Владетельный рыцарь — страница 54 из 59

ное дело.

- Похоже, твоя семейка действительно ненормальная, Гарамон, - ответил Малорик, усмехаясь. - Все вы сумасшедшие вырожденцы.

- Я сказал тебе проваливать отсюда, Сангасс! - взревел Хьюбальд, угрожающе шагнув к Малорику.

- Сделаешь еще один шаг, - сказал Малорик, продолжая улыбаться, - и он будет твоим последним.

- Убей сангассовского ублюдка! - закричал Бальдемунд, и Хьюбальд бросился на Малорика с занесенным мечом.

Наследник Сангасса вскочил, выхватив меч, и быстрым движением пнул стул, на котором сидел, навстречу Хьюбальду. Тот споткнулся о стул, и в воздухе сверкнул меч Малорика.

Хьюбальд уронил меч, со звоном упавший на пол, и схватился за рассеченное горло. Подняв к лицу окровавленную руку, он изумленно выпучил глаза, его рот беззвучно открывался. Потом Хьюбальд упал сначала на колени, а после лицом вниз.

Калар почувствовал, что Бальдемунд готов нанести смертельный удар, и схватился за его клинок рукам, дернув меч в сторону. Острие клинка разрезало кожу на горле, и из раны потекла кровь, но это был неглубокий порез. Калар бросился вперед, врезавшись в Бальдемунда, и они оба потеряли равновесие и рухнули на пол.

Бальдемунд успел вскочить быстрее, его бронированный локоть врезался в голову Калара, и молодой лорд Гарамон снова упал, тяжело ударившись о пол. Он попытался подняться, но опять свалился, с трудом оставаясь в сознании.

Бальдемунд стоял над ним и уже поднял меч, чтобы прикончить Калара, но настороженно повернулся, услышав, что к ним подходит Малорик. С меча наследника Сангасса капала кровь.

- Нам нет причин драться, Малорик, - сказал Бальдемунд.

Наследник Сангасса лишь презрительно фыркнул.

- Это же ты сказал «убей сангассовского ублюдка». Для меня это причина более чем достаточная. Да и не каждый день мне доводится убивать гарамонских лакеев, - сказал Малорик, и их клинки скрестились.

Поединок длился лишь несколько секунд. После обмена парой ударов Малорик парировал отчаянную атаку и молниеносным ответным выпадом поразил Бальдемунда в висок.

Кузен Калара пошатнулся и упал на одно колено, из раны в голове хлынула кровь. Следующим выпадом Малорик пронзил Бальдемунда насквозь.

В дверь кухни ворвался Бертелис с мечом в руках. Увидев Малорика с окровавленным клинком над трупом его кузена, Бертелис взревел и бросился на Сангасса.

Малорик крутнул меч в руке, насмешливая улыбка вернулась на его лицо, когда он шагнул навстречу Бертелису.

- Нет, - произнес Калар, с трудом вставая на ноги.

Клинки Бертелиса и Малорика скрестились, давняя вражда придавала их ударам особую силу и злость. Удары Бертелиса были быстрыми и мощными, но все они были отбиты сверкающим клинком Малорика, мелькавшим в воздухе, будто серебристая змея, ожидающая момента для смертоносной атаки.

- Стойте! - закричал Калар.

- Почему? - прорычал Бертелис, не сводя взгляда с соперника.

- Из-за меня останавливаться не стоит, - ухмыльнулся Малорик.

- Если бы он не пришел, я уже был бы мертв, - сказал Калар.

- Только не льсти себе, думая, что я пришел сюда специально по этому поводу, - съязвил Малорик.

Бертелис опустил меч и, бросив взгляд на безжизненные тела своих кузенов Хьюбальда и Бальдемунда, недоверчиво покачал головой.

В этот момент затрубили рога, а мгновение спустя к их звуку присоединился гулкий грохот барабанов из человечьей кожи. Из-за стен цитадели раздался страшный рев, тысячи мечей и топоров застучали по щитам в такт с барабанами, и все это сливалось в оглушительный варварский шум.

- Реол, - сказал Калар.

Сейчас должен был решиться исход войны.


ГЛАВА 21

Калар, Бертелис и Малорик бросились на верхнюю площадку цитадели. Участки стен с видом на площадь были заполнены людьми - большинство уцелевших защитников собрались на них, чтобы видеть поединок. На зубцах стен и верхних площадках башен собралось множество людей, крестьяне даже взбирались на древки знамен на башнях и занимали опасные места на карнизах, чтобы лучше видеть происходящее внизу.

Малорик повернулся, чтобы найти другое место в толпе. Уходя, он оглянулся через плечо, словно почувствовав взгляды, полные ненависти, со стороны братьев Гарамон. Он сурово посмотрел на Бертелиса.

- Мы с тобой еще не закончили, - сказал Малорик и ушел, проталкиваясь сквозь собиравшуюся толпу.

Бертелис плюнул ему вслед.

- Подумать только, наши кузены… - с горечью произнес Бертелис, покачав головой. - До сих пор поверить не могу.

Калар только хмыкнул в ответ. В действительности он и сам был потрясен, и сейчас сомнения еще больше терзали его. Что если Хьюбальд и Бальдемунд были правы?

- С дороги, мужичьё! - заорал Бертелис, проталкиваясь сквозь толпу в направлении, противоположном тому, в котором ушел Малорик. Калар встряхнул головой, стараясь отогнать тревогу.

