Властелины бесконечности. Космонавт о профессии и судьбе — страница notes из 31

Сноски

1

Греческой буквой «дельта» (Δ, δέλτα) в математике и технических науках обычно обозначают уменьшение или увеличение значения некоторого параметра. – Прим. ред.

2

Батурин Ю. М. Повседневная жизнь российских космонавтов. – М.: Молодая гвардия, 2011.

3

Поскольку точка выстрела является и точкой замкнутой траектории. – Прим. авт.

4

Батурин Ю.М. Досье разведчика. Опыт реконструкции судьбы. – М.: Молодая гвардия, 2005.

5

См. пролог. – Прим. авт.

6

Хартия приводится в переводе автора книги. – Прим. ред.

7

Участник подготовки к полету Ю.А. Гагарина и других космонавтов, разработчик скафандров, систем жизнеобеспечения и средств аварийного покидания в авиации и всех космических кораблей и орбитальных станций. – Прим. ред.

8

Семячкин В. С. Жребий мой земной. – М.: Книгопис, 2000.

9

Бранец В. Н. Записки инженера. – М.: Издательство «РТСофт» – «Космоскоп», 2018.

10

Кьеркегор С. Понятие страха. – М.: Академический проект, 2017.

11

Разум и эмоции (лат.). – Прим. ред.

12

Под словом «перекись» космонавт подразумевает топливо, используемое в двигателях причаливания и ориентации (ДПО). Перекись водорода применялась в предыдущих модификациях «Союзов», в «Союзе ТМ» и последующих появились ДПО, работающие на двухкомпонентном топливе. – Прим. ред.

13

Геннадий звонил мне 12 апреля, чтобы поздравить с Днем космонавтики, но я с академиками В. Е. Фортовым, А. С. Бугаевым и И. А. Каляевым этот день провел в базовом лагере на Эвересте. Мобильной связи не было. Геннадий знал, где я буду, и заранее сказал, что обязательно надо переговорить, когда по расстоянию мы будем много ближе друг к другу, чем он с остальным человечеством. Но не удалось!

14

Г. И. Падалка выбрал себе позывной «Альтаир», поэтому в первом полете я был «Альтаир-3».

15

Геннадий прислал с борта фотографию экипажа в невесомости.

16

Вернадский В. И. Биосфера. – М.: Мысль, 1967.

17

Сент-Экзюпери А. Планета людей. – СПб.: Амфора, 2015.

18

Фонд развития исследовательских программ «Информатика для демократии». – Прим. ред.

19

Лат. «Constitutum esse eam domum unicuique nostrum debere existimari, ubi quisque sedes et tabulas haberet, suarumque rerum constitutionem fecisset» – «Установлено, что для каждого из нас домом считается то место, где лицо имеет свое жительство и хранит свои книги и где оно может заниматься своей профессией». – Прим. авт.

20

«Человеку свойственно ошибаться» (лат.). – Прим. ред.

21

НОК – насос откачки конденсата. – Прим. авт.

22

Обходная магистраль (англ.). – Прим. авт.

23

В. В. Циблиев – командир экипажа. – Прим. авт.

24

На этом месте мне показалось, что я злоупотребляю медицинской терминологией, в которой сам не очень разбираюсь. Поэтому поясню. «Фото» (греч.) – свет, «керат» (греч.) – роговица, суффикс «-ит» – заболевание, воспаление. – Прим. авт.