Владыка башни — страница 110 из 137

– Вы примете бой? – спросила Лирна.

– Разве у нас есть выбор?

– И не один. У Островов хватает кораблей. Соберите людей и отправляйтесь в Альпиранскую империю. Уверена, император предпочтёт забыть прошлые обиды ради вашего великолепного флота. Или поищите в океане новые острова. Капитан «Стремительного крыла» рассказывал, что в южных морях полно необитаемых земель. Мой брат мечтал накопить денег и отправить на юг поселенцев.

– Именно это вы посоветуете своим подданным, вернувшись домой? Оставить землю отцов и бежать?

– Означают ли ваши слова, что вы готовы освободить меня?

– Время, когда мы могли выбирать союзников, прошло. После подлого преступления вашего отца мы не сидели сложа руки. Понимая, что лучшая защита – это знание, мы отправили лазутчиков во все известные нам порты.

– И миссией капитана Белората стал захват той зашифрованной книги.

– Верно. Внедрить шпиона к сыну члена Правящего совета было непросто. По счастью, парень оказался жаден, и мы на этом сыграли. В вашем Королевстве у нас тоже имелись свои люди, хотя вы наверняка о них знали. Нам донесли, что воларская кампания там далека от завершения. Алльтор ещё держится, работорговцы боятся покидать Варинсхолд, а их солдаты повсюду находят сожжённые поля, перерезанный скот и отравленные колодцы. Похоже, какое-никакое Королевство у вас всё ещё сохранилось, ваше высочество. Не ведаю, впрочем, как долго это может продлиться.

– Доставьте меня туда. Когда я верну свою страну, окажу помощь и Островам. Даю слово.

– Я верю вам, однако сейчас наш главный враг – время. – Лорд Элль-Нурин вытащил из рукава крошечный свиток тонкого пергамента и протянул Лирне. Это был ещё один шифр, хотя и попроще, чем воларский.

– «ВФ вышел из Варинсхолда», – прочитала она.

– Голубь принёс его вчера вечером. Как я сказал, у нас повсюду есть шпионы. Это случилось два дня назад.

«ВФ? Воларский флот!»

– Когда они будут здесь?

– Если ветер окажется попутным, то через две недели.

– Милорд, если я чем-то могу вам помочь…

– Можете, ваше высочество, – жёстко произнёс он. – Вы можете искупить преступление вашего отца и вернуть Островам Щит.

* * *

– Так это и есть остров Венсель? – воскликнул Харвин, уставясь на небольшую скалу, которая торчала из волн примерно в полумиле от них. – Что-то мелкий какой-то.

– Эй! Побольше уважения! – рявкнул Илтис. – Ты удостоился лицезреть место, где родилась Вера.

– Не совсем так, брат, – поправила его Лирна. – Это лишь место, где был написан первый катехизис.

– Прощу прощения, королева. Вы совершенно правы, – покаянно поклонился Илтис.

«Прекрати сейчас же!» – хотелось крикнуть Лирне: прежний, менее подобострастный вариант брата ей нравился куда больше. Впрочем, после того как стало известно, кто она такая, все её товарищи по плену вели себя примерно так же, как он. А хуже всех оказалась Мюрель. В присутствии королевы девушка начинала так смущаться и заикаться, что Лирне то и дело хотелось стукнуть её чем-нибудь.

– Там же нет ничего, – сказала Мюрель, перегибаясь через леер и всматриваясь в скалу.

– Дом ордена высечен прямо в камне, – важно пояснил Илтис. – Это старейший Дом в истории нашей Веры. Хранилище свитков, с оригинальными текстами катехизисов. Даже мельденейцы и те уважают его святость и не трогают братьев.

«Морская сабля» бросила якорь в первый раз через два дня после того, как покинула Острова. Вплоть до сегодняшнего утра погода им благоприятствовала, лишь на самом подходе к Венселю море внезапно разыгралось. Капитан Белорат заранее предупреждал их, что воды вокруг острова всегда неспокойны, а многочисленные рифы и сложная система течений сильно усложняют навигацию. «Может быть, именно потому тот человек и выбрал этот остров? – думала Лирна, глядя на бьющиеся о скалистый берег волны. – Меньше шансов на визит непрошеных гостей».

– Ботик готов, ваше высочество, – с поклоном доложил Белорат.

– Благодарю вас, капитан. А как насчёт другого вопроса, что мы обсуждали?

Он кивнул и подозвал одного из матросов. Тот принёс брезентовый свёрток и небольшую деревянную шкатулку и с неумелым поклоном сложил все у ног Лирны. Та посмотрела на пятерых товарищей по несчастью, подумав, что шанс подружиться с ними потерян теперь для неё навсегда. Вечно с ней так. «Это не про нас, Лирна, – повторял ей отец, когда она наблюдала за бегающими, играющими и смеющимися детьми. – Мы не такие, как они, а они – не такие, как мы. Мы им приказываем, они – подчиняются. Но, приказывая, мы в свою очередь служим им».

Присев, Лирна развязала свёрток, вытащила из него три азраэльских меча и жестом приказала мужчинам взять оружие.

– Принятая в таких случаях церемония довольно замысловата, поэтому позже, в более благоприятной обстановке, мы её и проведём. Но сейчас, добрые мои подданные, я задам вам один-единственный вопрос, на который вы должны дать честный ответ, невзирая на прошлые ваши обязательства и не опасаясь упрёков. Клянётесь ли вы отдать свои жизни и эти мечи ради служения Объединённому Королевству?

