Владыка морей — страница 27 из 50

— Твои сигары? Ах, да… Иди же, иди. Твое сокровище спасено, конечно, в первую очередь. Ты найдешь сигары на борту бригантины.

Когда Сандакан, закончив составление письма, вернулся на палубу, американский экипаж встретил его с энтузиазмом, выражая благодарность за щедрую награду, на которую никто из этих бедняков никогда не рассчитывал.

Сандакан жестом прервал эти изъявления благодарности, затем собрал вокруг себя командиров своих бригантин и прао, а также большую часть старых бойцов Мопрачема и перед ними прочитал громко и отчетливо:

Мы, Сандакан, именуемый Малайским Тигром, принц страны Голубого озера, и Янес де Гомейра, законные обладатели острова Мопрачем, объявляем господину губернатору Лабуана, что с сего числа мы находимся в состоянии войны с раджой Саравака, с человеком, пользующимся покровительством Англии и называющим себя "Повелителем морей», и, наконец, с самой Англией, его покровительницей.

На борту «Властителя океана». 24 мая 1868 года.

Сандакан, Янес де Гомейра.

Зловещим шепотом прокатилось по рядам людей Сандакана:

— Война! Не на жизнь, а на смерть! За Сандакана! За Мопрачем, наше вольное гнездо! На поработителей Малайзии!

Они не кричали: берег был слишком близко, и каждый понимал, как опасно преждевременно выдать свое присутствие врагам. Будь это на вольном просторе океана, могучий и хищный крик прокатился бы по волнам. Но теперь раздавался только шепот:

— Война! Вперед, за Мопрачем, за свободу!

Капитан Брайан подошел к Сандакану попрощаться, пожать ему в последний раз руку.

— Мистер Сандакан! — сказал он, тряся руку Малайского Тигра. — Желаю вам полного успеха, сэр. От души желаю, чтобы вы задали Джону Булю[23] порядочный урок. И жалею только об одном — что не имею возможности остаться с вами.

— Спасибо за пожелания! — ответил Сандакан.

С этими словами он подал Брайану великолепный драгоценный перстень.

Спрятав полученный подарок, американец снова уцепился за руку Сандакана.

— Прощайте же, сэр. За превосходные качества этого судна я беру на себя полное ручательство. Пушки не имеют соперников. Но позвольте мне дать вам один совет?

— Слушаю! — ответил не без удивления Сандакан.

— Угольные ямы этого парохода огромны. Но все же в них не может поместиться запаса больше, чем на месяц. Старайтесь поэтому пользоваться всегда, как только представляется малейшая возможность, парусами. Ведь если вы действительно объявите войну, все голландские порты, а также гавани султаната Бруней[24], держа нейтралитет, перестанут давать вам уголь и окажутся вообще закрытыми для вас.

— Я уже подумал об этом! — сказал Сандакан.

— Позвольте посоветовать вам еще, сэр? — продолжал американец.

— Говорите.

— Прежде чем весть о войне разнесется вокруг, пошлите свою бригантину в какую-нибудь гавань Брунея, где она еще без труда запасется углем. Затем в каком-нибудь пустынном месте бухты на берегах Саравака назначьте встречу и перегрузите в свои бункеры этот уголь. Иначе вы рискуете в самый напряженный момент войны оказаться в беспомощном положении. Помните, что для вас уголь, пожалуй, дороже пороха.

— В крайнем случае я всегда сумею разграбить угольные склады, которых немало у англичан на ближайших островах.

— Ну ладно. Итак, прощайте, господа! — опять схватил руки Янеса и Сандакана американец.

Он положил послание английскому губернатору Лабуана в объемистый бумажник, где лежали данные ему раньше Янесом чеки на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов, и сошел по трапу в спущенные шлюпки. За ним последовал весь его экипаж за исключением машинистов и двух канониров, перешедших на службу к Сандакану.

Лодки беззвучно отчалили и пошли к берегу. Через несколько минут они исчезли во мраке.

Тем временем Сандакан отдал распоряжение, чтобы парусные суда, сопровождавшие до этого момента бывшую «Небраску», нынешнего «Властителя океана», снялись с якорей и отправились в путь к назначенному им месту.

— Ну, друзья! — обратился Сандакан к окружавшим его товарищам. — Теперь за дело. Сейчас и мы тронемся в путь. Пойдем освобождать Тремаль-Наика и мстить радже Саравака, всем его союзникам, его друзьям.

«Властитель океана» задрожал, тронулся, описал полукрут и затем, постепенно ускоряя ход, ринулся по направлению к бухте султаната Саравака, скользя по черным волнам, как призрак.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ

I. Ночная экспедиция

— Глядите! Огонь! Неужели это какой-нибудь рыбачий челн на рейде, вышедший на ночной лов? — Нет, Самбильонг. Этот огонь я вижу давно. И думаю, что это фонарь на борту того самого проклятого парового баркаса. Возможно, Самбильонг, что этот баркас поставлен в качестве сторожевого судна охранять вход на рейд от непрошеных гостей. Но я думаю, что нашего нападения, и притом так скоро, здесь не ожидают, и нам удастся пробраться, не будучи замеченными. Редианг слишком далек от Лабуана. В Сараваке не должны еще знать о нашем прибытии к этим берегам. Сюда не могла, наконец, дойти самая весть о вызове, брошенном нами Англии и внуку Джеймса Брука. И затем, не забывай, что мы переодеты сипаями Индии. Это форма армии раджи.

