Властелин Колец — страница 15 из 24

Языки и народы Третьей эпохи

Вся история, здесь переданная нашим современным языком, рассказывалась на вестроне, или всеобщем языке западного Среднеземья, на котором в ту эпоху говорили. Вестрон тогда стал родным языком почти всех существ, наделенных даром речи (кроме эльфов). Вестрон звучал в границах Арнора и Гондора, т. е. на побережье от южного порта Умбар до залива Форохел на севере и на землях вглубь материка до самых Мглистых гор и хребтов Эфел Дуат. Им пользовались народы, поселившиеся на берегах Андуина от устья до долины Ирисов, а по западному берегу — до самых истоков Великой реки.

Во время Войны за Кольцо огромные территории Эриадора были, правда, почти не заселены, и близ Андуина от долины Ирисов до водопада Раурос тоже почти никто не жил, но границы эти можно считать правильно названными.

Горстка диких людей, остатки прадавнего племени, еще пряталась в Друаданском лесу в Анориэне, а в горах и предгорьях Дунланда сохранялись отдельные поселения, появившиеся там задолго до образования государства Гондор. Эти дикие и полудикие народы говорили на своих языках, и люди, пришедшие с севера на поля Рубежного Края и уже пять столетий жившие здесь и называвшиеся рохирримами, тоже еще употребляли свое наречие. Однако, все люди, имевшие отдельный язык, понимали вестрон и объяснялись на нем с иноземцами. Вестрон знали и употребляли эльфы, жившие вдоль Андуина и в Темнолесье.

На всеобщем языке можно было объясниться с дунландцами, хотя они его сильно искажали, так как сторонились чужеземцев и пользовались им очень редко.


Об эльфах

В незапамятные времена, или Давние дни, племя эльфов разделилось на две основные ветви: западные эльфы, или эльдар, и восточные эльфы. От восточной ветви происходят почти все эльфы, заселившие Темнолесье и Лориэн. Их язык не нашел отражения в этой повести, в которой почти все эльфийские названия, имена и выражения поданы на языке эльдар.

В нашей книге использованы отдельные слова из двух эльфийских языков: язык эльфов Высокого рода квенья, и язык Серого племени, синдарин.

Квенья был прадавним языком эльдар, приплывших из Эльдамара, из-за Моря, языком Заокраинного Запада, языком первой письменности. Со временем он вышел из активного употребления в Среднеземье и стал для эльфов тем же, чем для нас является латынь, т. е. языком церемониальным, на котором в конце Первой эпохи изъяснялись эльфы-изгнанники Высокого рода, когда надо было выразить важнейшие понятия науки и высокой поэзии.

Язык синдарин вначале был близок к языку квенья: это был язык тех эльфов, которые прибыли в нынешнее Среднеземье не с Заокраинного Запада, а из приморского Белерианда. В стране их предков, Дориате, правил король Тингол Серый Плащ. За долгие годы закатной жизни на изменчивой земле смертных их язык претерпел большие изменения и стал сильно отличаться от языка эльдар, живших за Морем.

Для каждодневного применения эльфы-изгнанники, жившие среди превосходивших их числом эльфов Серого племени, взяли язык синдарин. Именно на нем говорят поэтому все эльфы и их вожди в нашей повести.

Эльфы, действующие в нашей книге, принадлежали к старинной эльдарской расе, хотя правили народами менее благородного происхождения. Самое высокое происхождение было у владычицы Галадриэли из Дома Финарфина из рода королей. Она была сестрой Финрода Фелагунда из Нарготронда.

А в Лориэне в то время говорили на языке синдарин с сильным местным акцентом, потому что большинство жителей долины Димрилла произошло от Лесных эльфов. Этот акцент, а также недостаточное знание языка синдарин часто вводили в заблуждение Фродо (как отмечает гондорский историк в комментариях к Книге Тана). Все цитаты, приведенные на языке эльфов в главах 6, 7, 8 летописи Первой на самом деле записаны на языке синдарин, так же как и большинство географических названий и собственных имен. Слова Лориэн, Карс Галадон, Амрот, Нимродэль, вероятно, происходят из языка Лесных эльфов и лишь претерпели некоторые изменения, попав в синдарин.

В сердцах эльфов-изгнанников не умирала тоска по Морю. В Серых эльфах она дремала, но если ее хоть раз пробуждали, то уже ничем нельзя было успокоить.


О людях

Вестрон был языком людей, но развивался и смягчился этот язык под влиянием эльфийских наречий. Вначале на вестроне говорили атани (или эдаин), «отцы людей» из трех древних родов Друзей эльфов. Они прибыли в Белерианд еще в Первую эпоху и помогли эльдар в Войне за Сильмарилы против северного Владыки Мрака.

После того, как Враг был повержен, значительная часть Белерианда оказалась в руинах, многие земли поглотило Море. В награду за заслуги Друзья эльфов получили особый дар — как и эльдар, они могли уплывать через Море на Запад. Но им было запрещено вступать на земли бессмертных. Они получили во владение большой остров на границе с Заокраинным Западом, последнюю землю смертных. Остров назывался Эленна или Нуменор (Закатный). Многие Друзья эльфов с тех пор жили в Нуменоре, так стало по имени острова называться могучее королевство, в котором было развито кораблестроение и мореплавание. Нуменорцы, отличавшиеся светлой кожей, гордой статью и красотой, жили втрое дольше обычных людей. Эльфы называли их дунаданами, в Среднеземье они были королями и властителями людских племен.

