— К-король… — прохрипел лорд-маршал, глядя на Френтиса. Его лицо побелело от кровопотери.
— Король пал, — ответил Френтис, осмотрев рану и поняв, что никакой надежды нет. — Но принцесса Лирна жива. Я должен ее найти.
— Вы брат… Френтис, да? Я видел… с Бегущими Волками… много лет назад…
— Да, я — брат Френтис — «Я — брат Шестого ордена!» — А вы, милорд?
— С-смолен… — Гвардеец закашлялся, по подбородку потекла кровь.
— Милорд, ваша рана… Я не смогу…
— Не беспокойтесь обо мне, брат. Вы н-найдете ее в восточном крыле… Там покои принцессы… — Он улыбнулся, глаза начали стекленеть. — Передайте ей… что это было прекрасно… проделать такой длинный путь… в обществе той, которую я любил…
— Милорд?
Но улыбка уже поблекла, лицо лорда-маршала превратилось в безжизненную маску. Френтис сжал его плечо, поднялся и пошел дальше. Завернул за угол, надеясь, что идет в правильном направлении. Дворец здесь был совершенно пуст, трупов Френтис тоже не видел, хотя эхо битвы доносилось и сюда. Проходя мимо широкого окна, он увидел, что в городе начались пожары. Задержался на мгновение и разглядел воларский флот, заполнивший гавань. Более тысячи кораблей выгружали десант. Непрерывным потоком отходили лодки от судов, стоявших на рейде. Он не увидел королевской гвардии, лишь варитаев и вольных мечников, строившихся в ряды и марширующих в город в хорошо отработанном порядке. «Это старая заготовка, любимый…»
«Ночью Варинсхолд падет», — понял он, заставил себя отвернуться от окна и бежать дальше. Он должен был найти принцессу и вывести ее из города. Затем — бежать в орден и предупредить братьев о предстоящем нападении.
Добравшись до восточного крыла, он снова набрел на трупы. Эта часть дворца была отделена от главного здания узким двориком, в котором между кустами роз и цветущими вишневыми деревьями лежали тела. Из-за двери напротив доносился звон оружия и крики на непонятном языке. Голос был женским.
Вбежав, Френтис обнаружил, что куритаи сражаются с высокой татуированной женщиной. Та орудовала длинным копьем, с которого во все стороны летели брызги крови. Один из нападавших уже лежал на земле, другого она ранила в ногу, когда тот неосторожно приблизился к ней, и тут же сама отскочила в сторону, прежде чем остальные смогли достать ее. «Лоначка», — сообразил Френтис по татуировкам и неразборчивой брани, которой воительница осыпала куритаев. Позади нее маячил какой-то парнишка, неуклюже сжимавший длинный меч. Он взирал на бой с широко распахнутыми глазами, в которых застыла мучительная нерешительность. Френтис восхитился, что пацан еще не сбежал.
Он зарубил куритая, раненного лоначкой, косым ударом в шею, затем уложил еще одного ударом в спину, парировал атаку третьего и отступил. Лоначка двинула противника копьем в живот, а затем наступила ему на шею, круша кости. Не опуская копья, повернулась к Френтису.
— Кто ты? — спросила она на языке Королевства.
— Я — брат Шестого ордена. Я ищу принцессу Лирну.
— На тебе нет плаща, — сказала женщина, подозрительно сощурив глаза.
— Брат Френтис? — Долговязый мальчишка выскочил вперед. — Вы же настоящий брат Френтис?
— Да, это я. Принцесса здесь?
— Тут кое-кто уже попался на эту удочку. Не будь таким простачком, — одернула лоначка мальчика, но копье чуть опустила, хотя и продолжала смотреть на Френтиса подозрительно.
— Говорю вам, это брат Френтис! Вы же сами видели, что он только что сделал. Если не доверять ему, то кому же?
— Где принцесса? — повторил Френтис.
— Ее здесь нет, — ответил мальчик. — Мы не видели ее с тех пор, как она ушла на прием к королю. Я — Арендиль, а она — Давока.
— Вы пришли с далеких гор, — сказал Френтис, пристально глядя на воительницу.
— Я — полномочный посол, — ответила та. — Что здесь происходит?
— Король убит вместе с женой и детьми. Принцесса тяжело ранена. Мы должны ее найти.
— Ранена? Как? — Глаза лоначки сверкнули гневом и тревогой.
— Ее подожгли. Убийца… владел огнем Тьмы.
— Где убийца сейчас? — Давока сжала копье.
— Мертв от моей руки. Но у нас нет времени. Пока мы тут точим лясы, на берег высаживается вся воларская армия. Несколько часов — и город падет. — Френтис оглянулся на пустые дворцовые коридоры. «Мы ее никогда здесь не найдем». — Надо уходить. Надо добраться до ордена.
— Я не уйду без моей королевы, — отрезала Давока.
— Если вы останетесь, то умрете, а ее все равно не сумеете спасти. — Френтис кивнул на длинный меч в руках мальчика. — Драться-то умеешь?
Мальчишка покрепче перехватил рукоять и кивнул.
— Так дерись в следующий раз, а не стой, разинув рот, — сказал Френтис и направился во внутренний дворик. Арендиль побежал следом, потом остановился и прошептал.
— Давока, пойдем с нами. Ну пожалуйста!
