Властитель ее души — страница 22 из 53

Очевидно, уже наступила ночь. Харли поняла это потому, что у лестницы появились несколько демонов неземной красоты. Среди них был Ишари — демон, про которого Харли знала, что днем он спит. Кто были другие, Харли не представляла. Были здесь существа с рожками, крыльями, с острыми как бритва зубами. Пожалуй, единственное, что их объединяло, так это хищная аура, которую Харли воспринимала каким-то шестым чувством.

Внутренне опасаясь этой разношерстной толпы, Харли не пошла за ней, а направилась в другую сторону, где за скрытой в алькове дверью обнаружила то, что на первый взгляд показалось ей обычным офисом.

Она оглядела зальчик еще раз и только потом ступила на сланцево-серый ковер. На мебели из древесины грецкого ореха — массивном столе и полках — стояли блоки, по надписям на которых Харли догадалась, что это шпионская аппаратура для наблюдения. Но не она вызвала у Харли острый приступ зависти, а картины французских импрессионистов, которые были развешаны под защитой стеклянной витрины на закрытых панелями стенах.

Господи! От такого зрелища захватывало дух. Но разве не эти работы она видела выставленными в музеях?

— Что ж, слухи не врут, — раздался сбоку вкрадчивый голос.

Харли медленно повернулась на голос и только тут заметила изящно одетого вампира, которого можно было бы назвать даже красивым с его длинными, прямыми черными как вороново крыло волосами и испанскими чертами лица. Незнакомец стоял, прислонившись к дверному косяку, и едва заметно улыбался. И как она не почувствовала его присутствия?

— Боюсь даже спрашивать… — начала она.

— А вы не бойтесь, — посоветовал он, словно зачарованный, подходя и становясь перед ней. Его черный шелковый костюм и темно-серый галстук излучали холодную властность. — Вы красивы, совсем как ваша сестра.

— Вы знаете мою сестру?

— Забыл представиться. Сантьяго. А Дарси удостоилась чести быть моей королевой.

— Королевой? — Харли покачала головой. — Невероятно.

— Вас беспокоит то, что она живет с вампиром? — удивленно поднял брови Сантьяго.

Харли не сдержала презрительной улыбки. Она не удивилась бы, если бы ее сестра жила с древесной жабой.

— Нет, мне сказали, что моих сестер убили. Но я все еще хочу верить, что они живы и здоровы.

В темных глазах вампира проскочил огонек жалости.

— Дарси настолько жива, что решилась отшить самого Стикса.

— А она счастлива?

— Конечно, — сказал Сантьяго, потупив взгляд ровно настолько, чтобы оценить скрытые под топом формы. — Вампиры, знаете ли, много умеют, чтобы понравиться женщине.

Внутренний голос кричал Харли, что все это правда. Она нисколько не сомневалась в этом. Все в образе этих существ указывало ей на удовольствие, которое можно получить.

— Многое? — слегка наивно спросила она.

— Скучно не будет, — пообещал вампир, блеснув жемчужно-белыми тонкими клыками.

— Чуть ближе, и ты труп, Сантьяго! — прогремел голос Сальваторе. Совсем в своей манере Джулиани растягивал слова, и от его присутствия в зале, казалось, стало жарче.

Харли сочла за благо отойти от вампира подальше, во все глаза глядя на Сальваторе, на котором сейчас были шелковые черные шаровары и распахнутая на груди белоснежная рубашка, эффектно подчеркивающая загорелую до бронзового оттенка гладкую кожу груди.

Харли уже решила для себя, что, завяжись сейчас драка, она хотела бы оказаться подальше.

— Джулиани, — с насмешливой уважительностью поклонился Сантьяго.

Сальваторе прошел вперед и остановился около Харли, положив руку на ее плечо. С тем же успехом он мог бы сказать Сантьяго: «Она — моя, руки прочь». Волосы Сальваторе были зачесаны назад и скреплены золотой булавкой, отчего его лицо казалось еще более прекрасным. Наверное, если бы не это, Харли сейчас в ярости стряхнула с себя его руку.

И конечно же, запах… Теплый с дымным мускусом запах приводил ее в совершенное безумие.

Словно чувствуя настроение Харли, Сальваторе ласково провел большим пальцем по ее шее, не сводя с вампира пристального взгляда.

— Вы связались со Стиксом? — спросил Сальваторе.

— Я передал ему, что Тоня обнаружила вас с Харли и везет в клуб, — ответил Сантьяго. — Когда взойдет солнце, он прибудет сюда.

— А зачем он приедет? — нахмурилась Харли. — Я думала, что это вы отправитесь в Чикаго.

— Я думаю, это не просто так, — сказал Сантьяго. — Должно быть, он приведет с собой стаю воронов.

— Воронов?

— Именно воронов, — с холодком неодобрения подтвердил Сантьяго. — Это личная гвардия Анассо, и с ней стоит считаться.

Сальваторе пожал плечами:

— И сколько времени им надо, чтобы прибыть сюда?

— Часа четыре или пять.

— Надеюсь, мы будем в безопасности, — сказала Харли.

Вампир картинно показал рукой на полки с оборудованием.

— Помимо заклинаний, я использую и современные технологии. К тому же здесь всегда дежурят четыре охранника.

— Надеюсь, не оборотни? — спросила Харли.