При этих её словах они опустились на одно колено. Лирна с удивлением заметила, что меч Илтиса задрожал, когда брат приподнял его над своей склонённой головой.

– Клянусь, ваше высочество, – ответил он, и ему эхом отозвались Бентен и Харвин.

– Тем самым вы оказываете мне честь, – сказала она. – Сим нарекаю вас мечами Королевства. Королевским словом прощаю вам все совершенные в прошлом преступления и проступки. – Лирна подошла к Илтису. – Встаньте, брат, – приказала она, поскольку он оставался коленопреклонённым.

Илтис поднялся, прямой как палка, и нервно сглотнул.

– Лорд Илтис… – Она запнулась, сообразив, что не знает его родового имени.

– Адраль, ваше высочество, – подсказал он ей.

– Благодарю. Лорд Илтис Аль-Адраль, нарекаю вас Защитником Королевы, коим вы останетесь, пока не пожелаете возвратиться в свой орден.

– Этого никогда не случится ваше высочество.

Лирна улыбнулась ему и перешла к Харвину.

– У меня нету родового имени, ваш’сочество, – пробормотал тот. – По крайности, я его не знаю.

– В таком случае нарекаю вас лордом Харвином Разрыв-Трава, пока вы не отыщете себе имя, которое подойдёт вам больше.

– Думаю, и это мне подходит как нельзя лучше ваш’сочество.

– Будьте проще, друг мой, – сказала ему Лирна и обратилась к молодому рыбаку.

– А я – Бентен Поморник, ваше высочество, – сказал юноша. – Рыбакам присваивают родовые имена в честь семейных лодок. Лодка, конечно, может протечь или развалиться, но её имя не меняется никогда.

– Да будет так, лорд Бентен Поморник. Вы с лордом Харвином поступаете под командование лорда Илтиса. Единственной вашей задачей будет моя защита. Королевству требуется коронованная голова, так что вам придётся хранить мою.

Подняв шкатулку, Лирна повернулась к женщинам, уже стоявшим на коленях. Откинув крышку, она протянула ларчик Орине и Мюрель:

– Сама бы я выбрала что-нибудь иное, но пока сойдут и такие.

В ларчике лежали два простых серебряных перстня с небольшими лазуритами – лучшее, что за столь короткое время смогли подобрать мельденейские ювелиры.

– Королеве полагаются фрейлины. Однако выбор за вами. Дорога впереди длинна и опасна, подумайте хорошенько, прежде чем ответить, согласны ли вы пройти её рядом со мной.

Мюрель тут же схватила кольцо, тогда как Орина медлила.

– Королева, дело в том, что моя прежняя жизнь… – начала она. – Я не отличалась скромностью. Не хотелось бы бросить на вас тень.

– Думаю, теперь нам лучше забыть о подобных пустяках, – ответила Лирна.

– Фамилия моего мужа была Дунса, – сморгнув слёзы, Орина взяла кольцо. – Но я бы хотела вернуться к своей девичьей фамилии – Вардриан.

– Леди Орина Аль-Вардриан, встаньте и займите своё место подле меня.

Лирна протянула руку Мюрель, и та, уже открыто плача, поцеловала кончики пальцев:

– Я – Хартен, моя королева.

– Леди Мюрель Аль-Хартен. – Лирна мягко подняла девушку на ноги, откинула волосы с её лица и поцеловала в лоб. – Но ты немедленно должна прекратить реветь.

* * *

На грубо обтёсанном клочке скалы, приспособленном под причал, их ждал комендант острова – старейший брат Первого ордена. На нём была некогда белая, а теперь посеревшая от времени мантия. Такого же цвета борода свисала с подбородка подобно истёртому мочалу.

– Плохие новости вы привезли нам, ваше высочество, – сказал он, когда Лирна объяснила цель своего визита.

Однако казалось, что приезд королевы и беды Королевства озаботили брата Лиркена – как он представился – не более чем осенний шторм. Комендант повёл их по ступенькам, вырезанным в камне семь сотен лет назад. В Доме обнаружились ещё несколько братьев. Они вежливо, но равнодушно поклонились Лирне и сразу же вернулись к чтению свитков или медитации. Все были такими же древними стариками, как и Лиркен. Лирна поинтересовалась, как им удаётся выживать в столь суровом месте.

– В лагуне достаточно крабов и мидий, – ответил Лиркен. – А во время отлива мы собираем водоросли. Будучи правильно приготовленными, они весьма хорошо насыщают. Если пожелаете, я принесу вам немного.

– Боюсь, мне придётся отказаться, брат. – Она оглядела прочих стариков. – Он здесь?

– Атеран Элль-Нестра не живёт среди нас, ваше высочество. За те несколько месяцев, что он провёл на острове, мы видели его какие-то мгновения. Пойдёмте, я провожу вас к его обиталищу.

Выйдя из Дома, они направились по неровной тропке, ведущей вниз вдоль узкого хребта – до мыса в двух сотнях шагов.

– Вы бы пригнулись, ваше высочество, – посоветовал Лиркен. – Временами волны перехлёстывают через хребет.

Илтис, которого она выбрала для сопровождения, шагнул вперёд:

– Эта тропа слишком опасна, королева. Я сам за ним схожу.

– Нет, милорд. – Лирна поставила ногу на мокрые камни. – Думаю, мне лучше сделать это самой. Подождите меня. Полагаю, брат Лиркен покажет вам древние пергаменты катехизисов.