Владелец Йокнапатофы — страница notes из 100

Примечания

1

Произведения Фолкнера цитируются по изд.: Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985. Пер. О. Сороки, Ю. Палиевской, С. Белова.

2

В оригинале — sound and fury. Так и звучит по-английски название фолкнеровского романа.

3

Доведение до абсурда (лат.). — опровержение положения путем выведения из него явно ложных и невозможных заключений.

4

Ловкая штука, фокус (фр.).

5

При жизни автора рассказ не опубликован; впоследствии он был включен в том «Несобранной прозы и стихов», а теперь вышел и на русском (Литературная Россия. 1987. № 40–41), только почему-то переводчик дал свое, достаточно, на мой взгляд, безвкусное название — «Библейский сюжет».

6

Деревенщина в городе (лат.).

7

Речь идет действительно о «Пане Михеле», заключительной части трилогии Генрика Сенкевича (первые две — «Огонь и меч» и «Потоп»). В предисловии к роману автор писал: «Этим томом завершается цикл произведений, которые отняли не один год и немало сил и были написаны ради того, чтобы укрепить сердца людей».

8

Приветствую душу, которая неустанно ищет и вопрошает самое себя (фр.).

9

По-английски звучит в рифму: «Reavers» — «Weavers».