Только дунаданы из всех людей в совершенстве владели языком эльфов. Ибо их праотцы научились языку Серого племени и передавали его из поколения в поколение как часть тайных знаний, почти без изменений в течение многих веков. Ученые мужи из дунаданов знали также язык эльфов Высокого рода, квенья, и ценили его превыше всех наречий. Из этого языка они брали названия для прославившихся великими событиями мест, а также имена для королевских отпрысков и прозвания особо отличившихся. Из языка эльфов произошли почти все имена гондорских правителей, и люди часто брали имена в честь эльфов или своих предков.

Из языка квенья взяты следующие названия и имена: Нуменор (полное звучание НУМИЭНОРЕ), Элендил, Исилдур, Анарион, Гондор, Элессар (Камень Эльфов), почти все имена королей Гондора. Большинство имен дунаданов происходит из языка синдарин, например: Арагорн, Дэнетор, Гилраэна. Часто люди брали имена в честь эльфов или своих предков из старых песен и легенд Первой эпохи, например: Берен, Хурин. Встречаются смешанные формы, такие, как Боромир.

Родным языком большинства нуменорцев остался язык праотцев, адунайский. К адунайскому языку в позднейшие времена вернулись короли и властители, забросив язык эльфов, который вспоминали лишь немногие дунаданы, связанные с эльдар тесными узами давней дружбы.

В годы расцвета Нуменора к нему было присоединено много крепостей и гаваней на западном берегу Среднеземья. Самым крупным портом, важным для обороны государства, стал Пеларгир недалеко от устья Андуина. Жители тех мест говорили на языке эдаин, в который вплелось множество слов и выражений из языков соседних племен и тех, кто приезжал из дальних стран. Так постепенно и образовался всеобщий язык, вестрон, и распространился потом вдоль побережья и во всех государствах, имеющих связи с великой западной державой.

После падения Нуменора Элендил с немногими Друзьями эльфов, которым удалось уцелеть, ушел на северо-западное побережье Среднеземья. Там уже жили люди чисто нуменорского происхождения и смешанной крови, но мало кто помнил эльфийскую речь. Дунаданов с самого начала было значительно меньше, чем представителей других племен, среди которых они жили и которыми правили в силу того, что были сильнее, мудрее и обладали даром долгожительства. В сношениях с другими племенами, соседями и подданными своих обширных королевств дунаданы пользовались вестроном. Они развили и обогатили этот язык, ввели в него много слов и выражений из эльфийских языков.

В эпоху нуменорских королей облагороженный вестрон широко распространился даже среди врагов, а сами дунаданы настолько часто им пользовались, что в годы великой Войны за Кольцо лишь незначительная часть жителей Гондора понимала эльфийские наречия, и лишь немногие могли на них говорить. Таких людей можно было найти разве что в Минас Тирите, некоторых соседних с ним поселениях и в ленном княжестве Дол Амрот. Но имена собственные и названия в Гондоре часто имели эльфийское происхождение. Источники этих названий и имен со временем стерлись в памяти. Без сомнения, большинство их происходило из древних времен, когда нуменорские корабли еще не плавали за Море. К таким названиям относятся: Умбар, Лосарнак, Эрк, Эйленах, Риммон, а также имя Форлонг.

Большинство людей, заселивших северные и западные земли, происходило от эдаин из Первой эпохи или от родственных им племен. Языки их тоже были родственными, и в некоторых языках имелось сходство с вестроном. Речь идет о людях, живших в долинах в верхнем течении Андуина, о племени Беорна, о лесных людях из западного Темнолесья, жителях Дейла и племени с берегов Долгого озера. Племя, которое в Гондоре известно под названием рохирримов-коневодов, прибыло из мест, расположенных примерно между долиной Ирисов и скалой Стоянкой. Сохранив язык своих предков, жители Рубежного Края в новой своей стране взяли из него новые названия всех местностей. Себя они назвали рохирримами или детьми Эорла. Их вожди прекрасно говорили на всеобщем языке, он ведь возник в Гондоре и остался там в наиболее чистом виде, с красивым звучанием, четким построением фраз и богатым запасом слов.

Совершенно отдельным, ни на что не похожим был язык диких людей из Друаданского леса. Странным и всем чужим был язык малочисленного племени дунландцев, живших некогда возле Белых гор и произошедших, как и Умершие из Дунгарского края, от древних горцев из ущелий и жителей близлежащих долин. На юге дунландцев осталось мало, потому что они разбрелись по свету. В Черные годы их предки уходили к Мглистым горам, затем двинулись еще дальше, перешли реку Митейтель, добрались до Могильников и Старого леса. От них произошли бригоряне, которые еще в незапамятные времена пришли в Арнор, осели там и стали говорить на всеобщем языке. Древний язык и обычаи сохранили только дунландцы, оставшиеся в прежних местах обитания. Они жили обособленно, неприязненно относились к дунаданам и ненавидели рохирримов. Примеров их языка в нашей книге не найти, за исключением одного: рохирримов они презрительно называли форгоилат (что значило соломенные лбы, форгоилы). Название Дунланд происходит от слова дунн — темный. Рохирримы так называли своих темноволосых и смуглокожих соседей, это слово ничего общего не имеет с эльфийским словом дун, означавшим запад, — просто случайное сходство.


