Примечания
1
По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.
2
Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.
3
Здесь: давайте! (фр.).
4
Прекрасно (фр.).
5
Как будет угодно Аллаху (арабск.).
6
Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.
7
Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.
8
Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.
9
Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.
10
Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.
11
Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.
12
Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.
13
Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.
14
Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.
15
«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.
16
«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.
17
Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.
18
Шофар — ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.
19
Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.
20
Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.
21
Бар-мицва — обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.
22
Крестный Путь.
23
Черт! (идиш). — Прим. перев
24
*Около 150 см. — Прим. перев.
25
Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.
26
Красавицу (идиш). — Прим. перев.
27
Буквально: нееврейской головы (идиш). — Прим. перев.
28
Дитя мое (идиш). — Прим. перев.
29
Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.
30
Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.
31
Англ. акула.
32
Американский композитор (1893–1964). — Прим. перев.