Властелин Колец: Братство Кольца — страница 37 из 91

— Куда она скользнула? — внезапно и резко прозвучал голос Скорохода.

Мерри удивленно взглянул на него, только сейчас заметив незнакомца.

— Продолжай! — сказал Фродо. — Это друг Гэндальфа. Я объясню тебе позже.

— Похоже, она двинулась к дороге, на Восток, — продолжал Мерри. — Я попробовал проследить за ней. Конечно, она тут же исчезла, но я все-таки дошел до последнего дома у самой дороги.

Скороход с удивлением взглянул на Мерри.

— Тебе храбрости не занимать, — сказал он. — Но это было крайне неосторожно.

— Не знаю, — ответил Мерри, — было ли это храбростью или неосторожностью. Меня будто что-то тащило туда. В общем, я иду, и вдруг слышу голоса у самой изгороди. Один бормочет что-то, а другой шепчет или вроде как шипит. Я ни слова не разобрал. Ближе подойти я не смог, потому что меня от страха всего заколотило. Такая жуть, что я повернул было назад, чтоб к трактиру помчаться, и вдруг что-то сзади на меня как навалится! Ну… я и упал.

— Я нашел его, сударь! — воскликнул Ноб. — Меня послал господин Белокопытень, и фонарь мне дал. Я пошел к Западным воротам, а оттуда к Южным. У самого дома Билла Папоротника мне почудилось, будто на дороге что-то странное. Точно не скажу, но как будто два человека наклонились над чем-то и поднимают это. Я как закричу, и бегом туда, но, когда прибежал, там никого и в помине не было. Только гляжу — на обочине господин Брендибэк лежит. Будто спит. Я трясу его, а он говорит: «Я думал, что упал в глубокую речку». Он был вроде как не в себе. А как только я поднял его, он помчался сюда, словно заяц.

— Боюсь, что это так, — согласился с Нобом Мерри, — хотя я и не помню, что говорил. Мне кажется, что я видел отвратительный сон. Будто меня разорвали на куски. Не могу сказать, что это со мной происходило.

— А я могу, — сказал Скороход, — это дыхание Тьмы. Всадники, очевидно, оставили лошадей снаружи и тайно проникли через Южные ворота. Теперь они знают все новости, так как навестили Билла Папоротника. Вероятно, и южанин был их шпионом. Значит, уже этой ночью может кое-что случиться, еще до того, как мы покинем Бри.

— Что случится? — спросил Мерри. — Они нападут на трактир?

— Думаю, что нет, — ответил Скороход. — И они не все здесь находятся. Во всяком случае, это не в их обычае. В темноте и одиночестве они сильней. Они не станут открыто нападать на освещенный дом, где много народу. Но их сила — в страхе, который они вселяют, и кое-кто в Бри уже попал в их лапы. Они заставят этих негодяев работать на себя: Папоротника и некоторых бродяг, а может, и стражника ворот. Они разговаривали с Харри у Западных ворот в понедельник. Я следил за ними. Харри был бледен и дрожал, когда они ушли.

— Похоже, у нас повсюду враги, — заметил Фродо. — Что же нам делать?

— Оставаться здесь. В спальни не ходите! Они, конечно, уже знают об этих спальнях. Комнаты хоббитов выходят окнами на север, и окна находятся у самой земли. Мы все останемся здесь, хорошо запрем дверь и закроем окно. Но вначале мы с Нобом принесем ваш багаж.

Пока Скороход ходил за вещами, Фродо вкратце пересказал Мерри, что произошло после ужина. Мерри все еще читал письмо Гэндальфа, когда вернулись Скороход и Ноб.

— Ну, господа, — сказал Ноб, — я собрал белье и сунул в виде валика в каждую постель, а вам я даже вроде как голову смастерил из бурого овечьего коврика, господин Бэг… то есть Подхолмик, сударь, — добавил он, широко ухмыляясь.

Пиппин рассмеялся:

— В самый раз! Но что же будет, когда они поймут обман?

— Посмотрим, — ответил Скороход. — Будем надеяться, что выдержим осаду до утра.

— Доброй ночи вам всем, — сказал Ноб и ушел сторожить у входа в трактир.

Хоббиты и Скороход сложили мешки и все снаряжение на полу гостиной. Придвинули низкий столик к двери и закрыли окно. Выглянув во двор, Фродо увидел, что ночь ясная. Серп[3] ярко сверкал над Брийским холмом. Фродо закрыл тяжелые внутренние ставни, задвинул засов и задернул занавески. Скороход подбросил дров в очаг и задул все свечи.

Хоббиты легли на свои одеяла, ногами к очагу, Скороход уселся в кресле у двери. Они еще немного поговорили: у Мерри нашлась пара вопросов.

— «С перепугу взлетела на Луну!» — хихикнул Мерри, заворачиваясь в одеяло. — Ну ты даешь, Фродо! Жаль, что я не видел. Теперь брийцы будут обсуждать это еще сотню лет.

— Надеюсь, — согласился Скороход.

Все замолчали и вскоре один за другим уснули.

Глава 11Клинок во тьме

Когда хоббиты готовились ко сну в трактире Бри, на Бакленд опустилась тьма. Туман потянулся с низин и с берегов рек. Дом в Крикхоллоу погрузился в тишину. Пончик Болджер осторожно открыл дверь и выглянул. Весь день в нем росло беспокойство, и все у него из рук валилось. И сейчас он все никак не мог отправиться спать: в неподвижном ночном воздухе нависла угроза. Пончик всмотрелся во тьму: под деревьями шевельнулась черная тень; калитка, похоже, открылась сама по себе и тут же беззвучно вновь закрылась. Ужас охватил его. Он отшатнулся и несколько мгновений, дрожа, стоял в прихожей. Затем запер дверь на засов.

