Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти — страница 78 из 152

Первые переводы песен Высоцкого на чешский язык были сделаны спустя год после его смерти переводчиком Миланом Дворжаком. В 1983 году в переводе М. Дворжака вышла книга «Kone k nezkroceni».

В 1984 году в Чехословакии появился сборник стихотворений Высоцкого под названием «Zaklinač hadů», представляющий собой перевод сборника «Нерв», выполненный Я. Моравцовой.

Начиная с 1985 года в Братиславе вышло несколько сборников переводов поэзии Высоцкого на словацкий язык: «Vladimir Vysockij. Môj Hamlet» (Bratislava, «Slovenský spisovatel», 1985, perev. Lýdia Vadkerti-Gavorníková, Milan Tokár); «Vladimir Vysockij. Štyri štvrtiny cesty» (Bratislava, «Smena», 1990, perev. Milan Tokár, Ľubomír Feldek); «Taký bol Vysockij» (Bratislava, «Obzor», 1990, Milan Tokár).

Песни Высоцкого звучат в исполнении чешских и словацких артистов. Так, 1 декабря 2001 года в рамках дней словацкой культуры в Праге состоялся вечер «На Большом Каретном». В тот вечер песни Высоцкого прозвучали на чешском языке в исполнении Милана Дворжака и на словацком – в исполнении певицы Сусанны Талповой.

В театре «Divadlo Husa na provázku» в городе Брно зрителей, пришедших на спектакль «Вишневый сад», приветствуют песни Высоцкого. Сначала они звучат в фойе театра, потом – со сцены.

В этом же театре в 1990 году под названием «Koncert v…» режиссер П. Шерхауфер (Petr Scherhaufer) поставил известный в России спектакль «Концерт Высоцкого в НИИ». Этот же спектакль поставлен в городе Чешске Будеевице в театре «Jihočeské divadlo» – и в этой постановке тоже звучат песни Высоцкого!

Кроме книг переводов поэзии Высоцкого, в Чехии в 2002 году вышел литературоведческий труд Х. Филипповой «Путь от барда к поэту».

В 1998 году Словацкое радио силами учащихся гимназии в городе Пресове выпустило литературную передачу «Магнитофонный поэт Владимир Высоцкий».

В Словакии Бранислав Кшинан (Branislav Kšiňan) выпустил два диска, посвященные В. Высоцкому: «Vladimir Vysockij v podani Branislava Kšiňana» и «Bolo nam potesenim». На последнем Б. Кшинан вместе с гитаристом Борисом Чехвалой (Boris Čechvala) записал посвящение Крылу, Окуджаве и Высоцкому на словацком языке.

Творчество Высоцкого изучают школьники Чехии. В хрестоматии для седьмого класса («Čítanka pro sedmý ročník») приведена «Песня о друге», а в хрестоматии для учащихся средних школ (училищ) («Čítanka a literatura pro učebni obory sou») опубликованы две песни: «Притча о Правде и Лжи» и «Диалог у телевизора». В хрестоматии для 9-го класса «Čítanka 9» в разделе «Čteme ze světové literatury» учащиеся могут познакомиться с краткой биографией и произведениями Высоцкого.

На чешском сайте «Referaty-Seminarky.cz» размещен реферат о Высоцком. Автор реферата дает своеобразную характеристику Высоцкому, называя его «Рэмбо в джинсах».

Классик чешской литературы двадцатого столетия Богумил Грабал неизменно включал Владимира Высоцкого в десятку самых выдающихся писателей мировой литературы за всю историю человечества. По признанию самого Грабала, творчество Высоцкого, и не только творчество, но и его личность, оказало определенное влияние. В книге «Dopisy Dubence» Б. Грабал пишет: «В основе моей поэтики и моей жизни стоят три хулигана: Сережа Есенин, Василий Шукшин и Володя Высоцкий…»

Один из самых популярных бардов Чехии Яромир Ногавица в 1988 году записал на виниловый альбом несколько песен. В этот же альбом вошла песня-посвящение Высоцкому «Divoké konĕ» («Дикие кони»).

Кроме Я. Ноговицы песни Высоцкого и посвящения ему включили в свой репертуар популярные в Чехии исполнители: Радуза, Олдржих Мартинек, Маша Кубатова. Исполняют песни Высоцкого в Чехии и вокально-инструментальные ансамбли. Так, группа «Vinařští romantici» в 2004 году выпустила компакт-диск, в который вошли четыре песни Высоцкого.

В популяризацию Высоцкого в Чехии внес свой вклад и композитор М. Дворжак. Вместе с актрисой Верой Слунечковой он в 2002 году подготовил музыкальную программу «Román o holkách» («Роман о девочках»). С другой актрисой – Сусанной Талповой – М. Дворжак сделал еще одну программу с песнями Высоцкого. Туда вошли песни «Разбойничья» и «Письмо в редакцию телевизионной передачи…».

Известный чешский поэт И. Малиджевский (Igor Malijevský) считает, что его творческие корни следует искать в поэзии Высоцкого.

24 ноября 1999 года в Праге в Российском центре науки и культуры прошел вечер, посвященный памяти В. Высоцкого, где состоялась презентация фильма «Asteroid 2374: zivot a smrt Vladimira Vysockeho» («Астероид 2374: жизнь и смерть Владимира Высоцкого»), созданного на Остравской студии телевидения (режиссер Микола Гейко). Фильм рассказывает зрителю обо всех сторонах творчества Высоцкого – его работе в театре и кино, его песнях и стихах. В 1999 году в издательстве «The World Circle Found» (Praha) вышла одноименная книга Миколы Гейко и Яны Гавликовой, ставшая приложением к видеокассете с фильмом.