Братья прокладывали путь сквозь массу немытых простолюдинов в колыхавшейся толпе. Рыцари, словно великаны, возвышались над массой ратников и лучников. Из-за недоедания и кровосмешения, длившихся сотни поколений, мало кто из простолюдинов достигал ростом хотя бы до плеча рыцаря.

- Убирайтесь с дороги, проклятье! - рычал Бертелис, расталкивая людей со своего пути и награждая подзатыльниками тех, кто казался ему слишком медленными, несмотря на то, что им просто некуда было уйти.

Они пробивались сквозь плотную толпу, морща носы от немилосердной вони немытых крестьян, пока, наконец, не добрались до бойниц, и с немалыми усилиями и руганью пробились к зубцам. Двое молодых рыцарей из Леонуа обернулись, когда братья толкнули их, и уже были готовы разразиться бранью, когда заметили, что Калар и Бертелис выше их по положению. Молодые рыцари неохотно потеснились, освободив место для братьев.

С этого места открывался отличный вид на площадь внизу. Они видели огромные толпы норсканцев, расположившихся полукругом вокруг цитадели - кипящее море варваров. Норсканцы держались на расстоянии примерно двухсот шагов от стен цитадели, оставляя свободной площадь под стенами - место для предстоящего поединка.

Из глоток всех норсканцев вырвался громкий рев, когда из рядов варварского войска на площадь вышел их вождь.

Норсканец был настоящим гигантом. Судя по его бороде с сединой и резким чертам обветренного, словно каменного, лица, он, вероятно, был уже не молод, но от этого не казался менее грозным. Напротив, он выглядел в самом расцвете сил.

Облаченный в тяжелые доспехи из темного металла, варвар накинул на свои могучие плечи белую меховую шкуру какого-то неизвестного огромного зверя вместо плаща. Из его темного шлема торчали изогнутые рога, на их остриях были наконечники из кованой бронзы. Его мощные мускулистые руки были покрыты татуировками и защищены массивными железными браслетами. Кисти рук защищали черные латные перчатки.

За спиной вождя скелингов висели два огромных топора, лезвия которых были изготовлены в виде волчьих голов, а к его латным набедренникам были пристегнуты два меньших топора. На шее его висели ожерелья из зубов акул, волков и еще каких-то неизвестных крупных хищников на нитях из сухожилий, вместе с резными костяными талисманами.

В центре черной кирасы норсканца сверкал большой драгоценный камень светло-голубого цвета, напоминавший огромный глаз, и Калар почувствовал странную тревогу от одного лишь взгляда на него.

Лицо вождя варваров под шлемом с наносником было окрашено кровью или ярко-красной краской, что придавало ему демонический вид. Глаза его были обведены древесным углем, из-за чего сильно выделялись на кроваво-красном лице.

Повернувшись к своим воинам, вождь поднял над головой сжатые кулаки в черных латных перчатках, и рев норсканцев стал оглушительным. Потом вождь вышел на открытое пространство между рядами его бойцов и бретонской цитаделью. Он высоко поднял голову, и его походка выражала полную уверенность в своих силах.

На полпути от цитадели он остановился, презрительно глядя на защитников, и взревел, вызывая противника на бой. Его голос был гулким и грохочущим, словно раскат грома. Хотя бретонцы не понимали его слов, это, несомненно, был вызов.

В ответ огромные дубовые ворота привратного укрепления цитадели со скрипом отворились, и поднялась уцелевшая опускная решетка. Из цитадели в одиночестве вышел Реол, и ворота за ним захлопнулись.

Бретонцы криками приветствовали своего чемпиона, шагавшего навстречу громадному норсканцу, гордо подняв голову. Реол был облачен в свои древние, богато украшенные доспехи, статуэтка единорога на его шлеме была окружена короной из свечей. Ярко-синий плащ развевался за его плечами, и серебряные узоры на его табарде сияли, казалось, лунным светом, хотя был день, и солнце скрывали густые тучи.

Святой рыцарь Грааля казался совершенно спокойным, шагая навстречу врагу. Его меч был в ножнах, и он не нес щита - в действительности Калар никогда не видел, чтобы Реол пользовался щитом.

Когда Реол был в сорока шагах от противника, норсканец отстегнул один из меньших топоров, пристегнутых к набедренникам. В руках рыцаря Грааля мгновенно оказался его священный клинок Дюрендиаль - движение было таким быстрым, что Калар даже не заметил, когда Реол успел его выхватить.

Рыцарь Грааля бросился на врага.

Вождь варваров метнул в него топор, что вызвало озлобленный ропот среди бретонцев. По бретонским понятиям для благородного человека считалось недостойным использовать метательное оружие даже на поле боя, не говоря уже о формальной дуэли. Крестьянам позволялось использовать луки и стрелять из требюше, потому что у них не было чести, которую можно потерять. Но ни один рыцарь знатного происхождения не опозорил бы себя, используя метательное оружие где-то еще кроме охоты.

Топор, брошенный с невероятной силой, вращаясь, полетел прямо в голову Реола. Рыцарь Грааля на бегу уклонился, и топор со свистом пролетел мимо, промазав всего на пару дюймов.

Теперь меньше двадцати шагов разделяли противников, и норсканец схватил второй метательный топор. Он подождал, когда рыцарь Грааля окажется ближе - пятнадцать шагов, десять - и метнул топор с еще большей силой, чем первый.