О хоббитах

В то время, когда происходили описываемые события, всеобщий язык применялся в Хоббитшире и в Бри, наверное, уже тысячу лет. Хоббиты и люди пользовались им свободно, но правила не очень-то соблюдали, хотя наиболее образованные из них умели говорить правильно и даже витиевато. Сейчас от прадавнего хоббичьего наречия даже следов не осталось. Похоже, что хоббиты с древнейших времен быстро обучались языкам друзей и соседей и, осев в Эриадоре, овладели всеобщим языком настолько, что уже когда заселялось Бри, своего родного почти никто не помнил.

Хоббичий язык должен был напоминать язык жителей верховьев Андуина, быть родственным языку рохирримов. Возможно, южные сторы, перед тем как поселиться в Северной чверти, говорили на языке, близком к дунландскому. Сторы из Межречья, вернувшиеся потом в Дикие Земли, знали вестрон, но некоторые имена, например, Смеагол и Деагол, явно происходят из наречий племен, живших в долине Ирисов.

При жизни Фродо еще можно было найти отдельные следы хоббичьего языка в местных названиях, в общем, похожих на те, что встречаются в Дейле и в Рохане. Из них заслуживают внимания лишь названия отдельных дней, месяцев и времен года, а также отдельные слова, например, мэтэм или смайел, некоторые старые географические названия в Хоббитшире и Бригорье, некоторые исконно хоббичьи имена.

Само название хоббиты — местное. Люди называли их полуростиками, эльфы — перианами. Источник слова хоббит установить теперь невозможно. Предполагается, что светлинги и сторы называли так мохноногов, и еще предполагается, что это измененная форма слова, которое было в старо-роханском и означало «строитель нор», а звучало — холбыт, холбытла.


О прочих племенах

Энты

Онодримы или эниды были самым древним племенем, которое сумело дожить до Третьей эпохи. Энтами их назвали рохирримы на своем языке. В незапамятные времена энты встретились с эльдар, и вероятно, обязаны им если не языком, то, во всяком случае, желанием заговорить.

Язык они создали себе сами, не похожий на все остальные: медленный, гортанный, высокопарный, в нем много повторений и слитных словообразований; чтобы говорить на нем, надо медленно и глубоко дышать. Язык этот настолько странен и сложен, в нем столько разных смысловых интонаций, тонов, оттенков гласных и акцентов, что даже ученые эльдар не пытались его описывать. На своем языке энты разговаривали только между собой. Им не надо было окружать его тайной, ибо, кроме них, и так никто не смог бы его выучить.

Сами энты к языкам были очень способны, выучивали новые слова очень быстро, а раз узнав, никогда ничего не забывали. Из известных им языков они больше всего любили язык эльдар, в особенности старинную форму речи эльфов Высокого рода. Так что многие непонятные слова, которые хоббиты слышали из уст Древесника и других энтов, на самом деле были выражениями или фрагментами фраз эльфийского языка, сплавленных между собой на манер энтийских речевых образований. Например: «Таурелиломеа-тумбалеморна тумбалетаура Ломеанор», что примерно означает «Многолесотенистый глубокочернодолинный глубокодолиннолесной мрачнокрай». Говоря так, Древесник давал понять, что Черная Тень пала на глубокие лесные долины. Были случаи, когда хоббиты записывали бормотание и возгласы энтов, принимая их за речь эльфов: «… а лалла-лалла румба каманда-линдор-бурумэ…» — это весьма неточная передача энтийских слов, перемежающихся эмоциональными восклицаниями.

Имена некоторых энтов взяты из языка синдарин, например, Фангорн (что буквально означает Древобород), Фимбретиль.


Орки и черная речь

Орками это подлое племя назвали другие народы. Слово орк взято из языка рохирримов, в который оно попало из синдарийского (у эльфов оно звучало орч, ирч). Вероятно, родственно этому слову название урук, хотя в черной речи им обозначали только одно племя рослых боевых орков, специально выведенных в Мордоре и в Исенгарде. Сами себя они называли урук-хай, а менее крупных сородичей из других орчьих племен — снаги. В черной речи снага означало раб.

Орков в незапамятные времена вывел в горах севера Властелин Мрака. Своего древнего языка у них не было, они подхватывали слова и выражения из других наречий, употребляли и произносили их как умели, в результате получилась примитивная и грубая речь, которой едва хватало для насущных потребностей, зато в ней было много бранных слов и проклятий. Эти твари, ненавидевшие даже своих соплеменников, не понимали друг друга, если жили в разных областях. Сколько было разновидностей орков, столько и орчьих говоров. Между собой орки вынуждены были общаться, когда Враг начал готовиться к великой Войне за Кольцо. Пришлось использовать в общении все тот же вестрон.

Кстати, на вестроне давно говорили более старые орчьи группы, жившие на севере и в Мглистых горах. Они даже считали вестрон родным языком, хотя так его исковеркали, что он в их устах звучал не намного лучше, чем их собственный орчий жаргон.

