– Я готова посвятить вам всю свода жизнь. Но меня гложут сомнения, что вы сумеете исправиться… Краеугольным камнем брака является доверие, я это знаю. Но доверие нужно заслужить. Ваше поведение причинило мне так много боли, что я боюсь снова разочароваться. Могу обещать вам только одно – я постараюсь снова поверить вам.
Сара повернулась к мужу лицом, и он обхватил его ладонями.
– Хорошо, – прошептал он.
Взгляд Чарли упал на губы Сары, и они дрогнули. Разговор был закончен, настало время действовать. И супруги слились в жадном поцелуе. Обуревавшие их эмоции только разжигали в них страсть.
Одежда упала на пол, и они стали неистово ласкать друг друга. Их губы, грудь, кожа соприкасались, усиливая желание и возбуждение. Дыхание Сары и Чарли стало неровным, они тихо постанывали, шепча имена друг друга.
Свеча, догорев, погасла, и теперь спальню заливал бледный свет луны. Чарли подхватил Сару за талию, и когда она обхватила его ногами, вошел в нее.
Сотрясаясь от ритмичных толчков в едином порыве, они чувствовали, как в них крепнет безбрежная сала взаимного чувства, как она пронизывает их, наполняя души и сердца светлой радостью, как она бушует в их крови.
Вскоре это чувство затмило все другие, и они достигли апогея страсти.
Чарли заключил жену в объятия, и она, положив голову ему на грудь, блаженно улыбнулась. Находясь в сладкой истоме, она уже начала дремать, когда Чарли поцеловал ее волосы и прошептал:
– Я хочу, чтобы вы правильно поняли меня. Я боюсь не того, что вы можете сделать со мной, если я распахну перед вами душу. Меня пугает то, что я сам могу натворить под влиянием сильного чувства, которое я не способен контролировать.
Глава 17
Следующий ход злоумышленник сделал два дня спустя.
В поместье Моруэллан-Парк неожиданно нагрянул декан[1] Дин Феррис, посланник епископа Уэльского.
Увидев епископский герб на дверце кареты, Крисп отправил лакея доложить графу о приезде важного гостя. Чарли в это время находился вместе с Сарой в ее гостиной. Супруги туг же поспешили во двор, чтобы встретить декана.
– Декан Феррис, как мы рады видеть вас! – воскликнула Сара, выйдя на крыльцо, по ступеням которого в это время медленно поднимался гость, – Добро пожаловать в Моруэллан-Парк!
Декан с детства знал Сару. Взяв ее руку обеими руками, он тепло пожал ее.
– Нет необходимости спрашивать вас, моя дорогая, о самочувствии и настроении. Я и так вижу, что вы сияете от счастья! – с улыбкой сказал Феррис, но выражение его лица тут же посуровело. – К сожалению, я приехал сюда по одному малоприятному делу.
– Да? – удивленно промолвила Сара и, вспомнив, что не представила гостю Чарли, взяла мужа под руку. – Не знаю, знакомы ли вы с моим супругом, лордом Мередитом? – Сара взглянула на Чарли: – Дорогой, я говорила вам, что наш приют курирует епископ Уэльский? Декан Феррис – главный советник епископа.
Декан и Чарли пожали друг другу руки.
– Прошу вас пройти в дом, сэр. Там вы сможете изложить нам цель вашего визита, – сказал Чарли.
Сара обратила внимание на слово «нам». У нее стало тепло на душе. Муж больше не избегал ее. Распорядившись, чтобы им подали чай, она провела декана в большую гостиную.
Декан сообщил супругам, что находится сейчас в рабочей поездке. Он инспектирует церкви в округе и заехал в Моруэллан-Парк по просьбе епископа, который получил неприятные известия, касающиеся положения дел в сиротском приюте.
Когда дворецкий подал чай и вышел, декан обратился к Сape:
– Дорогая моя, как я уже сказал, мой визит связан с сиротским приютом. Епископ получил анонимное письмо, содержащее настолько серьезные обвинения, что их просто нельзя было оставить без внимания. Он поручил мне незамедлительно поставить вас об этом в известность.
Сара с озабоченным видом поставила чашку на столик.
– И что же это за обвинения?
Декан на мгновение замялся.
– Автор письма обвиняет женскую часть персонала приюта в порочной связи с воспитанниками старшего возраста, – смущенно сказал он. – Надеюсь, вы понимаете, о чем вдет речь.
Сара была потрясена словами декана.
– Но это полная чушь! – возмутилась она. – И вы это прекрасно знаете. Вы, впрочем, как и епископ, знакомы с персоналом приюта. То, что написано в письме, клевета!
– Вы правы, мы, тоже так, считаем, – заверил ее декан Феррис. – Содержащиеся в письме обвинения отвратительны и ложны. Но епископа и меня обеспокоил сам факт того, что кто-то выдвинул их против вас. У вас появился тайный недоброжелатель, моя дорогая, и он может причинить серьезный вред вам или приюту. Вас необходимо было предупредить об опасности. – Декан взглянул на Чарли. – Именно поэтому я незамедлительно явился сюда.
Супруги переглянулись. Они оба сразу же вспомнили об злоумышленнике, пытавшемся завладеть Квилли-Фармом. Анонимное письмо было наверняка делом его рук.
– Скажите, сэр, вы захватили с собой это письмо? – спросил Чарли.
