— Понимаю, и гораздо лучше, чем ты думаешь, Гарион. Знаешь, в чём твоя беда? Никак не хочешь взрослеть! Желаешь всю жизнь оставаться мальчишкой! Да только не выйдет, никому ещё не удавалось! Неважно, что твоя сила велика, император ты или чародей — время остановить нельзя! Я поняла это много лет назад, но, по всей видимости, просто потому, что гораздо умнее тебя.
И без единого слова, не потрудившись ничего объяснить, Се'Недра приподнялась на цыпочки и нежно поцеловала его прямо в губы!
Гарион, покраснев до ушей, смущённо опустил голову.
— Скажи мне, — начала Се'Недра, перебирая рукав его туники, — королева Солмиссра и в самом деле так прекрасна, как говорят?
— Она была самой красивой женщиной, которую я видел в жизни! — не задумываясь, ответил Гарион. Принцесса гордо вскинула голову.
— Ненавижу тебя! — прошипела она сквозь стиснутые зубы и, всхлипнув, побежала на поиски тёти Пол.
Гарион недоуменно поглядел вслед девушке и, отвернувшись, мрачно уставился на реку, серую от непрерывно падающего пепла. Зуд в ладони стал нестерпимым; он непрерывно чесался, раздирая кожу ногтями.
— ТЫ ТОЛЬКО РАСЦАРАПАЕШЬ ЕЁ ДО КРОВИ! — заметил голос.
— Но она чешется! Просто невыносимо!
— НЕ БУДЬ РЕБЁНКОМ!
— В чём причина?
— ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ, ЧТО И В САМОМ ДЕЛЕ НЕ ЗНАЕШЬ? ПРИДЁТСЯ ТЕБЕ УЧИТЬСЯ БОЛЬШЕМУ, ЧЕМ Я ДУМАЛ. ПОЛОЖИ ПРАВУЮ РУКУ НА АМУЛЕТ.
— Зачем?
— ДЕЛАЙ И НЕ СПРАШИВАЙ, ГАРИОН.
Юноша расстегнул ворот туники и положил горящую ладонь на медальон.
Словно ключ, входящий в скважину, для которой был изготовлен, прикосновение руки к пульсирующему, подобно бьющемуся сердцу, амулету оказалось единственно правильным и нужным.
Зуд в ладони превратился в уже знакомый сильный толчок, а биение гулко отдавалось в ушах.
— НЕ СЛИШКОМ УСЕРДСТВУЙ, — предостерёг голос. — ИЛИ ХОЧЕШЬ РЕКУ ВЫСУШИТЬ?
— Но что происходит? В чём дело?
— БЕЛГАРАТ ПЫТАЕТСЯ НАЙТИ НАС.
— Дедушка? Где?
— ТЕРПЕНИЕ!
Пульсация всё усиливалась, пока всё тело Гариона не затрепетало от гулких ударов. Он перегнулся через поручень, пытаясь что-нибудь разглядеть в сплошном тумане. Но город был совсем не виден, а крики и вопли, доносившиеся со скрытых серой дымкой улиц, становились всё слабее. И тут где-то посередине реки шевельнулась странная тень, не очень большая, тёмная, бесшумно пробирающаяся вниз по течению.
Биение всё громче отдавалось в ушах, а тень приблизилась к кораблю, и Гарион с трудом различил очертания маленькой лодки и услышал плеск вёсел.
Гребец повернул голову; юноша узнал Силка. Лицо драснийца было серым от пепла; по щекам текли струйки пота На корме сидел господин Волк в тёмном плаще с капюшоном.
— ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, БЕЛГАРАТ, — приветствовал бесстрастный голос.
— КТО ЭТО? — прозвучал в мозгу Гариона испуганный голос Волка. — ТЫ, БЕЛГАРИОН?
— НЕ СОВСЕМ. ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ПОКА НЕТ, НО МЫ ПОСТЕПЕННО СБЛИЖАЕМСЯ ДРУГ С ДРУГОМ!
— А Я-ТО УДИВЛЯЛСЯ, КТО ТАК ШУМИТ.
— ИНОГДА ОН СЛИШКОМ УСЕРДСТВУЕТ. НИЧЕГО, ЕЩЁ НАУЧИТСЯ.
Тут кто-то из матросов, собравшихся вокруг Бэйрека, заметив лодку, окликнул остальных, и все столпились у поручня, разглядывая утлое судёнышко.
