Визит мертвеца — страница 83 из 124

Польсон решительно покачал головой.

— Нет, такого она не могла сделать.

Он помолчал, стараясь не смотреть в лицо Паттону, потом, несколько овладев собой, продолжал:

— С другой стороны, я… Что ж, поскольку мы начали этот разговор, может быть, вы мне расскажете кое-что. Я, конечно, не думаю, что это связано с сегодняшними событиями, но боюсь, что в последнее время она вела себя несколько необдуманно, водила компанию с весьма сомнительными личностями. Это относится к ее жизни в Джэксонвилле. Так, может, вы что-нибудь расскажете мне насчет того, как она вела себя здесь. Часто ли она… э… ну, гуляла, что ли? Я имею в виду мужчин, понимаете? Или она проводила время с одним мужчиной?

Паттон помолчал, почесывая третью складку жира под своим подбородком и внимательно изучая Польсона.

— Мы обычно не даем подобную информацию о своих гостях. Понимаете, мы ведь не ФБР. Мы не заводим досье на своих постояльцев.

— Я понимаю, — нетерпеливо перебил его Польсон. — Но мне известно, как в этом отношении поставлена работа в отелях. Все эти горничные, дежурные и клерки… Они прекрасно осведомлены о том, что происходит. Поздно ли засиживаются гости. Много ли бывает выпито? Кто именно приходил в гости к вашим постояльцам. И так далее. Это все мне известно. — Он мило улыбнулся Паттону. — Вы ведь здешний детектив? И не вздумайте уверять меня, что вы после сегодняшних событий не интересовались поведением моей сестры за те две недели, которые она у вас гостила.

Паттон, сцепив на животе пальцы, внимательно разглядывал их.

— Я, конечно, не буду отрицать, что кое-что проверил. И все-таки я не могу сообщить вам результаты проверки.

Польсон поморщился, достал бумажник, вытащил наполовину оттуда десятку, потом вопросительно взглянул на Паттона и вместо десятки достал двадцать долларов. Аккуратно сложив ассигнацию вчетверо, он сказал:

— Я, конечно, уверен, что вы не станете говорить на эту тему с кем попало. Но ведь я ее брат и, безусловно, имею право знать все. Повторяю вам, меня страшно беспокоило ее поведение за последнее время… И потом, то, что произошло сегодня вечером… то, что она не стала дожидаться меня, как обещала…

Паттон наконец перестал рассматривать свои пальцы, расцепил их — и двадцатка моментально исчезла со стола.

— Конечно, поскольку вы ее брат, — начал он, — думаю, не следует скрывать от вас ничего. Что ж, ваша сестра очень приятная барышня. В отеле вела себя тихо, ни во что не совала нос. Я не успел проверить сегодняшний отчет ресторана, но обычно по вечерам она заказывала лед и иногда содовую. За две недели заказала два раза по бутылке виски.

Конечно, я не стану отрицать, что посыльные и горничные замечают некоторые вещи за гостями. Что поделать, у них ведь есть глаза и уши, и они тоже люди. Из их рассказов я понял, что у вашей сестры очень часто бывали мужчины, но никто никогда не задерживался надолго. И никогда не было никаких неприятностей. Словом, она вела себя так, как любая хорошенькая девушка в Майами.

Большей частью ее посещал один парень. Но иногда еще пара других. Но все тихо, скромно. Она аккуратно оплачивала счета. Никаких претензий отель к ней не имеет. Вы эти сведения хотели получить?

Польсон кивнул.

— Да. Совершенно верно. Благодарю вас, мистер Паттон. — Он встал. — Ну что ж, могу я теперь пойти к ней в комнату и там подождать ее?

Паттон встал вместе с ним.

— Конечно. Я сам лично пойду и впущу вас. Кстати, еще раз все проверю, чтобы быть абсолютно уверенным, что она не прячет никаких трупов. Иначе это было бы нарушением внутреннего распорядка отеля, — подмигнул он, довольный своей шуткой. — А потом я скорее всего подожду ее вместе с вами. Задам ей пару вопросов частного порядка, отнюдь не официально, чтобы все выяснить.

— Вот и отлично, — сказал Польсон. — Весьма рад провести это время в вашем обществе.

Они пошли к лифту, но по дороге Польсон остановился и сказал:

— Уже поздно. Может быть, мне лучше забрать свой багаж из машины и снять комнату? Пожалуй, это займет у меня с полчаса. Дело в том, что по дороге у меня произошла небольшая авария, и машину пришлось оставить в гараже. Если Нелли вернется раньше меня, попросите ее подождать. Хорошо?

— Хорошо.

Оливер Паттон, с трудом передвигавшийся на своих подагрических ногах, тревожно нахмурился, глядя вслед быстро удалявшемуся высокому мужчине. Возможно, это ерунда, но ему почему-то показалось, что молодой человек сразу потерял интерес и желание ожидать свою сестру в ее комнате, как только узнал, что вместе с ним в комнату войдет Паттон. И странно, почему это он внезапно вспомнил, что оставил где-то свой багаж, и решил немедленно пойти за ним? Почему? Почему он не подумал об этом раньше? Он ведь знал, что ему придется провести ночь в отеле и ему понадобится его чемодан.

Паттон направился к себе в кабинет и вдруг увидел, что стоявший у лифта Билл призывно машет ему рукой. Он подошел, и Билл взволнованно проговорил:

— Лифтер Джо клянется, что уже видел этого парня. Кажется, сегодня вечером. Но Джо не уверен.

