Властелин колец — страница 8 из 228

Упорное молчание. Все боялись, что теперь неизбежна песня или стихи: и они уже соскучились. Почему он не перестает болтать и не даст им возможность заняться едой и питьем? Но Бильбо не пел и не читал стихов. Он помолчал немного.

– В-третьих, и это последнее, – сказал он, – я хочу сделать объявление. – Последнее слово он произнес так громко и внезапно, что все, кто еще мог, сели прямо. – Мне не хочется этого говорить – как я уже заявил, 111 лет – слишком короткий срок для жизни с вами, но это конец. Я ухожу. Я оставляю вас сейчас же. Прощайте!

Он сошел со стула и исчез. Вспышка яркого пламени – на мгновение все гости ослепли. Когда они открыли глаза, Бильбо не было нигде видно. Сто сорок четыре изумленных хоббита сидели молча. Старый Одо Длинноног убрал ноги со стола и топнул. Затем наступила мертвая тишина, пока внезапно, после нескольких глубоких вздохов каждый Торбинс, Булкинс, Крол, Брендизайк, Грабб, Чабб, Бероуз, Болдер, Брейсгирдл, Брокхауз, Гудбоди, Хорнблауэр и Длинноног не начали наконец говорить.

Все пришли к общему мнению, что шутка очень дурного вкуса и необходимо еще очень много еды и питья, чтобы у гостей прошел шок и раздражение. «Он сошел с ума, я всегда это говорил», – таково было наиболее популярное высказывание. Даже Кроли (за немногими исключениями) решили, что поведение Бильбо нелепо. В тот момент все считали, что исчезновение Бильбо – всего лишь глупая выходка.

Но старый Рори Брендизайк не был так уверен в этом. Ни возраст, ни роскошный обед не затуманили его рассудка, и он сказал своей невестке Эсмеральде:

– Что-то в этом есть подозрительное, моя дорогая! Мне кажется, этот безумец Торбинс снова ушел. Глупый старый чудак. Но о чем беспокоиться? Ведь еду он с собой не забрал.

И он громко попросил Фродо еще раз пустить по кругу кубок с вином.

Фродо был единственный из присутствующих, кто ничего не сказал. Некоторое время он молча сидел рядом с пустым стулом Бильбо и не обращал внимания на замечания и вопросы. Он, конечно, наслаждался шуткой, хотя и знал о ней заранее. Ему трудно было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей. Но в тоже время он был глубоко обеспокоен: он понял неожиданно, что очень любит старого хоббита. Большинство гостей продолжало есть, пить и обсуждать странности Бильбо Торбинса, прошлые и настоящие: но гнев Лякошель-Торбинсов все возрастал. Фродо не хотел больше оставаться на приеме. Он отдал распоряжение принести еще еды и питья, затем встал, молча выпил за здоровье Бильбо и выскользнул из павильона.

Что касается Бильбо Торбинса, то, произнеся свою речь, он нащупал в кармане золотое Кольцо – волшебное Кольцо, которое он много лет хранил в тайне. Сойдя со стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его.

Он быстро прошел к своей норе, постоял немного, с улыбкой прислушиваясь к гулу в павильоне и звукам веселья в других частях поля. Потом пошел к себе. Снял праздничную одежду, свернул и завернул в бумагу свой вышитый шелковый костюм, отложил его в сторону. Затем быстро надел старую одежду, укрепил вокруг талии свой потертый кожаный пояс. На него повесил короткий меч в старых ножнах черной кожи. Из запертого ящика, пропахшего нафталином извлек старый плащ с капюшоном. Он был закрыт там, как будто представлял большую ценность, хотя плащ был залатан и так выцвел, что трудно было определить, какой его цвет первоначальный – вероятно, темно-зеленый. Плащ был великоват для Бильбо. Затем Бильбо прошел в свой кабинет, достал из запертого сейфа сверток, завернутый в старую одежду, и рукопись, переплетенную в кожу: достал так же и большой конверт. Книгу и сверток он сунул в лежавший тут же мешок, почти доверху наполненный. В конверт он положил Кольцо на золотой цепочке, запечатал его и адресовал Фродо. Вначале он положил конверт на камин, но затем вдруг передумал и сунул его в карман. В это мгновение открылась дверь и быстро вошел Гэндальф.

– Привет! – сказал Бильбо. – Я гадал, вернетесь ли вы?

– Рад видеть тебя видимым, – ответил маг, садясь. – Я хотел застать тебя и сказать тебе несколько слов на прощание. Мне кажется, все прошло великолепно и согласно задуманному.

– Да, – ответил Бильбо, – хотя эта вспышка была сюрпризом: она удивила меня, не говоря уж об остальных. Небольшая добавка с вашей стороны?

– Верно. Ты мудро хранил Кольцо в тайне все эти годы, и мне показалось необходимым дать гостям какое-нибудь другое объяснение твоего исчезновения.