В канун 25-летия со дня смерти Высоцкого популярное пражское издательство «Albatros» выпустило книгу М. Влади «Vladimir aneb Zastavený let», а популярный еженедельник «Instinkt» опубликовал объемную статью Петры Мандиковой «Vladimir Vysockij: Hamlet s cigaretou a kitarou» («Владимир Высоцкий: Гамлет с сигаретой и гитарой»), снабдив ее большим количеством фотографий и интересными комментариями.

Известная чешская эсперантистка Павла Дворжакова (Pavla Dvořáková) исполнила песню «Vero kaj Mensogo» («Правда и Ложь») на эсперанто.

В 2006 году в Чехии в популярной серии «МОССА» вышел новый сборник произведений Высоцкого на чешском языке «Nepiju sám» в переводе Милана Дворжака.


Интересно творчество Высоцкого гражданам Швейцарии. О Высоцком пишут диссертации, используют его музыку в кинофильмах и спектаклях, слушают песни в его исполнении…

В 1991 году издательство «Noir Sur Blanc» выпустило книгу «Les Auteurs du printemps russe. Okoudjava, Galich, Vyssotski», в которой автор – Хелена Бланк – разбирает творчество Окуджавы, Галича и Высоцкого.

В июле 1992 года в университете Лозанны Сантина Иеронимо защитила диссертацию на тему «L’oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interpretation de l’ère brejnévienne» («Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева»).

В 1998 году в Цюрихском оперном театре была поставлена опера композитора Эрманно Волф-Феррари «Слай». В программке к спектаклю было дано либретто оперы, подробный рассказ о композиторе и стихи. Среди авторов – Б. Брехт, Педро Кальдерон де Барка, Кокто и Владимир Высоцкий. На немецком языке были опубликованы тексты стихотворений «В дорогу – живо…» и «Вот твой билет…».

В швейцарских газетах и журналах имя Высоцкого часто упоминается по разным обстоятельствам, но были статьи, полностью ему посвященные. Так, 27 июля 2000 года в газете «Le Temps» в статье «Le peuple russe célèbre la mémoire de son héros défunt, le chanteur Vladimir Vissotski» подробно рассказано о том, как в Москве отмечали траурную дату – двадцатилетие со дня смерти поэта.

В 1995 году режиссер Феликс Тисси поставил художественный фильм «Schlaraf-fenland», в титрах которого обозначено, что Высоцкий является одним из авторов музыки к фильму.

В документальной ленте «L’Echo du Tien Shan» (1997) режиссера Л. Черикса звучит музыка А. Дворжака, А. Шнитке и В. Высоцкого. В следующем году этот же режиссер сделал картину «The Khan-Tengri Challenge» и снова использовал музыку и песни Высоцкого.

Певец болгарского происхождения Николас Танкофф, живущий в Женеве, исполняет песню «Москва – Одесса».

Дважды, в 1995 и в 1997 годах, в городе Лугано выходил диск Георгия Конти «Giorgio Conte. Concerto», в который вошла переведенная на итальянский язык песня «Веселая покойницкая».

В 2005 году в Швейцарии был выпущен CD известной в Европе певицы и аккордеонистки Клары Моро «Chansons Que Tout Cela…». В него, вместе с песнями Ж. Бреля, Ж. Брассенса, Б. Виана, включена песня Высоцкого «Кто-то высмотрел плод…», исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Эта же песня вошла и в следующий CD певицы – «Ma boheme», вышедший в 2006 году.

Интерес к творчеству Высоцкого в Швейцарии не утихает…


В Ливане самый известный сайт «Terra.net.lb», публикующий информацию на арабском, французском и английском языках, в июле 2005 года рассказал читателям о том, как в Москве отмечалась 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.

26 июля 2005 года в газете «Times of Oman», издаваемой в Омане, была напечатана статья с подобной информацией.

26 июля 2005 года в газете «Jamejam Daily Newspaper», выходящей в столице Ирана, появился аналогичный материал о Высоцком. Эта статья опубликована на языке фарси на электронном сайте редакции.

На сайте центрального музея Ирака, расположенного в Багдаде, существует поисковик на английском языке, с помощью которого иностранцы могут получить некоторую информацию о Высоцком.


Во время гастролей в Китае группа «Yat-Kha» из Тувы исполнила песню Высоцкого «В желтой жаркой Африке…». Эту же песню тувинцы записали на диск. Об этом сообщается на китайском сайте «Anarchy.isism.net».

На другом китайском сайте – «Modernmusicfestival.blogdriver. com» – рассказывается, что Высоцкий до сих пор, через много лет после смерти, очень популярен и востребован в своей стране.

23 октября 2002 года имя Высоцкого было упомянуто на сайте одной из крупнейших китайских двуязычных интернет-газет «The China Daily» в статье о Театре на Таганке.


В Непале стихотворение Высоцкого «Он не вернулся из боя» переводчиком Кришна Шреста (Krishna Prakash Shrestha) переведено на непальский язык.


30 июля 2005 года на сайте вьетнамского журнала «Tiến phong» появилась достаточно подробная статья о Владимире Высоцком, о его карьере и личной жизни, о женах и сыновьях. Текст Высоцкого «Песня о зве