Есть предположение, что черную речь в годы Великой Тени придумал Саурон, желая научить всех своих слуг одному языку, но последнее ему не удалось. В своем первичном звучании этот язык сохранился только среди назгулов, а орки спутали множество разноязычных слов и взяли из него лишь отдельные понятия, например, гхаш — огонь. Когда Саурон сумел возвыситься в последний раз, черная речь зазвучала в Барад Дуре и на советах военачальников мордорских войск.

Надпись на Кольце Всевластья сделана на черной речи в ее первозданном виде, но брань орков, приведенная в летописи Третьей, представляет собой уже изуродованные словесные формы. Иных не знали солдаты Черной Башни, которыми командовал Грышнак. Слово шарку в черной речи означало «старик».


Тролли

Название тролль является переводом синдарийского слова торог. Тролли появились в незапамятные времена; в эпоху Великой Тени они были еще тупы и бестолковы, как животные, и подобно животным не умели разговаривать. Надеясь использовать их в своих злодейских целях, Саурон постарался обтесать этих силачей, насколько позволила их природная тупость. Ему удалось вбить в их убогие головы несколько превратных понятий и кое-какие общие сведения. Они научились орчьему языку — черной речи, но владели ею еще слабее, чем орки, а в западных землях вместо черной речи пользовались искаженным и обедненным вестроном.

Во Вторую эпоху в Среднеземье были только так называемые каменные тролли, а под конец Третьей эпохи в южной части Темнолесья и в горах на северо-восточной границе Мордора появились неведомые ранее тролли олог-хай. Без сомнения, это было одно из произведений Саурона. Какое племя послужило ему исходным материалом, никто не знает. Некоторые думали, что это вообще были не тролли, а орки-великаны, но олог-хай сильно отличались от орков по росту, силе, формам и умственным способностям. Вероятнее всего, Саурон все-таки преобразил самих троллей, вдохнув в них свою злую волю, и получилось племя подлое, сильное, дикое, хитрое и тупое одновременно, с толстой кожей и крепкими, как камни, костями. В отличие от всех остальных троллей, эти твари хорошо выносили солнечный свет, во всяком случае, до тех пор, пока воля Саурона не сломалась. Говорили они очень мало и только на Барад-дурском варианте черной речи.


Гномы

Гномы — народ совершенно особый. Об их удивительном происхождении и о причинах, по которым они стали одновременно так похожи и не похожи на эльфов и людей, рассказывает книга «Сильмариллион». Последние эльфы Среднеземья уже не знали их истории, а легенды людей содержат много ошибочных сведений и приписывают гномам многое из того, что происходило совсем с другими племенами.

Если говорить о гномах вообще, то можно сказать, что они выносливы, упрямы, скрытны, трудолюбивы, не забывают обид и причиненного им зла (добро тоже помнят); любят камни, драгоценности и ценят вещи, сделанные искусными руками, неизмеримо выше того, что само живет и растет. По натуре они не злы, и что бы там люди ни говорили, очень немногие гномы добровольно пошли на службу к силам Тьмы. Люди издавна завидовали сокровищам гномов и тому, как ловко они умеют делать полезные и красивые вещи, поэтому между гномами и людьми давно нет доверия и приязни.

В Третью эпоху дружба людей с гномами еще встречалась довольно часто. Теряя старинные места обитания, многие гномы тогда вынуждены были скрываться и скитаться. Они работали и торговали в разных странах, стали говорить на языках тех племен, с которыми вместе жили. Свой странный язык они, однако, не забыли и втайне продолжали им пользоваться в общении между собой — в отличие от более откровенных эльфов, они никогда никому не доверяли своих тайн, даже ближайшим друзьям, поэтому никто из других племен никогда не слышал гномьей речи. Для самих гномов она стала скорее тайным знанием, чем языком для повседневных нужд. Охраняемый, как нечто сокровенное, родной язык гномов служил для выражения тайн и важных знаний. В нашей книге из языка гномов имеются лишь несколько географических названий, которые Гимли сообщил товарищам по Походу, и боевой клич, прозвучавший во время осады Рогатой Башни. Клич этот, во всяком случае, не был тайным и неоднократно раздавался на многих полях сражений. Еще на раннем утре мира звучало: «Барук казад! Казад аймену!» — «За топоры, гномы! Гномы бьют!» (гномы себя называли казадами).

Имя Гимли, как и многие имена его братьев и соплеменников, происходит из языка одного из северных племен людей. Собственных гномьих имен, которые произносились гномами среди гномов и давались их детям при рождении, они никому не открывали. Их даже не писали на гробницах, чтобы не выдавать чужестранцам, а себя они называли вторыми, условными именами.

Для письма же гномы освоили один из древнейших алфавитов — кирт, и писали на нем довольно ловко, высекая буквы-руны на камне, а также нанося их на пергамент и другие материалы. Некоторые гномы, например, Ори, прекрасно овладели эльфийской вязью для скорописи.


О переводе

Для того, чтобы передать содержание «Красной Книги» сегодняшним читателям, все по мере возможности переведено на язык нашего времени. В оригинале оставлены лишь отдельные элементы, которые в рукописи были не на вестроне, а на других языках. В основном, это имена и географические названия.

