы, Паттон зевнул и потянулся за трубкой. Он всегда отличался высоким ростом, а после того, как несколько лет назад оставил службу в полиции и вышел в отставку, вдруг начал полнеть. Его очень беспокоили подагрические шишки на больших пальцах ног. Но надо было прирабатывать — пенсии едва хватало, чтобы оплачивать счета из больницы, где лечилась его жена.

Подняв трубку, он услышал приглушенный взволнованный женский голос. Говорила Эвелин:

— Беда в номере 360, мистер Паттон.

— Что за беда? — проворчал Оливер угрюмо. — Это у Друда?

— Да, но звонил не Друд. Какая-то женщина. Там мертвый человек!

— Мертвый! — Оливер Паттон перестал чесать складки жира на животе и прорычал: — Друд?..

— Не знаю. Это ужасно, мистер Паттон. Скорее поднимитесь туда. Она сказала, что это убийство. Позвонить в полицию?

— Убийство? — В голосе Паттона зазвучали повелительные нотки. — Никому не звоните.

Он бросил трубку и поднялся во весь рост. Убийство в отеле — это действительно большая беда. Его обязанностью было, насколько возможно, не доводить дело до полиции. Конечно, если это убийство, то придется… Но он знал большинство ребят из отдела убийств. С ними можно будет договориться, чтобы не было никакого шума.

Паттон поспешил в вестибюль отеля. Там дежурный портье, старший посыльный и лифтер обступили Эвелин и о чем-то возбужденно говорили. Увидев Паттона, все замолчали и вопросительно посмотрели на него. Он, даже не взглянув на них, обратился к Эвелин:

— Что тебе известно, девочка?

— Из номера 360 позвонила какая-то женщина и сказала, что там убит мужчина. Она тут же повесила трубку, а когда я попыталась вызвать ее снова, она не отозвалась.

— Пошли, Билл, — обратился Паттон к старшему посыльному. — А ты следи здесь, Дик. Никого не впускай и не выпускай.

Он тяжелыми шагами направился к лифту. Когда дверь за ним захлопнулась, он спросил у лифтера:

— Кто-нибудь спускался недавно?

— Несколько минут назад одна леди с пятого этажа.

Лифт остановился. Дверь открылась, и Паттон сказал:

— Задержи лифт здесь. Не обращай внимания на сигнал. Пускай звонят, сколько угодно.

Он повернул налево и вместе с Биллом, следовавшим за ним по пятам, направился к полуоткрытой двери, за которой виднелась полоска света.

В 360-м номере верхний свет освещал обычную спальню отеля с огромной кроватью, стоявшей в простенке между двумя окнами. В комнате никого не было. Под кроватью — пара мужских кожаных туфель, на подушку брошена пижама.

Паттон секунд на тридцать задержался на пороге, внимательно оглядывая пустую комнату, затем кивнул Биллу, чтобы тот оставался на месте, а сам подошел к двери в ванную и резко рванул ее.

Включил свет… Пусто. Паттон подошел к платяному шкафу и открыл дверцу. На плечиках в изумительном порядке висело с полдюжины легких костюмов и курток. За ними никто не прятался.

Паттон повернулся, покачал в нерешительности головой, потом опустился на колени, заглянул под кровать, поднял одеяло и внимательно осмотрел саму кровать.

Встав на ноги, он отряхнул брюки и с глазами, готовыми вылезти из орбит от злости, подошел к телефону, стоявшему на маленьком столике около кровати.

— Ты что, рехнулась, Эвелин? — прорычал он в трубку. — Никого здесь нет: ни живых, ни мертвых.

— Но она сказала, что там мертвец, что человек убит. Я тут ни при чем, мистер Паттон.

— Ну ладно, замнем. Ты мне вот что скажи: может быть такое, что Друд в другом номере?

— Он… — Эвелин запнулась. — Он… э… э… 414 позвонила ему с полчаса назад.

Паттон вынул из кармана носовой платок и вытер пот со лба.

— Кто это 414?

— Мисс Пэйн.

— A-а, такая высокая и костлявая? И что, он поднялся к ней?

— Ну откуда мне знать? Я соединила их…

— …и немного подслушала, — прервал он. — Да или нет?

— Ну если хотите, да! Возможно, он поднялся к ней. Я случайно слышала, как она пригласила его к себе.

— О’кей! Передай Дику, чтобы он стоял на посту. А мы с Биллом посмотрим, что делается в 414-м.

Положив трубку, он обратился к Биллу:

— Вероятно, он в 414-м. Ты носил туда что-нибудь сегодня вечером?

— После шести часов ничего. А до этого лед, для мисс Пэйн.

Паттон оставил все как было — дверь полуоткрытой, свет включенным — и направился к лифту. Лифтер ожидал его в большом волнении: непрерывно раздавались вызовы.

— Подними нас на один этаж, — сказал Паттон.

— Слышите, как мне звонят на восьмом? Ну как, начальник, он совсем мертвый?

