Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти — страница 92 из 152

И сегодня то же

В высоте, в голубизне.

Свист да крик,

Выстрелы да молитвы.

Вечным не ржавым голосом

Заплету твои волосы,

Что благоухают в полях.

По небу вырежу правду,

Не сморщу на лбу короткую жизнь,

Владимир Высоцкий!

В 1999 году в Японии был выпущен CD с песнями Высоцкого. Песни Высоцкого в переводе на норвежский исполняет Йорн Симен Эверли, выпустивший несколько CD с песнями Высоцкого у себя на родине. Японский CD Эверли выглядит точно так же, как норвежский. Единственное отличие – вкладыш с информацией на японском языке.

Двумя изданиями (в 2000 и 2004 годах) издательством «Heibonsha» была выпущена энциклопедия «Россия и страны бывшего Советского Союза», в которую включена большая статья о Высоцком и его фотография.

Известен Высоцкий и в театральном мире Японии. В феврале – марте 81-го года А. Эфрос ставил в Японии «Вишневый сад» и там вспоминал Высоцкого.

В программке к японскому спектаклю Эфрос написал: «Я поставил «Вишневый сад» шесть лет назад в Театре на Таганке. Все эти годы он шел с успехом и шел бы, я надеюсь, еще много лет, если бы не смерть В. Высоцкого, который играл Лопахина. Я любил свой «Вишневый сад», у него были враги, но друзей было больше. И одним из таких друзей оказался японец Миядзава-сан (журналист-переводчик. – В.Б.). Он рассказал о моем спектакле в японском театре, и меня пригласили в Японию. Я был очень рад этому. Во-первых, поставить еще раз «Вишневый сад» – большое удовольствие. А во-вторых, еще большее удовольствие – побывать в Японии».

Вот отрывок из его книги «Продолжение театрального рассказа»: «У переводчика есть запись московского «Вишневого сада». Кроме Высоцкого-Лопахина, все остальные в тот вечер, видимо, играли спустя рукава. И только с выхода Высоцкого в третьем акте что-то произошло. После его монолога «Я купил», как всегда вспыхнули аплодисменты. Он это играл так буйно, так неистово танцевал, так прыгал, стараясь сорвать ветку, что невозможно было не зааплодировать. Какая была в этом человеке силища!

Японцы слушали серьезно, притихли, замерли. А исполнитель Лопахина грустно улыбнулся – куда уж мне?»

Но сыграл свою роль, по отзывам самого А. Эфроса, великолепно: «Лопахин – хороший актер, мужественный, гибкий. Даже после Высоцкого он не вызывал у меня раздражения», «Лопахин – абсолютно русский тип, мужик с артистической душой».

И еще один отрывок из книги А. Эфроса: «Японские актеры попросили объяснить им и перевести несколько песен Высоцкого. Я это сделал, а потом мы их послушали. Тут есть записи его песен. Они меня окунули в ту жизнь, где я не был уже больше месяца. И как окунули – с головой! Я подробно объяснил смысл песни «Кони привередливые». А потом мы послушали песню в глубокой тишине».

На Международный фестиваль документальных фильмов о Высоцком, проводившийся в польском городе Кошалине в 2003 году, режиссер Масахико Инамото прислал фильм «Автопортрет». Фильм сделан в расчете на японскую аудиторию. Песни Высоцкого, звучащие в авторском исполнении, сопровождаются титрами на японском языке. Когда Высоцкий между песнями ведет рассказ, то за кадром звучит голос японского переводчика.

В 2005 году в токийском издательстве «Iwanami Shoten, Publishers» вышла книга о русской литературе с небольшой статьей о творчестве Высоцкого.

15-го марта 2006 года в Японии состоялась официальная презентация CD японской группы «Gibier du Mari», на котором записана песня «Высоцкий». Слова песни написала знаменитая певица Mari Natsuki, музыку сочинил Nakaido Reichi. Песни Владимира Высоцкого часто звучат на японском языке, их поют многие японские певцы, но на этом CD записана песня, посвященная Высоцкому – это еще раз подтверждает высокую оценку творчества Высоцкого в Японии.


Япония – не единственная азиатская страна, где знают Высоцкого. Известно о выходе нескольких виниловых и CD-дисков в Южной Корее. А самой популярной песней в этой стране стала «Кони привередливые», которая заняла второе место на одном из хит-парадов в разделе «Музыка мира».

Знают о Высоцком и в Китае. В 1984 году пекинское издательство «Вайго вэньсюе чубаньше» выпустило книгу «Избранные стихи современных советских поэтов», в которую вошло несколько переводов песен Высоцкого на китайский. В юбилейном 1998 году в Шанхае прошел вечер памяти Высоцкого. Не было никаких спичей. Но были его песни и фильмы, которые принесли сами живущие в Шанхае любители поэта.

В октябре 2009 года на вьетнамском сайтеhttp://vietnamnet.vn/vanhoa/200910/Vladimir-Vysotsky опубликована пространная биографическая статья «Vladimir Vysotsky, người nghệ sĩ lao vào cơn giông», посвященная В. Высоцкому.

Высоцкого знают даже в Шри-Ланка. Бывший студент МГУ С. Эдириппулиге опубликовал в Интернете статью «Vladimir Vysotsky and the duty of a poet» («Владимир Высоцкий и долг поэта»).