Всеобщий язык (вестрон), язык хоббитов и переписанных ими рукописей пришлось переводить на современный английский [а с него — на русский — прим. переводчика]. При этом стерлись оттенки вестрона, который звучал в разных местностях не совсем одинаково. Эти оттенки автор пробовал слегка обозначить, однако разница в произношении и идиоматике вестрона в устах, скажем, хоббитов и эльфов или благородных гондорцев была гораздо большей, чем можно заключить, прочитав наш труд. Хоббиты говорили на сельском диалекте, в то время как в Гондоре и Рохане почти повсеместно сохранились классические формы, стиль речи был более торжественным и выразительным, и одновременно более кратким и точным.

Например, в вестроне во втором и часто в третьем лице существовали формы официальные и фамильярные, как в единственном, так и во множественном числе. А хоббиты со всеми, независимо от чинов, разговаривали одинаково и ко всем одинаково обращались. Особая форма у них была в ходу только у поселян в Западной чверти, да и то между ровесниками, и имела значение ласково уменьшительное. В переводе оказалось невозможно передать эту разницу языковыми средствами, а ведь это в первую очередь объясняет то, что гондорцам речь хоббита показалась странной. Например, Перегрин Тук с первого дня пребывания в Минас Тирите попросту обращался к лицам высокого ранга, включая повелителя, это могло позабавить умудренного годами наместника Дэнетора, но неприятно удивляло его подданных. Без сомнения, это же привело к возникновению слухов о княжеском происхождении Перегрина и о его высоком положении у себя на родине.

Пару раз я пытался намекнуть на эти различия, употребляя староанглийскую форму «thou» — ты. Сейчас это местоимение архаично, непривычно [нечто вроде русского «О Ты» — прим. переводчика] и применяется редко, только в церемониальной речи персонажей из прошлого. Употребление обычного «you» — ты, вы — вместо возвышенного «thou» некоторым образом напоминает эффект восприятия гондорцами хоббичьей речи.

Читатель, вероятно, заметил, что некоторые хоббиты, например, Фродо, а также такие лица, как Гэндальв и Арагорн, не всегда говорят одним и тем же стилем. Это не случайно. Способные и образованные хоббиты имели понятие о книжном языке, как называли в Хоббитшире высокий стиль. Кроме того, они быстро схватывали и запоминали манеру речи тех, с кем приводилось иметь дело. Вполне естественно, что и путешественники перенимали особенности речи тех, в чьей среде находились, особенно если, как Арагорн, старались скрыть свое происхождение и свои намерения. Однако все враги Великого Врага гордились своим прошлым, ценили все прекрасное, и им доставляло удовольствие беречь родной язык и его красоту. Эльдар были особенно одарены способностями к языкам и овладели разнообразными стилями, употребляя их естественно и свободно. Из своего языка они брали некоторую утонченность, он ведь был старше гондорского. Гномы тоже легко перенимали любую речь и легко приспосабливались к любому окружению, хотя говорили несколько гортанно и хрипловато. Орки и тролли обращались со словами так же, как и со всем остальным, — без любви. Хорошо они умели только ломать, и в их устах любой язык звучал еще гнуснее, чем удалось выразить в этой книге. Вряд ли кто-нибудь станет жалеть, что автору не удалось в последнем случае показать всю омерзительную правду. Подобную речь, увы! — приходится иногда слышать и сейчас из уст людей, имеющих орчью натуру, речь скучную, однообразную, мрачную, полную ненависти и спеси, настолько далекую от всего светлого, что в ней не осталось ни одного доброго слова, она предназначена для ушей тех, кто считает грубость единственным средством выражения.

Когда речь идет об истории давно прошедших времен, наш способ перевода, по-видимому, единственно возможен, во всяком случае, единственно приемлем. Редкий переводчик позволяет себе большее. Я пошел несколько дальше лишь в том, что перевел с вестрона все имена, значение которых позволило это сделать. Имена и титулы, встречающиеся в этой книге, являются не точным переводом, а приблизительным эквивалентом имен и титулов, звучавших повсеместно на вестроне в описываемую эпоху. Часто рядом с переведенными с вестрона приводятся имена и названия из других языков (в основном, эльфийских).

Названия на вестроне обычно уже были переводами или объяснением более старинных слов, например, Райвендел (Rivendell), река Хмурая (Hoarwell), Враг (Enemy), Серебринка (Silverlode), Черная Башня (Dark Tower). Некоторые названия приобрели при переводе новый смысл, например, Роковая гора (Mount Doom) в оригинале называется Огненная гора (Orodruin — Burning Mountain); название Темнолесье (Mirkwood) взято вместо сочетания Лес Великого Страха (Forest of Great Fear — Тор-э-Ндэделос), и т. д.

Отдельные имена из староэльфийского упростились или претерпели фонетические изменения, например, Брендидуин из эльфийского Берендуин, река Луна из старинного Лхун. Попробуем оправдать свою самодеятельность. Мне казалось, что естественные в свое время для хоббитов (а именно их точку зрения я старался прежде всего передать), все эти названия в своем первозданном звучании для нас значительно сдвинули бы восприятие эпохи. Ведь для них перевод на вестрон звучал так, как для нас сейчас наш современный язык.