— И все-таки я предпочел бы, чтобы этого сторожевого судна здесь не было! — пробормотал недоверчивый Самбильонг.

— А я думаю, — отозвался португалец, — что на борту этого судна спят поголовно все, и мы застигнем их врасплох. Нельзя оставлять за спиной у себя врагов, которые, если будет необходимо отступить, могут нам сильно повредить. Мы основательно расчистим дорогу для «Жемчужины Лабуана». Пусть судно не рискует нарваться на какую-нибудь подводную скалу. А на сторожевом баркасе не может находиться многочисленный экипаж, и мы справимся с этим препятствием без особого труда. Но смотри, Самбильонг к огнестрельному оружию нельзя прибегать ни в коем случае. Надо обойтись без малейшего шума. Итак, дети Мопрачема, вперед!

Этот разговор происходил на большой шлюпке, быстро и бесшумно двигавшейся с помощью шести пар весел. На суденышке находилось четырнадцать человек, в которых по их костюмам можно было признать отряд сипаев раджи Саравака. Дюжина этих людей принадлежала к малайской расе. Это были простые рядовые. Два офицера носили явные признаки европейского происхождения.

Шлюпка, которая везла к берегам Редианга этот отряд, направлялась к довольно широкой бухте на восточном берегу острова Борнео в большом Саравакском заливе. Сейчас шлюпка мчалась прямо к светившейся на волнах рейда огненной точке.

— Капитан Янес! Если нас будут спрашивать, что нам отвечать? — обратился к португальцу второй мнимый офицер сипаев. Это был молодой человек, по виду казавшийся американцем.

— Скажем, Харвард, — отозвался Янес, — что мы везем съестные припасы в форт Макраэ. И затем, едва только мы станем борт о борт, — на абордаж. Если это сторожевое судно — паровой баркас, то мы его пустим в дело: пароход возьмет нас на буксир. Я надеюсь, что это предприятие удастся нам, и через два или три часа Тремаль-Наик и Дарма уже будут с нами и в полной безопасности.

— Кто идет? — раздался в это время оклик с палубы сторожевого судна на рейде.

— Друзья с припасами для форта Макраэ! — ответил Янес.

— Приказ — не пропускать никого до самой зари.

— От кого вы получили такой приказ?

— От капитана Морленда, который находится здесь, пока его пароход грузится углем.

— Ну так мы остановимся тут и подождем до зари около вас! — ответил Янес.

Затем, обернувшись к машинисту американцу и Самбильонгу, он промолвил вполголоса:

— Я и не подозревал, что в этих водах находится пароход. Капитан Морленд… Кто бы это мог быть? Вероятно, какой-нибудь англичанин, состоящий на службе у раджи Саравака. Ну да ладно. Итак, перед нами действительно не прао, а паровой баркас. Будьте готовы, дети!

— Приставайте сюда поскорее! — раздался в это время с баркаса грубый голос. — Или я всажу вам в спины добрый заряд.

— Поосторожнее! — раздраженно крикнул Янес. — Я не какой-нибудь даяк, а офицер раджи. Бросьте нам канат!

С баркаса был сброшен канат, который малайцы подхватили и моментально закрепили.

— Готово! — сказал Янес шепотом. — Как только услышите мою команду — бросайтесь за мной.

Едва только шлюпка португальца стала бок о бок с паровым баркасом, Янес вместе с Харвардом перешел на борт неприятельского судна.

— Кто командует этим судном? — повелительным тоном спросил Янес.

— Я, господин! — ответил какой-то индус, на мундире которого были сержантские нашивки. — Простите, командир, что я грозил стрелять по вашей лодке. Но капитан Морленд дал строжайшее приказание, и я не могу своей властью разрешить вам пройти к берегу.

— Где капитан Морленд?

— В форту.

— А его судно?

— В устье Редианга.

— Пленники все еще в форту?

— Индус с дочерью? Они вчера еще были там. Но, думаю, как только пароход кончит погрузку угля, их перевезут в Саравак.

— Разве здесь опасаются чего-нибудь?

— Да, опасаются какой-нибудь выходки со стороны пиратов с Мопрачема. Ходят слухи, что они объявили войну Англии и радже.

— Чепуха! — отозвался Янес. — Теперь они убежали на север Борнео. Сколько человек на баркасе?

— Восемь, командир.

— Восемь? Ага. Ну, так… Сдавайся, каналья!

Не успел сержант оправиться от изумления, вызванного таким неожиданным концом, казалось, мирного разговора, как Янес, схватив его левой рукой за горло, правой приставил к груди пистолет.

Люди Янеса в одно мгновение вскочили на палубу баркаса с занесенными для удара парангами.

— Кто станет сопротивляться, тому смерть! — произнес Янес.

— Ружья! Хватайте ружья! Стреляйте! — прохрипел сержант, пытаясь вырваться из железных рук португальца.

Но экипаж баркаса был настолько поражен неожиданным нападением, что ни один человек не думал о сопротивлении.