Владычица морей — страница notes из 89

Примечания

1

Они оказались потом в Гонконге. – Эти события изображены автором в романе «Гонконг».

2

Sir… Capitain… – Сэр… Капитан…

3

«Cereat Easterm» – букв.: «Великий Восточный» (англ.).

4

Холостяки – самцы.

5

See you again! – Снова видеть вас! (т. е. «До новой встречи!») (англ.).

6

I wouldn’t like him to see you again. – Я бы не желал ему еще такой встречи (англ.).

7

Daddy – папа (англ.).

8

Стивидор – лицо от порта, ведающее укладкой грузов на судне и разгрузкой.

9

Из ямыньских когтей… – От слова «ямынь», т. е. дворец, присутственное место, китайцы называют так чиновников.

10

Домо арпогато годзиамас! – Премного извиняюсь!(япон.)

11

Sweet heart – любимая (также любовница) (англ.).

12

Хайландер – горец (англ.).

13

Французы напомнят британцам 1066-й. – Год высадки Вильгельма Завоевателя и начала покорения Британии.

14

Old England – Старая Англия (англ.).

15

«Cheek by jowl» – «Щека к щеке» (букв.: щека к челюсти).

16

Александр с адъютантом пошли пешком. – Одним из молодых адъютантов царя был писатель и поэт граф Алексей Толстой.

17

Амбань – генерал.

18

«Helas! L’homme propoce, Dieu deispose». – «Увы! Человек предполагает, а Бог располагает» (фр.).

19

Devilships – дьявольские корабли (англ.).

20

Vintage-wines – изысканные вина (англ.).

21

«Фуло» – «парень» (COWL, китайский гонконгский жаргон).

22

Иностранная грязь – так китайцы называли ввозимый в их страну опиум.

23

Stand by to let the ancor! – На отдачу якоря становись!(англ.)

24

Like a beautiful woman with bad temper Hong-Kong, claimed our admirations while it repelled our advances. Laurence Oliphant. «The Earl Elgin Mission to China. – Как красавица с дурным нравом, Гонконг привлекает и отталкивает. Лоуренс Олифант. «Миссия графа Элгина в Китае» (англ.).

25

Ease her… Fagten… Stop here! – Ослабь ее… Крепи… Останови ее! (англ.)

26

…доходит до девяноста и даже ста градусов… – По Фаренгейту. (Шкала – 212 градусов. Точка замерзания (0) равна 32 градусам, кипения – 212 градусам. От замерзания до кипения 180 делений.)

27

Strike yards and topmasts! – Спустить реи и стеньги!(англ.)

28

Strike yards and topmasts! – Спустить реи и стеньги!(англ.)

29

Tars – матросы (разг. англ.).

30

Пилоты – зд.: лоцманы.

31

Back Parloir – потайная комната (задняя приемная).

32

…у брата Джонатана… – Так называли в Англии американцев.

33

Империалисты – так иностранцы в Китае называли правительственные войска.

34

Катти Сарк – Обрезанная Рубашка, персонаж старинной легенды (архаич. англ.).

35

Лох – озеро или узкий морской залив (шотл.).

36

War? Many enemy? – Война? Много врагов? (англ.)

37

Plenty – много (англ.).

38

Hard weather. Brutal officers. – Тяжелая погода. Свирепые офицеры (англ.).

39

Faithless gals: Iheir topsails… – Неверные красотки. Их верхние паруса… (англ.)

40

Stun the bad company. – Оставьте плохую компанию(англ.).

41

So, you been at Kiachta and Pechily… and you’ve got considerably snubbed at booth places, as I should have been if I had gone. – Так, вы побывали в Кяхте и в Печили… и получили по изрядному щелчку в нос, что и меня ожидало бы, если бы я там появился (англ.).

42

I think it’s not a bad arrangement for Beitigh presdige! – Я полагаю, что и это неплохо для британского престижа(англ.).

43

I assume it was a Chinese girl-slave to whom some of Camotns’s loveliest sonnets were addressed. – Я полагаю, что это была китайская девочка-рабыня, к которой адресовал свои любовные сонеты Камоэнс (англ.).

44

«Басада» – «посол».

45

Генерал намбер ван – генерал номер один (англ.).

46

Дабовая – от даба, крепкая материя из хлопка.

47

…в Испанию… – То есть в Манилу.

48

Чин-чин – болтать попусту.

49

Пиджин – дело.

50

Morning… Come with mе. – Доброе утро… Идемте со мною (англ.).

51

Флаг of truce – флаг перемирия (англ.).

52

«У этой благоприятной картины <…> вызывали ответные действия возмездия». – Ультиматумы Элгина и Е приводятся в дословном переводе автора, сделанном по приложениям документов к книге корреспондента «Таймс» Вингров Кука.

53

«…Элгин и Канкардин». – Официальный титул сэра Джеймса: «Восьмой граф Элгин и Двенадцатый граф Канкардин».

54

Милитери – военные (англ.).

55

Красные мундиры – пехотинцы.

56

Хей Ау Цзянъ – китайское название Амура (Река Черного Дракона).

57

…в обоих Гуанях… – Гуань Дун и Гуань Чжоу – две провинции, подчиненные управляющему ими наместнику императора Е Минь Женю. Кантон по-китайски называется Гуань Дунь.

58

Пиджен – зд.: рабочие.

59

Ноу фулоо намбер ван! – Умных парней. Букв.: не дураков номер один.

60

Фуло намбер ван – глупый, т. е. сглупил как дурак номер один.

61

Наш мастер… – зд.: штурман.

62

The trip seemed to have made you sad? – Прогулка, как кажется, омрачает вас? (англ.)

63

Yes… I am sad because when I look at this town I feel that I am earning for mydelf a place in the litany, immediately after «plaque, pestilence and famine». – Да… Я печален, потому что, когда я смотрю на этот город, я чувствую, что я заслуживаю для себя место в молитве о спасении, немедленно за словами: «Чума, мор и голод». (Этот разговор, происходивший у стен Кантона, приведен самим Элгином в книге его записок и дневников.)

64

Немало рукописей оставалось и в Пекине… Все это было сожжено сбродом грабителей и фанатиков-реакционеров, примкнувших к восстанию во время движения «Больших кулаков» – итэ хуаней (известного в литературе под именем «Боксерского». Убиты были потомки албазинцев. Об этом глубоко сожалели китайские ученые, революционеры и интеллигенция).

65

– You? – Ты? Вы? (англ.)

66

«Коксвайн» – «загребной» (зд.: загребной на коммодорском вельботе, обычно самый сильный гребец).

67

Владеющие пиджин – говорящие на англо-китайском жаргоне.

68

The eccentricities of the Britosh sailor are held under strong repression! – Выходки британских матросов строго наказываются! (англ.)

69

Red coats – красные куртки (солдаты) (англ.).

70

Highway – столбовая дорога, тракт. В наше время скоростная автострада (англ.).

71

Where did you loot this pig, Jack? – Где вы украли эту свинью, Джек? (англ.)

72

Loot, sir, we never loot! – Грабить, сэр, мы никогда не грабим! (англ.)

73

There is an erder against looting, and it’s prelty strict, as we know. – Имеется приказ против грабежей, это строжайше запрещено, как мы знаем (англ.).

74

No looting, sir! – Никаких грабежей, сэр! (англ.)

75

Аорчи – торговое китайское судно.

76

Благодарение судьбе <…> не сложилась бы ни одна партия. – Спустя два года Константин в Лондоне записывает в карманную книжку: «Был в парламенте. Великолепное здание, достойное своего высокого назначения».