— Это верно, шеф, — задумчиво почесывая затылок, сказал Джо. — Я уверен, что я его видел. И кажется, в лифте. Я обратил внимание на него потому, что он все время старался спрятать от меня шрам на лице, все поворачивался ко мне другой стороной, будто не хотел, чтобы его потом узнали.

Ей-богу, это правда, мистер Паттон, хотя наверняка не могу утверждать. Но все же, по-моему, я не ошибаюсь, но не могу утверждать. Вы знаете, какая у нас работа — вверх-вниз, вверх-вниз! Прямо голова закружится и ничего не замечаешь. Но я уверен, что этот человек со шрамом был у меня в лифте совсем недавно. Может, вчера, может, сегодня. Но он был. Это факт.

— Сообщи мне, если он снова появится, — сказал Паттон.

Он подошел к столу Дика и отдал ему точно такое же приказание.

— И скажи Эвелин, если он позвонит, пусть она подсоединит и меня. И вообще, кто бы ни звонил к мисс Польсон, пускай она подсоединяет меня.

Потом Паттон внезапно вспомнил: к этому делу проявляет интерес Майкл Шейн. Он прохромал в свой кабинет и позвонил рыжему детективу. Но, к сожалению, телефон Шейна не отвечал.

Глава 1022 часа 34 минуты

Прежде чем начать искать ответы на интересующие его вопросы, Майкл Шейн позвонил Люси.

С нарочитым удивлением кислым голосом она спросила:

— Неужели ты так скоро покончил с блондинкой, Майкл?

— Да, покончил, — весело ответил он. — И теперь решил напустить ее на тебя. Она еще не пришла?

Последовала небольшая пауза — Люси обдумывала, шутит он или нет.

— Пока не пришла.

— Так скоро заявится. Будь с ней поласковее, мой ангел. Она в ужасном состоянии.

— По причине того, что ты так скоро от нее отделался?

— Это все очень серьезно, — проворчал Шейн. — Ее имя Нелли Польсон. По крайней мере, мне так сказали. Она до такой степени напугана, что буквально лишилась разума. За ней охотится парень с револьвером, который уверяет, что он ее брат и хочет спасти и успокоить ее. А она заявляет, что этот парень убил ее брата и теперь охотится за ней.

Люси ответила с подчеркнутой любезностью:

— Ах, с какими интересными людьми вы встречаетесь, мистер Шейн. Ну, а что в соответствии с вашими планами должна делать я с этой барышней, которая никак не может установить, кто ее брат — убийца или не убийца?

— Просто успокой и обогрей ее. Если сможешь, уложи в постель. И, ради Бога, никого к ней не впускай. Как только она придет, позвони мне. Я, вероятно, буду в полицейском управлении, в кабинете Джентри, если он еще на работе. А если нет, звони сержанту Дженкинсу.

— Хорошо, Майкл. — И затем, немного запинаясь, Люси сказала: — М… м… Майкл?

— Что?

— Твой стакан с коньяком все еще ждет тебя… И до полуночи остался только один час. И еще двадцать шесть минут.

— Сбереги его, — весело сказал Майкл, — наше свидание не окончено.

Он повесил трубку, взял шляпу, спустился вниз и поехал в полицейское управление Майами.

Уилл Джентри до сих пор был у себя в кабинете. Он заперся там вместе с репортером газеты «Ньюс» — старинным и лучшим другом.

Джентри, большой коренастый мужчина с открытым приветливым лицом, сидел за огромным письменным столом и энергично жевал окурок черной сигары.

Рурк, откинувшись на спинку стула, раскачивался на нем. Когда вошел Майкл, он как раз рассказывал чрезвычайно остроумную с его точки зрения историю.

— …И тогда чудак сказал: «О какой корове ты говоришь?» — закончил Рурк и оглушительно расхохотался.

— Ха-ха, — из вежливости посмеялся Джентри и, взглянув на Шейна, спросил: — Что-нибудь случилось, Майкл?

— Черт бы его побрал! Приперся не вовремя, — огрызнулся Рурк. — Сорвал самый смак моего анекдота. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси.

— Оно было. Но нас разлучила блондинка, — улыбнулся ему Майкл. — У тебя сегодня вечером не было никаких неизвестных трупов, Уилл?

— Вообще-то нет, никаких не было. А у тебя?

— Будь я проклят, если знаю, — сердито ответил Шейн. — А из отеля «Эдельвейс» тебе не поступало неприятных сообщений?

— По-моему, нет. — Джентри взглянул на репортера. — У тебя есть что-нибудь, Тим?

— Абсолютно ничего. Ни строчки для ночного выпуска. — Рурк слегка качнулся и с любопытством нагнулся к Шейну: — Ты что-нибудь знаешь, Майкл?

— Посмотрим, что вы, два мудреца, унюхаете из моего рассказа. Мы с Люси удобно устроились у нее в квартире, чтобы выпить на сон грядущий. И вдруг мне позвонил дежурный из отеля…

Майкл подробно рассказал, как он вернулся в отель, как в вестибюле его перехватила молодая женщина, которая непременно хотела, чтобы он сию же минуту отправился следить за ее мужем, рассказал и о разговоре с девушкой, ожидавшей его в номере. Он только не сказал, что дал девушке записку к Люси.

Майкл закончил первую часть своего рассказа тем, как девушка заперлась на кухне, пока он принимал мужчину со шрамом на щеке.