На палубе, привлечённая суматохой, появилась тётя Пол.
— Долго тебя не было! — окликнула она.
— Слишком много всего случилось, — отозвался старик.
Откинув капюшон, он отряхнул с плаща серый порошок. Только сейчас Гарион заметил, что рука Волка висит на грязной перевязи.
— Что с твоей рукой? — спросила тётя Пол.
— Я предпочёл бы не говорить об этом.
Щеку Волка пересекала уродливая царапина, а глаза горели плохо скрытым гневом.
Силк, с ехидной улыбкой на вымазанном пеплом лице, ловко подогнал лодку к самому борту.
— Думаю, ничто на свете не заставит тебя придержать язык, — раздражённо обратился Волк к коротышке.
— Неужели я осмелился бы хоть что-то сказать, о могущественный чародей? — издевательски ответил Силк, притворно-невинно вытаращив узенькие глазки.
— Лучше помоги подняться на борт, — угрюмо проворчал Волк с видом смертельно оскорблённого человека.
— Как скажешь, о древнейший, — кивнул Силк, явно пытаясь удержаться от смеха, и, подхватив старика, помог перебраться через поручень.
— Уходим отсюда, — коротко велел господин Волк капитану Грелдику.
— Куда именно, господин Белгарат? — осторожно спросил тот, явно опасаясь окончательно вывести Волка из равновесия.
Волк хмуро уставился на него.
— Вверх или вниз по течению? — умиротворяюще пояснил Грелдик.
— Конечно, вверх, — огрызнулся Волк.
— Ну откуда я мог знать? — пожаловался Грелдик тёте Пол и, отвернувшись, сердито бросил несколько отрывистых команд.
На лице тёти Пол отражалась причудливая смесь облегчения и любопытства.
— Уверена, что твой рассказ будет поистине обворожительным, отец, — объявила она, наблюдая, с каким трудом матросы поднимают тяжёлый якорь. — Просто не в силах дождаться, пока услышу его!
— Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Пол, — заметил Волк. — И без того сегодня ни в чём не везёт! Попытайся проявить хоть немного деликатности!
Услышав это, Силк, как раз перебиравшийся через поручень, наконец не выдержал и мешком свалился на палубу, корчась от смеха.
Волк уставился на своего веселящегося спутника с такой глубокой обидой, так оскорблённо, что Гарион постарался отвернуться.
Матросы Грелдика уселись за вёсла и начали разворачивать судно поперёк течения.
— Что случилось с твоей рукой, отец? — спросила тётя Пол, не сводя с Волка пронзительного взгляда; тон ясно указывал, что она не собирается ни на минуту откладывать разговор на столь щекотливую тему.
— Сломал, — коротко бросил Волк.
— Как же это вышло?
— Глупая случайность, Пол. Сама знаешь, бывает такое.
— Давай я посмотрю.
— Погоди минуту, — пробормотал Волк, хмуро оглядывая всё ещё смеющегося Силка.
— Ты уймёшься наконец? Лучше иди, скажи матросам, куда мы отправимся.
— А куда же мы теперь, отец? — вмешалась тётя Пол. — Нашёл след Зидара?
— Он добрался до Ктол Мергоса. Ктачик его там поджидал.
— А Око?
— У Ктачика.
— Нельзя ли перехватить его прежде, чем доберётся до Рэк Ктола? — встревожилась тётя Пол.
— Сомневаюсь. Но так или иначе, мы должны сначала попасть в Вейл.
— Вейл? Отец, да ты с ума сошёл.
— Наш Господин позвал нас, Пол. Он желает видеть нас в Вейле, значит, отправляемся именно туда.
— Хорошо, отец, — умиротворяюще кивнула тётя Пол, — только не расстраивайся.
Но тут же, присмотревшись поближе, спросила со зловещим спокойствием:
— Ты что, дрался, отец?
— Нет, конечно, нет, — презрительно поморщился старик.
— Тогда что случилось?
— На меня упало дерево.
— Как?!
— По-моему, я достаточно ясно выразился.
Силк, услышав вынужденное признание, снова разразился неудержимым хохотом.
С кормы корабля, где стояли у румпеля Грелдик и Бэйрек, донёсся мерный рокот барабанов. Матросы дружно заработали вёслами. Корабль заскользил по маслянистой воде и начал медленно подниматься против течения… Только смех Силка ещё долго отдавался в сером от пепла воздухе.