– О да! – Декан достал из кармана сложенный листок бумага и смущенно посмотрел на Сару: – Надеюсь, дорогая моя, вы не будете возражать, если я дам прочитать эту анонимку вашему мужу, а не вам. Мне не хотелось бы, чтобы вы знакомились с ее грязным содержанием.
Сара хотела что-то возразить, но, судя по всему, декан был настроен весьма решительно. Саре не хотелось огорчать его, и она кивнула.
Взяв листок бумаги, Чарли развернул его и стал читать. Выражение его лица посуровело, на скулах заходили желваки. Закончив чтение, он нахмурился.
– Какая гадость! – в сердцах воскликнул Чарли, снова сложив письмо. – Вы не будете возражать, если я оставлю его у себя, сэр? Мы сейчас расскажем вам, что стоит за всей этой историей, и тогда вы поймете, что это письмо может нам пригодиться.
Декан демонстративно вытер руки.
– Честно говоря, я буду только рад тому, что не увижу больше это мерзкое письмо. У того, кто написал его, извращенный ум.
– Вот здесь вы совершенно правы! У этого негодяя действительно извращенный ум.
И Чарли рассказал гостю о том, что кто-то пытается любыми средствами – и легальными, и самыми гнусными, граничащими с преступлениями – завладеть принадлежащим Саре участком земли, на котором расположен приют. Он объяснил, что этот человек уже давно занимается подобными делами и на его счету не одно преступление.
Декан был потрясен:
– О Господи…
– К счастью, в отличие от многих других жертв этого негодяя мы с Сарой благодаря мистеру Барнаби Адэру, который связан с новым правоохранительным органом – лондонской полицией, знаем, откуда ветер дует. Но нам неизвестно имя преступника.
– Значит, этот человек повинен в целой серии преступлений?
– Да, мы так считаем. Он очень умен и опасен.
– И к тому же лишен совести, – добавил декан, кивнув на письмо, которое Чарли держал в руках. – Обвинять в распутстве ни в чем не виновных женщин, посвятивших всю свою жизнь заботе о сиротах, – это настоящая подлость.
– Мы получили уникальную возможность поймать этого подлеца, – сказал Чарли. – Надеюсь, сэр, вы поможете нам.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещал декан.
– Превосходно. – Чарли с улыбкой взглянул на жену. – Думаю, что преступник внимательно наблюдает за Квилли-Фармом, ожидая реакции на свое письмо. Если мы втроем навестим сегодня приют, злоумышленник решит, что наш визит связан с теми обвинениями, которые содержались в анонимке. – Чарли перевел взгляд на декана Ферриса. – Нам надо ввести его в заблуждение. Если он убедится, что мы клюнули на его удочку и подозреваем персонал приюта в растлении сирот, то он, воспрянув духом, снова предпримет попытку купить Квилли-Фарм. Таким образом, нам необходимо заманить его в ловушку.
– Давно я не участвовал в подобных играх, – с улыбкой заметил декан, ставя чашку на столик.
Приехав в приют, Чарли и Сара посвятили персонал в свои планы. Им предстояло разыграть целый спектакль, чтобы ввести в заблуждение преступника, который наверняка наблюдал за Квилли-Фармом. Проведя с воспитанниками несколько часов, декан, Чарли и Сара снова сели в карету с епископским гербом и вернулись в Моруэллан-Парк.
Чтобы проводить их, на крыльцо приюта вышла женская часть персонала. Кейти Картер выглядела испуганной. Стоя у двери, она сжимала руки под фартуком. Куинс понуро опустила голову. Лицо Джинни горело как будто бы от стыда, хотя на самом деле она была возмущена до глубины души клеветой, содержавшейся в анонимке. Лили выглядела удрученной. Ей не составляло никакого труда изображать подобные чувства, поскольку чтение письма таинственного недоброжелателя привело ее в мрачное настроение. Перед отъездом декан Феррис, придав своему лицу осуждающее выражение, обратился к персоналу с короткой речью. Со стороны казалось, что он распекает и увещевает женщин, наставляя их на путь истинный. Но на самом деле декан поблагодарил их за беззаветную преданность своему благородному делу.
Когда карета тронулась, Чарли тайком из окна окинул внимательным взором окрестности, надеясь заметить что-нибудь подозрительное. Но злоумышленник наверняка наблюдал за всем происходящим издалека, вооружившись подзорной трубой. Увидеть его с такого расстояния было невозможно.
Прибыв в Моруэллан-Парк как раз к чаю, супруги узнали, что к ним приехали гости из Касли – Габриэль, Алатея и Барнаби. Габриэль и его супруга были знакомы с деканом Феррисом. Хозяева поместья и гости устроились в большой гостиной, и Чарли познакомил собравшихся с последними событиями.
– Когда ты охотишься за преступником, надо убедить себя в том, что ты просто развлекаешься, – сказала Алатея, беря из рук Сары чашку чаю. – Это поможет справиться со страхом.
Декан с улыбкой похвалил ее за мудрый совет. Хорошо знавшие Алатею Габриэль и Чарли переглянулись.
Барнаби сообщил, что вчера утром ездил в Тонтон, где встречался со всеми тремя поверенными. Вопреки его опасениям они с готовностью ответили на все вопросы. Из Тонтона Барнаби отправился в Касли, чтобы заручиться поддержкой Габриэля и Алатеи.