Михаил Шемякин

А то, что друг мой сотворил, —

От бога, не от беса:

Он крупного помола был,

Крутого был замеса…

Он сделал то, чего до него не сделал никто, – синтез абсолютно бесшабашной русской души с трезвым мышлением гениального философа.

Михаил Шемякин

В своем бестселлере «Прерванный полет…» М. Влади так описывает дружбу Высоцкого и Шемякина: «Твои отношения с Мишей окрашены тайной. Вы запираетесь у него в мастерской и часами сидите там. Он обожает тебя фотографировать, записывать, слушать – этот человек живет только прошлым, влюблен в твою современность, он верующий, даже мистик, а за тобой я не замечала склонности к религии. Он задумчив и часами может рассматривать свои многочисленные коллекции, он фанатичен и скрытен, ты – полная ему противоположность. Единственная ваша точка соприкосновения, за исключением таланта, – это любовь к диким попойкам».

Влади не смогла разглядеть того, что было на самом деле: друзья не были «противоположностью», они были во многом похожи, и это стало основой их дружбы. Интересно, что взгляд Влади на дружбу двух гениальных художников полностью совпал с пониманием дружбы автора известных дневников «Все в жертву памяти твоей». Очень мало знавший о действительной жизни Высоцкого, «анкетный» друг В. Золотухин в одном из интервью на вопрос корреспондента «Как вы понимаете дружбу?» ответил: «Вот он (В. Высоцкий. – В.Б.) этого Шемякина называет другом. Я вообще иногда не понимаю: а что же тогда такое дружба? Собутыльники? Сотоварищи? Коллеги? Хрен его знает… К кому его можно отнести?»

В декабре 1979 года Высоцкий пишет Шемякину: «”Конец «Охоты на волков»” – это посвящено Михаилу Шемякину. И я придумал эту песню из-за него. “Купола” – этим я тоже обязан ему. Это для него. И самая серьезная моя песня “Я был слаб и уязвим”! Миша! Это ты мне дал эту идею.

Люблю тебя. Потому что люблю настоящих друзей. Мишенька! Я хотел бы жить здесь из-за того, что ты – здесь!»

Время показало, что действительно настоящим другом Высоцкого был Михаил Шемякин. Для него дружба не закончилась смертью друга – никто из бывших друзей не сделал так много доброго для памяти Высоцкого, как он.

В конце 2009 года М. Шемякину был вручен орден «Дружбы народов». Художник так прокомментировал это событие: «Мои друзья после награждения сказали: “Как это символично, что дали орден Дружбы именно тебе, Миша. Потому что никто так бережно к дружбе не относится, как ты”. Это меня взбодрило. Друзей не может быть много, но когда у тебя настоящий друг, такой как Володя Высоцкий, – это дар богов…»

Это была дружба двух творцов, поэта и художника, в которой каждый как бы «подзаряжался» от другого. Высоцкий писал стихи – Шемякин их иллюстрировал. Шемякин создавал картины, а Высоцкий писал к ним стихи. Причем Шемякин никогда не упускал возможности подчеркнуть, что он – только второй, первый же – Высоцкий: «Я всегда преклонялся перед ним как перед человеком, бесконечно чтил его как творца. Он был сложившийся Мастер, великий художник, я же еще иду к намеченной мною в искусстве цели, и потому я часто мучил себя сомнениями: достоин ли я его дружбы?»

После смерти друга Шемякин в 1981 году из Франции переселился в США, бросил пить и стал вести аскетический образ жизни на шести гектарах своего поместья Клаверак, которое назвал Петергофом, рядом с городком Хадсон в горах Кэтсхилл, что в двух с половиной часах езды на север от Нью-Йорка. Там он купил здание бывшей консерватории и в концертных залах устроил мастерские.

Рядом с Шемякиным его рыжеволосая подруга, многолетняя спутница, секретарь и соратник, жена и помощник Сара Де Кэй. Литературный редактор по профессии, Сара хорошо владет русским, французским и итальянским языками.

М. Шемякин: «А познакомил нас Высоцкий. Когда он уже был мертв, о нем американцы решили снять фильм, и Сара работала на этом проекте переводчиком. Естественно, когда узнали, что в Нью-Йорке живет большой друг Высоцкого, ей сказали, чтобы она обязательно связалась со мной и сделала интервью. Вот она и связалась. Как выяснилось, надолго. Так что по какому-то мистическому раскладу именно Володя нас свел».


На каталоге выставки М. Шемякина в Рио-де-Жанейро стоит такая надпись: «Дорогому Моему Другу и Брату Володе Самому Высоцкому с Любовью к Нему и Его Гениальному Творчеству – Миша Шемякин. (Представитель России во Франции и др. странах.) 3 марта 1980 года. Париж».

Однако возвращение искусства «представителя России» Михаила Шемякина в Россию началось лишь в 1989 году, когда в Москве и Ленинграде прошли его первые с момента высылки из страны персональные выставки. Для жителей России Шемякин стал известен не только как талантливый и знаменитый художник, но и как один из ближайших и настоящих друзей Высоцкого.

В марте и апреле 1989 года в Центральном доме художника в Москве проходит сенсационная ретроспективная выставка Шемякина. Такого наплыва посетителей не знал этот зал за всю десятилетнюю историю своего существования – с утра до вечера стояли бесконечные очереди желающих ее посмотреть. Около 200 тысяч посетителей познакомились с экспозицией.