— Даже не наполовину, — сердито ответил Паттон. — Пускай там, на восьмом, сходят с ума. Подожди им подавать.

Выйдя из лифта, они пошли направо, а затем свернули в маленький коридорчик, идущий от главного. В конце коридора тускло горела пожарная лампа.

Паттон подошел к четвертой двери направо с табличкой «414». Через стеклянную фрамугу над дверью виднелся свет. Паттон громко постучал. Из комнаты не раздалось ни звука. Паттон подождал секунд десять, потом постучал снова и повернул ручку двери.

Из комнаты послышался испуганный женский голос.

— Кто там?

— Отельный детектив. Откройте нам, мисс Пэйн.

— Я не открою! Как вы смеете? — Голос стал громче, в нем появились негодующие нотки. — Отойдите от моей двери.

Паттон снова нажал на ручку двери и, приложив губы к замочной скважине, сказал:

— Я полагаю, вы не захотите привлечь к себе всеобщее внимание, мисс Пэйн. Я тоже не хочу этого. Поэтому откройте, а то я воспользуюсь своим ключом.

Секунд через пятнадцать дверь неохотно отворили. Паттон толкнул ее и вошел в спальню, отнюдь не блиставшую тем порядком, который он только что видел в номере 360. Мисс Пэйн слегка отступила, чтобы впустить Паттона, но все еще держалась за ручку двери.

Это была высокая стройная женщина с резкими чертами и острым носом. Ее слегка седеющие волосы были уложены в высокую прическу. Темные глаза ее сердито сверкали. Рукой она судорожно стягивала полу красивого, туго обтягивавшего фигуру халата.

— Как вы смеете? — задыхаясь, спросила она. — Что все это значит?

— Я ищу мистера Друда, — спокойно ответил Паттон, пристально вглядываясь в комнату за ее спиной.

Комната была немного больше, чем 360-я. Двухспальная кровать тоже стояла в простенке между окнами. Легкий бриз с Бискайского залива колыхал оконные занавески.

Постель была аккуратно застелена, и вообще никаких следов пребывания мистера Друда не было, если не считать огромного кувшина почти растаявшего льда, бутылки джина, миксера и двух высоких бокалов, стоящих рядышком на столике в другом конце комнаты.

— Мистера Друда? В самом деле? — провизжала мисс Пэйн высоким неприятным голосом. Она сердито вскинула голову. — Это чудовищное оскорбление!

— Спокойно, мисс Пэйн. — Паттон на всякий случай поднял свою жирную руку. — Дело вовсе не в том, о чем вы подумали. Почему бы паре наших гостей и не выпить по стаканчику на сон грядущий, если это не причиняет никакого беспокойства окружающим. Администрация отеля всячески приветствует приятное времяпрепровождение наших гостей. Но тут несколько иное дело. Мне только что сообщили, что в комнате мистера Друда находится труп.

Паттон нарочно немного повысил голос, произнося последнюю фразу, и расчет его оказался верным. Буквально через секунду дверь большого шкафа открылась, и оттуда вышел мужчина средних лет. Он был в сорочке с засученными рукавами, но без галстука. По лицу его струился пот, полные губы судорожно то открывались, то закрывались, как у рыбы, вытащенной из воды.

Широко открытыми от ужаса глазами он смотрел на Паттона. После нескольких тщетных попыток ему наконец удалось выдавить из себя:

— Труп? В моей комнате, сэр?

— Во всяком случае, нам так сообщили. Сколько времени вы находитесь в этом номере?

Мистер Друд, пустив изрядную порцию слюны, взглянул на хранящую ледяное молчание мисс Пэйн, потом пробормотал:

— Вероятно, часа полтора. Я забежал сюда… Э-э-э… прочитать очень интересную статью в газете, о которой мне говорила мисс Пэйн. И она была настолько любезна, что предложила мне освежиться. — Друд указал в сторону бокалов.

— Никто из вас не входил в 360-й номер за это время?

Оба покачали головами и одновременно совершенно четко ответили:

— Нет!

— И вам ничего не известно насчет трупа в вашей комнате?

— Абсолютно ничего. Я бы никогда не допустил… Позвольте, что я говорю… О нет, мне ничего не известно. Неужели это правда?

Паттон пожал плечами.

— Какая-то глупая шутка. Когда вы вышли из комнаты, вы оставили ее открытой?

— Кажется, да. Да! — Друд закивал головой. — Да, действительно, я собирался скоро вернуться, но, понимаете, потом, когда я пришел сюда, мисс Пэйн была так любезна…

— Вероятно, какой-нибудь пьяный вошел в вашу комнату и позвонил. Ну, что ж, не смею вас ни в чем упрекать. Прошу извинить за вторжение. Сами понимаете, я должен был все проверить.

— О, конечно! Естественно, мы все отлично понимаем…

Провожая Паттона до двери, Друд рассыпался в любезностях. Мисс Пэйн, однако, не разделяла их. Она стояла в стороне с гордой презрительной гримасой и, едва дав Паттону уйти, с силой закрыла дверь.