Стояла глубокая ночь. Послышались звуки лошадиных копыт: кто-то тихо вел лошадей по дороге. У калитки топот смолк. Три черные фигуры, как ночные тени, крадучись подползали к дому. Одна появилась у двери, две другие застыли по углам дома. Они так и стояли, будто тени от камня, а ночь медленно тянулась. Дом и притихшие деревья ждали затаив дыхание.

Слабо зашуршали листья, где-то далеко закричал петух. Уходил холодный предрассветный час. Тень у двери шевельнулась. В безлунной ночной тьме сверкнуло обнаженное лезвие, будто вспыхнул холодный свет. Раздался удар, глухой, но тяжелый, и дверь задрожала.

— Откройте, именем Мордора! — приказал высокий зловещий голос.

От второго удара дверь поддалась и упала — замок был сломан, балки рухнули. Черные фигуры быстро скользнули в дом.

В этот момент среди деревьев поблизости раздался звук рога. Он разорвал ночную тьму, будто вспышка огня на вершине холма:


ВСТАВАЙТЕ! ТРЕВОГА! ПОЖАР! ВРАГИ! ВСТАВАЙТЕ!


Пончик Болджер был вовсе не дурак. Увидев темные фигуры, крадущиеся в саду, он понял, что должен либо бежать, либо придется погибнуть. И он бежал — через черный ход, через сад и поле. Добравшись до ближайшего дома более чем в миле, он без сил упал у порога.

— Нет! Нет! Нет! — закричал он. — Не у меня! У меня его нет!

Не сразу удалось понять, о чем он лопочет. Наконец, соседи сообразили, что в Бакленде враги, что в него вторглись чужаки из Старого леса. Больше они не теряли времени.


ТРЕВОГА! ПОЖАР! ВРАГИ!


Брендибэки трубили баклендский сигнал тревоги, который не слышали здесь уже свыше ста лет, с тех пор как в Лютую зиму, когда замерз Брендивин, пришли белые волки.


ВСТАВАЙТЕ! ВСТАВАЙТЕ!


Где-то далеко послышался ответный звук рога. Тревога распространялась.

Черные фигуры отпрянули от дома. Одна из них уронила на бегу плащ хоббита. На дороге послышался топот копыт, перешедший в галоп, он прогремел во тьме и затих. Вокруг Крикхоллоу раздавались звуки рога, слышались крики и топот. Но Черные всадники как буря пронеслись через Северные ворота. Пусть трубит Маленький народец! Саурон займется ими позже. А пока у них другое дело: теперь они знают, что дом пуст и Кольца в нем нет. Они сшибли стражников у ворот и исчезли из Удела.


Среди ночи Фродо вдруг очнулся от глубокого сна, будто какой-то звук или чье-то присутствие потревожили его. Он увидел, что Скороход напряженно сидит в кресле; глаза его сверкали в свете огня, ярко пылавшего в очаге, которому, видимо, не давали угаснуть. Но Скороход не шевельнулся.

Вскоре Фродо снова уснул, но его сну вновь помешали звуки ветра и топот копыт. Ветер, казалось, вихрем кружил вокруг дома и сотрясал его, а где-то вдали раздавался звук рога. Фродо открыл глаза и услышал крик петуха во дворе трактира. Скороход раздвинул занавески и со стуком открыл ставни. В комнату ворвался бледный свет, потянуло холодным воздухом.

Скороход разбудил хоббитов, и они направились в спальни. Какова же была их радость, что они послушались совета Скорохода! Все окна оказались распахнуты и болтались на одних петлях, занавески были сорваны, постели смяты и перевернуты, валики изодраны и разбросаны по полу, а коричневый коврик разорван в клочья.

Скороход тут же отправился за хозяином. Бедный господин Белокопытень сразу же прибежал, сонный и испуганный. Он почти не смыкал ночью глаз (как он уверял), но не слышал ни звука.

— Такого не случалось за всю мою жизнь! — воскликнул он, в ужасе поднимая руки. — Что же это выходит? Гости не могут спать в своих постелях, столько добра испорчено! А что же дальше будет?

— Темные времена, — сказал Скороход. — Но когда вы избавитесь от нас, вас оставят в покое. Мы уходим немедленно. Не забудьте о завтраке: глоток воды и кусок хлеба — этого вполне достаточно. Мы должны собраться за несколько минут.

Господин Белокопытень поспешил проверить, готовы ли пони, и принести им перекусить. Но очень скоро возвратился в полном отчаянии. Пони исчезли! Ночью кто-то открыл двери конюшен, и животные пропали: не только пони Мерри, но и все остальные лошади и пони.

Фродо был сражен этой новостью: как же теперь они смогут добраться до Ривенделла пешком, если их преследуют конные враги? Это все равно что отправиться на Луну. Скороход некоторое время сидел молча, глядя на хоббитов, словно прикидывая, насколько они сильные и мужественные.

— Пони не помогли бы нам спастись от Всадников, — задумчиво проговорил он наконец, словно догадываясь о мыслях Фродо. — По дорогам, которыми я собираюсь повести вас, пешком будет ненамного медленнее. В любом случае я собирался идти пешком. Но меня беспокоят еда и вещи. Нужно все взять с собой: рассчитывать на то, что мы раздобудем еду между Бри и Ривенделлом, не приходится. И запас нужно брать немалый: мы можем задержаться в пути, или нам придется идти в обход. Много ли вы сможете унести на своих спинах?