– Это еще более улучшило мою шутку. Вы всегда неожиданно вмешиваетесь, – засмеялся Бильбо, – но вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно делать.

– Да – когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет этого последнего дела я не совсем уверен. Теперь оно подошло к концу. Ты сыграл свою шутку, встревожил или обидел большинство своих родственников и дал всему Уделу тему для разговоров на девять дней, а скорее – на девяносто девять. Ты хочешь идти дальше?

– Да. Я чувствую, что мне необходим отдых, очень длинный отдых, как я уже говорил вам. Вероятно, постоянный отдых: не думаю, чтобы я вернулся когда-нибудь. В сущности, я не собираюсь возвращаться, и уже сделал все приготовления. Я стар, Гэндальф! Я не выгляжу стариком, но в глубине сердца чувствую это. «Хорошо сохранился!», – фыркнул он. – Мне кажется, что все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло размазанное на всем куске хлеба, слишком большом куске. Здесь что-то не так. Мне нужна перемена.

Гэндальф внимательно посмотрел на него.

– Да, здесь что-то не так, – задумчиво сказал он. – Я считаю твой план наилучшим.

– Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэндальф, – горы; и найти место, где я могу отдохнуть, по-настоящему отдохнуть. В мире и спокойствии, без кишащих вокруг родственников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у двери. Я должен найти место, где смог бы кончить свою книгу. Я придумал для нее хороший конец: «И он жил счастливо после всех этих событий до конца своих дней.»

Гэндальф засмеялся.

– Надеюсь, так и будет, но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет закончена.

– Почему же, со временем смогут. Фродо уже читал те части, что я написал. А вы присмотрите за Фродо?

– Да, присмотрю. Я буду навещать его так часто, как смогу.

– Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил его. В сущности он даже сам предложил это, как раз перед приемом. Но на самом деле он еще не хочет. Я же хочу увидеть еще раз перед смертью горы и дикие страны, но он все еще слишком любит Удел, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все это считать своим. С этого времени он сам себе хозяин.

– Все? – спросил Гэндальф. – И Кольцо? Ты согласился на это, вспомни.

– Ну… Гм… Да, вероятно, и оно, – запнулся Бильбо.

– Где оно?

– В конверте, как вы знаете, – нетерпеливо ответил Бильбо. – Он на камине. Нет. Вот он, в моем кармане! – Он колебался. – И разве это не странно? – сказал он наконец, как бы самому себе. – Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться?

Гэндальф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то сверкнуло.

– Я думаю, Бильбо, – спокойно сказал он, – его лучше оставить тут. Ты не хочешь этого?

– Ну, да… И нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хочется расставаться с ним. И я не понимаю, зачем мне его отдавать? Почему вы хотите, чтобы я сделал это? – спросил он и голос его изменился. Теперь он был резким, подозрительным и раздраженным. – Вы всегда изводили меня вопросами о моем Кольце, вы никогда не беспокоились о других вещах, полученных в путешествии.

– Мне нужна была правда, – сказал Гэндальф. – Это чрезвычайно важно. Волшебное… Кольцо… Они… Гм… Волшебные. Они редки и интересны. Можно сказать, что я профессионально интересуюсь твоим Кольцом. И я должен знать, где оно, если ты пускаешься в странствия. И я считаю, что ты достаточно долго владел им. Тебе оно больше не нужно, Бильбо, если я не ошибаюсь?

В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло.

– Почему не нужно? – воскликнул он. – И какое вам дело до моей собственности? Оно мое. Я нашел его. Оно пришло ко мне.

– Да, да, – сказал Гэндальф, – но не нужно сердиться.

– Это вы виноваты, – сказал Бильбо. – Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да, моя прелесть.

Лицо мага оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз свидетельствовал, что он удивлен и встревожен.

– Так его уже называли, – сказал он, – но называл не ты.

– А теперь называю я. А почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Горлум. Кольцо теперь не его, а мое, и говорю вам, что я сохраню его.

Гэндальф встал. Он сказал строго:

– Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это становится все яснее. Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от него! И тогда ты снова станешь самим собой, ты будешь свободен.

– Я сделаю то, что захочу, – упрямо ответил Бильбо.

– Ну, ну, мой дорогой хоббит! – сказал Гэндальф. – Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание

– отдай Кольцо!

– Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и говорите! – воскликнул Бильбо. – Но вы его не получите. Я не отдам вам свою прелесть, я уже сказал.

Его рука опустилась на шероховатую рукоять меча.

Глаза Гэндальфа сверкнули.

– Вскоре наступит моя очередь рассердиться, – сказал он. – Если ты еще раз скажешь это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски…

Он сделал шаг к хоббиту, и казалось, он стал выше ростом, его огромная тень заполнила всю комнату.

Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая руками карман. Некоторое время они стояли, глядя друг другу в лицо. И напряжение в комнате росло. Глаза Гэндальфа не отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и начал слегка дрожать.