Передача же названий на вестроне в транскрипции оставляет их для современного читателя древними и непонятными, какими они звучали бы для хоббитов, скажем, по-эльфийски. Например, по-эльфийски Имладрис — на вестроне Карнингул (Karningul). Мы даем более понятное для современного восприятия название Райвендел. Название Имладрис в ушах хоббита звучало примерно так, как если бы мы современный Винчестер называли Камелотом, с той только разницей, что в Третью эпоху оба названия (Райвендел и Имладрис) все-таки сосуществовали, пока там жил славный властитель, значительно старший, чем был бы король Артур, доживи он до современного Винчестера.

Название Хоббитшир (по-английски просто Шир — Shire, перевод старохоббитского Suza — Суза) тоже осовременено, как и многие названия местностей в стране хоббитов. Это особых трудностей не представило, потому что названия обычно составляются из различных вполне переводимых элементов. У хоббитов в названиях часто попадались составляющие типа английских — хилл (гора), — тон (от town, город, град). Не точно такие, конечно, а их подобия. Они переданы аналогичными элементами, например, — ботл (от bottle, жилище), мичел — (michel-, большой).

Что касается имен собственных, т. е. имен, фамилий и прозвищ действующих лиц, то в Хоббитшире и Бри они носили весьма своеобразный характер. Прежде всего, у хоббитов был обычай передавать в наследство прозвища, имена тоже часто повторялись. Большинство прозвищ превратилось со временем в фамилии. Чаще всего это были шутливые прозвания, данные в честь местности, где обитал род, или (что особо характерно для Бри) производные от названий деревьев и других растений. Имена такого типа легко переводятся. Значения старых фамилий установить не удалось, и они оставлены почти в том виде, как были написаны. Фамилия Тук (в английском Took) получилась из старого Tuk, а Боффин — из Bophin.

Имена, как и фамилии, были тоже нескольких типов, и с ними я старался поступать соответственно. Девочек хоббиты обычно называли в честь цветов или самоцветов. Мальчикам чаще всего давали имена, не имеющие никакого определенного значения (и среди женских имен такие тоже попадались): Бильбо, Бонго, Поло, Лотто, Танта и т. п. Некоторые из имен случайно могли оказаться похожими на современные европейские: Дора, Кора, Отто, Дрого, — я их все сохранил, пришлось только сменить окончания, ибо в хоббичьих мужских именах характерным было окончание — а, а в женских — о и — е.

В некоторых старых семьях, особенно тех, которые вели происхождение от светлингов (к таким относились Туки и Болджеры) было принято давать детям имена громкие и звучные. Их заимствовали из древних легенд как хоббитских, так и людских, брали у других народов, так что в Третью эпоху, когда расширились связи племен, вполне можно было встретить хоббита, звавшегося, как какой-нибудь живой или легендарный житель долины Андуина, королевства Дейл или Рубежного Края. Такие имена я постарался заменить старинными франкскими и готскими, которые можно услышать и сейчас, либо прочитать в исторических повестях. Так передается забавный контраст между напыщенным именем и простецкой фамилией. Для хоббитов это было характерно, чувством юмора они обладали в избытке, так что сами над собой нередко посмеивались, но продолжали делать смешные вещи. Из эльфийских языков хоббиты имен обычно не брали. Язык синдар (не говоря уже о квенья, которого они совсем не знали) был для них тем, чем для нас сейчас является латынь или греческий. Им владели немногие и называли его языком королей.

Географические названия Бакленда отличаются от названий других областей Хоббитшира, ибо население Бакбурга и Топкого Дола тоже кое в чем отличалось от остальных хоббитов. Местность по берегам Берендуина сохранила много старых названий из древнего языка южных сторов. Я их, в основном, оставлял без изменений, потому что хотя они звучат странно, они так же странно звучали и в Третью эпоху. Но у них есть свой характер, который явно чувствуется, примерно так же, как мы сейчас ощущаем чужеродность кельтских элементов в английском языке.

Поскольку сохранившиеся следы древнего наречия сторов и первых поселенцев Бри составляют некоторую аналогию с кельтскими элементами, сохранившимися в английских названиях, я иногда в переводе образовывал соответствующие слова по этой аналогии. Название Бри, Бригорье — Bree, Долинка — Combe, Прилесье — Chetwood переведены по значению, иногда с оттенком архаичности (Bree означало гора, холм, chet — лес). Из имен персонажей этим методом образовано только одно: Мерриадок. В Красной Книге этот знаменитый хоббит носил имя Кали — Kali, что означало «веселый, живой» (англ. Merry), хотя на самом деле это слово не из вестрона, а из сокращенного древнесторского Калимак (Kalimak). У сторов это было мужское имя, а что оно обозначало, неизвестно. Нам сейчас оно ничего не говорит.

