Примечания
1
Они оказались потом в Гонконге. – Эти события изображены автором в романе «Гонконг».
2
Sir… Capitain… – Сэр… Капитан…
3
«Cereat Easterm» – букв.: «Великий Восточный» (англ.).
4
Холостяки – самцы.
5
See you again! – Снова видеть вас! (т. е. «До новой встречи!») (англ.).
6
I wouldn’t like him to see you again. – Я бы не желал ему еще такой встречи (англ.).
7
Daddy – папа (англ.).
8
Стивидор – лицо от порта, ведающее укладкой грузов на судне и разгрузкой.
9
Из ямыньских когтей… – От слова «ямынь», т. е. дворец, присутственное место, китайцы называют так чиновников.
10
Домо арпогато годзиамас! – Премного извиняюсь!(япон.)
11
Sweet heart – любимая (также любовница) (англ.).
12
Хайландер – горец (англ.).
13
Французы напомнят британцам 1066-й. – Год высадки Вильгельма Завоевателя и начала покорения Британии.
14
Old England – Старая Англия (англ.).
15
«Cheek by jowl» – «Щека к щеке» (букв.: щека к челюсти).
16
Александр с адъютантом пошли пешком. – Одним из молодых адъютантов царя был писатель и поэт граф Алексей Толстой.
17
Амбань – генерал.
18
«Helas! L’homme propoce, Dieu deispose». – «Увы! Человек предполагает, а Бог располагает» (фр.).
19
Devilships – дьявольские корабли (англ.).
20
Vintage-wines – изысканные вина (англ.).
21
«Фуло» – «парень» (COWL, китайский гонконгский жаргон).
22
Иностранная грязь – так китайцы называли ввозимый в их страну опиум.
23
Stand by to let the ancor! – На отдачу якоря становись!(англ.)
24
Like a beautiful woman with bad temper Hong-Kong, claimed our admirations while it repelled our advances. Laurence Oliphant. «The Earl Elgin Mission to China. – Как красавица с дурным нравом, Гонконг привлекает и отталкивает. Лоуренс Олифант. «Миссия графа Элгина в Китае» (англ.).
25
Ease her… Fagten… Stop here! – Ослабь ее… Крепи… Останови ее! (англ.)
26
…доходит до девяноста и даже ста градусов… – По Фаренгейту. (Шкала – 212 градусов. Точка замерзания (0) равна 32 градусам, кипения – 212 градусам. От замерзания до кипения 180 делений.)
27
Strike yards and topmasts! – Спустить реи и стеньги!(англ.)
28
Strike yards and topmasts! – Спустить реи и стеньги!(англ.)
29
Tars – матросы (разг. англ.).
30
Пилоты – зд.: лоцманы.
31
Back Parloir – потайная комната (задняя приемная).
32
…у брата Джонатана… – Так называли в Англии американцев.
33
Империалисты – так иностранцы в Китае называли правительственные войска.
34
Катти Сарк – Обрезанная Рубашка, персонаж старинной легенды (архаич. англ.).
35
Лох – озеро или узкий морской залив (шотл.).
36
War? Many enemy? – Война? Много врагов? (англ.)
37
Plenty – много (англ.).
38
Hard weather. Brutal officers. – Тяжелая погода. Свирепые офицеры (англ.).
39
Faithless gals: Iheir topsails… – Неверные красотки. Их верхние паруса… (англ.)
40
Stun the bad company. – Оставьте плохую компанию(англ.).
41
So, you been at Kiachta and Pechily… and you’ve got considerably snubbed at booth places, as I should have been if I had gone. – Так, вы побывали в Кяхте и в Печили… и получили по изрядному щелчку в нос, что и меня ожидало бы, если бы я там появился (англ.).
42
I think it’s not a bad arrangement for Beitigh presdige! – Я полагаю, что и это неплохо для британского престижа(англ.).
43
I assume it was a Chinese girl-slave to whom some of Camotns’s loveliest sonnets were addressed. – Я полагаю, что это была китайская девочка-рабыня, к которой адресовал свои любовные сонеты Камоэнс (англ.).
44
«Басада» – «посол».
45
Генерал намбер ван – генерал номер один (англ.).
46
Дабовая – от даба, крепкая материя из хлопка.
47
…в Испанию… – То есть в Манилу.
48
Чин-чин – болтать попусту.
49
Пиджин – дело.
50
Morning… Come with mе. – Доброе утро… Идемте со мною (англ.).
51
Флаг of truce – флаг перемирия (англ.).
52
«У этой благоприятной картины <…> вызывали ответные действия возмездия». – Ультиматумы Элгина и Е приводятся в дословном переводе автора, сделанном по приложениям документов к книге корреспондента «Таймс» Вингров Кука.
53
«…Элгин и Канкардин». – Официальный титул сэра Джеймса: «Восьмой граф Элгин и Двенадцатый граф Канкардин».
54
Милитери – военные (англ.).
55
Красные мундиры – пехотинцы.
56
Хей Ау Цзянъ – китайское название Амура (Река Черного Дракона).
57
…в обоих Гуанях… – Гуань Дун и Гуань Чжоу – две провинции, подчиненные управляющему ими наместнику императора Е Минь Женю. Кантон по-китайски называется Гуань Дунь.
58
Пиджен – зд.: рабочие.
59
Ноу фулоо намбер ван! – Умных парней. Букв.: не дураков номер один.
60
Фуло намбер ван – глупый, т. е. сглупил как дурак номер один.
61
Наш мастер… – зд.: штурман.
62
The trip seemed to have made you sad? – Прогулка, как кажется, омрачает вас? (англ.)
63
Yes… I am sad because when I look at this town I feel that I am earning for mydelf a place in the litany, immediately after «plaque, pestilence and famine». – Да… Я печален, потому что, когда я смотрю на этот город, я чувствую, что я заслуживаю для себя место в молитве о спасении, немедленно за словами: «Чума, мор и голод». (Этот разговор, происходивший у стен Кантона, приведен самим Элгином в книге его записок и дневников.)
64
Немало рукописей оставалось и в Пекине… Все это было сожжено сбродом грабителей и фанатиков-реакционеров, примкнувших к восстанию во время движения «Больших кулаков» – итэ хуаней (известного в литературе под именем «Боксерского». Убиты были потомки албазинцев. Об этом глубоко сожалели китайские ученые, революционеры и интеллигенция).
65
– You? – Ты? Вы? (англ.)
66
«Коксвайн» – «загребной» (зд.: загребной на коммодорском вельботе, обычно самый сильный гребец).
67
Владеющие пиджин – говорящие на англо-китайском жаргоне.
68
The eccentricities of the Britosh sailor are held under strong repression! – Выходки британских матросов строго наказываются! (англ.)
69
Red coats – красные куртки (солдаты) (англ.).
70
Highway – столбовая дорога, тракт. В наше время скоростная автострада (англ.).
71
Where did you loot this pig, Jack? – Где вы украли эту свинью, Джек? (англ.)
72
Loot, sir, we never loot! – Грабить, сэр, мы никогда не грабим! (англ.)
73
There is an erder against looting, and it’s prelty strict, as we know. – Имеется приказ против грабежей, это строжайше запрещено, как мы знаем (англ.).
74
No looting, sir! – Никаких грабежей, сэр! (англ.)
75
Аорчи – торговое китайское судно.
76
Благодарение судьбе <…> не сложилась бы ни одна партия. – Спустя два года Константин в Лондоне записывает в карманную книжку: «Был в парламенте. Великолепное здание, достойное своего высокого назначения».