Френтис бегом направился к западной стене. Ворота уже наверняка были в руках воларцев, значит, надо найти другой путь. Забравшись на стену, он оглянулся и увидел высокую фигуру Давоки, идущую за ним. Пробежав футов сорок вправо, он заметил то, что искал: узкую дренажную трубу у основания стены, из которой зловонные сточные воды текли в городскую канализацию.
— Мы туда не влезем, — сказал Арендиль, морщась от запаха.
Труба была около фута диаметром — и, к счастью для них, здесь отсутствовали решетки.
— Ничего, проползешь, — ответил Френтис, снимая рубаху. — Обмажься дерьмом, и проскочишь, как по маслу.
Он пошел первым. Зачерпнул ладонью вонючую грязь из дренажного канала, обмазал грудь и руки. Бросил меч перед собой, лег и пополз, словно ввинчиваясь в трубу. Кожу царапало камешками, рана засаднила от попавшей в нее грязи — наверняка теперь начнется заражение. Крякнув, он рванулся, вывалился из трубы и протянул руку мальчишке. Показался сначала меч, а потом и его обладатель, блюющий от вони. Из трубы вылетело копье, затем выглянула голова Давоки, женщина натужно скалилась, пытаясь выбраться наружу. Арендиль с Френтисом схватили ее за руки и вытянули. Арендиль тут же уставился на ее голую, пусть и испачканную дерьмом, грудь. Давока беззлобно двинула пацана в ухо и подобрала копье.
— Но как мы найдем здесь дорогу? — спросил Арендиль, почесав гудящую голову.
— А как ты находишь дорогу, обходя вокруг своего дома? — расхохотался Френтис, удивляясь тому, что еще способен смеяться.
Сперва он попытался пройти северным путем до реки, это был бы кратчайший путь до ордена. Приказав Давоке с Арендилем ждать, пролез по сточной трубе и выглянул наружу. На дальнем берегу темнели северные ворота. Варитаи были уже там. Они заняли сторожку, много людей виднелось на стенах, в том числе лучников. Френтис рассчитывал проползти берегом и выбраться по каналу под городскими стенами, но теперь их сразу заметили бы. А плыть по реке против течения было невозможно.
— Не пойдет, — сказал он, возвратившись назад. — Стены уже взяты.
— Есть другие пути? — спросила Давока.
— Только один.
Эта дорога ему не улыбалась, маршрут был извилист, а путь к ордену удлинялся на несколько миль. Однако другие варианты, очевидно, были для них потеряны. Как ни ненавидел он воларцев, их расторопность и четкая подготовка вызывали уважение.
— Ты ведь был в тронном зале, — нарушила молчание Давока, пока он вел их на восток по лабиринту туннелей. Они шлепали по вонючей жиже, и Арендиль едва сдерживал тошноту. — Ты видел убийцу?
«Глаза короля… Звук, с которым сломалась его шея, словно треснула сухая ветка…»
— Да, видел.
— И не заметил ничего подозрительного? Нельзя было его остановить?
— Если бы можно было, я бы это сделал.
— Горин… — Она замолчала, подыскивая слова на чужом языке. — Приметы убийц? Их имена?
— Воларская женщина. Я так и не узнал ее имени.
Френтис поднял руку, услышав тихое эхо, разнесшееся по туннелю, — короткий вскрик, который сразу оборвался. Френтис присел, вслушиваясь в тишину. До него донесся шепот, потом грубые, неразборчиво спорящие голоса. Пополз вперед, не отрывая ног от воды, и остановился за углом — голоса стали яснее. Разговаривали двое, мужчины.
— Мы что же? Должны торчать тут всю эту долбаную ночь? — донесся до Френтиса гортанный шепот, в котором отчетливо звучало отчаяние.
— Ну так иди, прогуляйся по городу. — Второй говорил спокойнее, но тоже явно испуганно. — Глядишь, заведешь себе парочку новых приятелей.
— Можно было подыскать что-нибудь получше этой дерьмовой трубы, — глухо пробормотал первый голос после паузы.
— Вряд ли, — ответил Френтис, выходя из-за угла.
Двое мужчин шлепнулись в грязь, уставившись на пришельца, потом медленно встали. Тот, что пониже, был бритоголовым, с золотой серьгой в ухе, в руке он сжимал длинный кинжал. Его спутник, крупный мужчина со спутанными черными волосами, размахивал дубинкой.
— А ты что еще за хрен?
— Я — брат Шестого ордена.
— Не бреши. Плащ твой где? — Мужик с рычаньем занес дубину и кинулся на Френтиса, но замер, когда меч уткнулся ему в горло.
— Достаточно доказательств? — поинтересовался Френтис.
Коротышка хотел было прийти на помощь товарищу, но замер, увидев выходящую из туннеля Давоку с копьем наперевес.
— Без обид, брат, — сказал низенький, убирая кинжал за пояс и поднимая руки. — Я — Ульвен, а этого красавчика прозвали Медведем: сам видишь, какая у него шевелюра. Мы — всего-навсего добропорядочные горожане, ищем спасения.
— Да ну? — Френтис прищурился, всматриваясь в зверскую рожу здоровяка. — Когда он собирал дань для Одноглазого, его звали Дергачом, а тебя — Крысятником, судя по всему, за твердость характера.
— Мы знакомы, брат? — Коротышка изучающе уставился в лицо Френтиса.
— Обычно ты называл меня «мешком с дерьмом», когда бил. В ту ночь, когда я подарил Одноглазому его имя, насколько я помню, вы как раз торчали за его спиной.
— Френтис, — выдохнул Крысятник с удивлением и страхом.
— Брат Френтис.