При подобных переделках я не стал применять имена древнееврейские, библейские, потому что у хоббитов нет ни одного аналога этим именам нашего языка. Односложные имена, такие как Сэм, Том, Тим, Мэт, были простонародными сокращениями хоббитских имен Томба, Толма, Матта и им подобных. Попадается одно исключение: Сэм Садовник и его отец Хэм в оригинале зовутся Бан и Ран (Ban, Ran), это сокращение из Баназир (Banazir — простак, недоумок) и Ранугад (Ranugad — домосед). Со временем полные формы вышли из употребления, их значение стерлось в памяти, и от них остались только традиционные имена в отдельных семьях, чаще в сокращениях. Желая сохранить все-таки их характер, я подобрал взамен имена Сэммиус и Хэмфаст, несколько осовременив староанглийские Samwis и Hamfoest с похожим на хоббитские имена значением.

Поскольку я пытался осовременить язык и имена хоббитов, пришлось пойти дальше. Языки огромин, родственные вестрону, как мне казалось, должны быть тоже переданы в сравнении, чтобы показать в переводе их отношение к английскому, похожее на то, как в подлиннике они относились к языку хоббитов. Поэтому язык Рохана я приблизил к староанглийскому. Он был дальними связями связан с вестроном и более близко — с языком, на котором говорили когда-то северные хоббиты, а по сравнению с современным хоббитским языком и вестроном он был архаичен. В «Красной Книге» встречаются примечания, что многие слова на языке Рохана хоббиты понимали без перевода, и что речь рохирримов казалась полуростикам похожей на их собственную. Поэтому передавать роханские названия совершенно чуждыми иностранными словами смысла не было. В некоторых случаях я осовременил звучание и написание географических названий Рубежного Края, например, Дунгарское Укрытие (Dunharrow Hold), Ледянка (Snowbourne), но не был в этих изменениях слишком последовательным, как и сами хоббиты. Они тоже при записи своих впечатлений изменяли некоторые названия, если узнавали в них что-нибудь похожее на хоббитширские слова, но часть названий оставили без изменений, например, Эдорас, что означало Хоромы. Коренным образом я изменил только смысловые клички, например, Серосвет — Shadowfax (образовано из английского Shadow — Тень и латинского Fax — Факел. Имя Причмок — Wormtongue буквально означает Змеиный Язык (Worm — червь, Tongue — язык). Такой чисто лингвистический прием совсем не должен наводить читателя на мысль о каком бы то ни было сходстве рохирримов с древними англичанами в культуре, искусстве, военном деле и т. п. Подобие может быть только в общих чертах. Рохирримы — народ простой и довольно примитивный, живущий в соседстве и контакте с более высокой и старинной культурой, занимая земли, на которых некогда жили более высокоразвитые племена.

Ассимиляция — удобный способ передачи местных словечек хоббитов северного происхождения. Я пытался придать им такие формы, какие могли бы иметь утраченные английские выражения, если бы они сохранились до нашего времени. Например, элемент в названии музея звучит по-английски Mathom и напоминает староанглийское Mathm — хижина. Я взял его вместо хоббитского Каст — Kast, которое напоминало старое роханское Kastu. [В нашем переводе обыграно слово «сдача» — прим. переводчика.] А форма смайел (smial или smile — яма), которую можно было бы образовать от старинного Смигель (smigel), является аналогией образования хоббитского Тран (Tran) от роханского Траган (Trahan).

Смеагол и Деагол — тоже имена, придуманные по аналогии со старохоббитскими Траальд (Trahald — копающий яму, вкапывающийся в землю) и Наальд (Nahald — скрытный).

Язык племен и народов, живших еще севернее, в государстве Дейл, в нашей книге практически не представлен. Здесь приводятся только имена гномов, пришедших с тех земель. Они взяли себе «явные» имена у тех людей, среди которых жили.

Как в книге «Хоббит», так и в этой книге я образовывал множественное число английского слова «гном» по формуле «dwarf — dwarves». Словари дают правильную форму множественного числа: dwarfs. А должна она была быть dwarrows или dwerrows, если бы на протяжении столетий это слово шло своим путем и развивалось подобно тому, как образовывалось множественное число существительных типа: man — men, goose — geese. Но «люди» и «гуси» — слова часто употреблявшиеся, а гномы — племя тайное и малоизвестное. Память человеческая не сохранила особой формы множественного числа названия легендарных существ, о которых теперь рассказывают сказки. Иногда в них имеется бледная тень правды, иногда они вообще переходят в басни, где гномы превращены в комических персонажей. А ведь в Третью эпоху в рассказах людей о гномах еще просвечивался отблеск их давней славы, хотя уже начинал мутнеть. Гномы были потомками наугримов из Незапамятных времен, и в их сердцах еще горел огонь кузнеца Аули и тлела давняя неприязнь к эльфам. В обработке камня и металла они и тогда слыли непревзойденными мастерами.

Вот почему я позволил себе отступить от привычной грамматической формы. Мне казалось, что таким образом я отвлеку читателей от неверных представлений о гномах, которые у них могли сложиться на основании басен позднейших эпох. Лучше было бы dwarrows. Эту верную, на мой взгляд, форму я употребил только в словообразовании Гномьи Копи (Dwarrowdelf), названии Мории. На всеобщем языке это понятие обозначалось словом Фурунаргиан (Phurunargian) и означало то же самое. Уже тогда оно было архаичным. Название Мория дали копям эльфы, которые гномов недолюбливали. Эльдар в случаях необходимости, например, во время страшных и длительных войн с силами Зла, строили и использовали подземные крепости, но никогда не любили жить в подземельях. Они любили живую зелень земли и огни морских причалов. На их языке слово Мория означало Черная Бездна. Название же, которое сами гномы дали Мории, сохранилось, ибо гномы почему-то его не таили: Казад Дум, в переводе Двор казадов, ибо гномы называли себя казадами. Это имя дал гномам кузнец Аули, когда выковал первых Отцов племени в Незапамятные времена.

Эльфы в оригинале носят имя квенди (quendi, говорящие). Так называли себя эльфы Высокого рода. Слово эльдар является названием трех родственных по крови эльфийских родов, которые искали страну Бессмертных и нашли ее на утре мира (эльфы синдар в эти три рода не входили). Я не располагал лучшим названием, чем это старое, известное слово, в своем первичном значении по-настоящему подходящее для существ, память о которых люди сохранили, и соответствующие представлениям, которые были о них у людей в те времена. Увы, с течением времени это слово исказилось и сейчас его многие, вероятно, свяжут с фантастическими созданиями, красивыми, но глуповатыми, настолько же непохожими на настоящих квенди, насколько мотыльки не напоминают соколов. Не надо только из моего сравнения делать вывод, что квенди когда-то имели настоящие крылья. Крыльев не было ни у настоящих эльфов, ни у полуэльфов, как не было их и у людей. Квенди были красивой и благородной расой, самыми старшими детьми мира. Эльдар — Народ Звезды, племя Великого Странствия, были среди них королями.

Они были стройны, сероглазы и белокожи. Большинство их было темноволосыми. Золотые волосы были только в роду Финрода. Голоса их звучали так мелодично, как не могут сейчас звучать голоса смертных, так что это очень трудно представить. Племя было сильным и мужественным, но история тех эльфов, которые вернулись в Среднеземье и жили в изгнании, была грустной. Их дороги пересекались с дорогами наших праотцев, но судьбы их не были похожи на судьбы людей. Их время давно прошло, сейчас эльфы живут в Заокраинном мире и к нам не возвращаются.


Объяснение некоторых имен собственных

Хоббит. Это слово выдумано автором. На вестроне существо этого племени называли банакил (banakil, т. е. полуросток). Жители Хоббитшира и Бри вместо слова «полуросток» говорили кудук (kuduk), это по-хоббитски. Больше ни в одной стране это слово не произносилось. Правда, Мерриадок записал как-то, что король Рохана употребил слово кудукан (kud-dukan), что означает «норный житель». Поскольку, как мы уже говорили, старохоббитский язык был родствен роханскому, вполне возможно, что кудук — это сокращенная форма странного словообразования куд-дукан. Я расшифровал это слово как холбытла (holbytla), — где первую половину составляет хол (hol — праздник, или hole — норка), а вторая — бытла (bytla) — производное, — от глагола быть (be). Это, по-моему, соответствует характеру племени, и от этого произведена новая, более короткая форма: хоббит.

Гэмджи. По семейному преданию, как записано в Красной Книге, от названия деревни Галабас (Galabas) произошло прозвище Галбаси (Galbasi), сократившееся затем в Галпси (Galpsi) Повсеместно считается, что это все происходит от старинного слова галаб (galab — зверек, дичь), а старинное окончание — бас примерно соответствует английскому — вик или — вич. Поэтому мне показалось удобным написание Гэмвич (Gamwich от game, что значит «дичь» плюс окончание) с произношением Гэммидж, затем слово еще сократилось до Гэмджи (Gamgee), что, впрочем, вполне соответствует значению Галпси. Я не собирался намекать на связь Сэммиуса Гэмджи с семейством Норкинсов, хотя если бы провел тут лингвистическую параллель, получилась бы шутка совсем в духе хоббичьей.

Норкинс. Фамилия Коттон (так звучит английское Cotton) происходит от довольно распространенного в Хоббитшире названия Хлотран (Hlothran), так называли хутора на склонах холмов. Хлот (hlot) означает двухкомнатное жилище или двухкомнатную нору, а ран или рану (ran, ranu) — группа таких нор в склоне. От слова хлотран образовано хлотрама (hlothrama — хуторянин). Дед фермера Норкинса носил именно такое прозвище, ставшее фамилией. Я позволил себе изменить его на Котман (Cotman), затем получилось Коттон (англ. кот — cot, койка, или коут — cote, загон, хижина).

Брендидуин. Хоббитское название этой реки было искажением эльфийского названия Берендуин (правильно БарАндуин, с ударением на второй слог). Баран (baran) означало золотисто-коричневый, а дуин (duin) — большая река. Старая хоббитская форма названия звучала Бранда-нин (Brandanin — пограничная вода), но поскольку вода в реке была темная и коричневатая, реку в шутку стали называть Бралда-хим (Bralda-him), что значило крепкое пиво.

Следует отметит, что когда Старобэки (Oldbucks), по-хоббитски Зарагамба (Zaragamba) сменили фамилию на Брендибаков (Brandybuck), по-хоббитски Брандагамба (Brandagamba), первая часть этой фамилии стала означать пограничье. Обозвать Брендибака Пиводуем (Бралда-гамба — Bralda Gamba) было бы чересчур нахально; хоббит, который бы на это осмелился, получил бы немедленно по заслугам.

Словарь