— Я им не доверяю, — ответил, покачав головой, Сантьяго.

— Эти чувства взаимны, — заметил Сальваторе.

— Посудите сами, они так линяют, — брезгливо сказал Сантьяго.

— Но это лучше, чем быть ходячим мертвецом, — нашелся Сальваторе.

Чувствуя, как электризуется воздух, Харли решительно встала между ними.

— Я не пойму, вы так поддерживаете у себя высокий уровень тестостерона, что ли? — поинтересовалась она. — А то смотрите, я покажу вам высокий уровень эстрогена — мало не покажется.

Глава 11

Сальваторе хотел было сделать шаг, но горящий взгляд Харли остановил его. Горяча, ой горяча!

— Слышал я, что женщины варов порой бывают опаснее мужчин, — удивленно проговорил Сантьяго.

— Особенно к полнолунию, — кивнул Сальваторе.

Настоящий огонь вспыхнул во взгляде Харли.

— Видимо, общество мужчин вам ближе, извращенцы чертовы! — воскликнула она.

Сантьяго хихикнул и направился к двери.

— Сейчас будем открывать клуб, а мне еще надо проверить персонал, — сказал он. — Здесь вы в безопасности. Пища на кухне, выпивка в баре. Наша развлекательная программа начинается через час.

Когда дверь за вампиром захлопнулась, Харли взвилась на месте:

— Развлекательная программа?! Что, черт возьми, вы делаете? — воскликнула она, когда Сальваторе стал медленно прижимать ее к стене. Но вместо ответа он схватил ее руки и завел высоко над головой. Только сейчас Харли почувствовала, что Сальваторе возбужден и жаждет любви.

— Вы сейчас так сексуальны… — прошептал он.

— И это дает вам право наскакивать на меня, как…

— Собака на собаку, — завершил он фразу и прижался лицом к ее шее.

— Именно! — уже менее воинственно согласилась Харли.

— Просто я сейчас и есть та собака, — сказал Сальваторе.

Харли заметно дрожала, и запах ее возбуждения будоражил чуткое обоняние Сальваторе.

— Вы же король. Разве вы не должны хотя бы попытаться вести себя цивилизованно?

Сальваторе ухмыльнулся и продолжил исследование губами линии ее плеч. От Харли пахло свежестью и тихо тлеющим внутри желанием.

— Вы все еще одеты? — попытался он пошутить.

Харли поерзала у стены, обдавая Сальваторе жаром.

— Я не собираюсь заниматься сексом в комнате, куда могут войти.

— Тогда пойдемте в мою комнату.

— Ни за что!

Сальваторе провел губами вдоль упругих выпуклостей ее грудей.

— Тогда в вашу комнату, — предложил он.

— Ни за что, — повторила Харли, пытаясь скрыть стон удовольствия.

— Есть еще много мест, — проговорил Сальваторе низким от возбуждения голосом. — Бесконечно много мест. Все, что нам нужно — это место.

Харли отрицательно покачала головой, а ее заострившиеся соски недвусмысленно качнулись.

— Возьмите себя в руки, Джулиани.

Сальваторе отстранился от Харли, изучая ее задумчивым пристальным взглядом. Он почти ощущал стремительное биение ее сердца и слышал прерывистое дыхание.

— Харли, вы ведь так же хотите этой близости, как и я. Это желание взаимно, и потому мы просто не сможем скрыть его друг от друга.

— Вожделение и секс — два совершенно разных дела, — возразила она.

Сальваторе крепко обнял Харли, и она вновь почувствовала, насколько сильно он ее желает.

— Если вы о различии между «хотеть» и «иметь», то я знаю это слишком хорошо, — поморщился Сальваторе.

Неожиданно Харли расслабилась и с трепетом прикрыла глаза. Она так же хотела Сальваторе, как он ее. Но не успел он снять с нее даже топа, как она решительно оттолкнула его и встала у двери.

— Что вам сказал тот зомби вар? Расскажите мне, — потребовала она.

Сальваторе застонал, поворачиваясь и прислоняясь к стене.

— Какой зомби?

— Ну тот… странный, — пояснила Харли.

Как же трудно переходить мыслями от соблазнения красотки к воспоминаниям о схватке с Бриггсом. Лучше уж холодный душ!

— Ничего, что имело смысл, — все еще хрипло ответил Сальваторе.

— В речах психопатов редко бывает смысл, — согласилась Харли.

— Верно.

Харли чувствовала, что с момента той стычки Сальваторе что-то мучает, и потому решила спросить:

— Вас что-то беспокоит. Что же это?

Сальваторе сделал над собой усилие, чтобы не отступить от ее напора. Возможно, в постели он и был игрив с ней, но в других вопросах — никогда, желая, чтобы Харли была кем-то вроде его королевы.

— Он сказал, что обладает властью превращать полукровок в чистокровных варов. Особенно детей.

В последующей тишине Харли осмысливала услышанное.

— Говорить легко, — наконец произнесла она. — А у него есть хоть какое-нибудь доказательство?

— Обещал предоставить, когда придет время.

— Очередная пустышка, — подвела итог Харли. — Каин тоже любил бездоказательные заявления.

Сальваторе рассеянно поиграл кольцом с тяжелой печаткой, чувствуя, как неприятно сосет под ложечкой.

— Похоже, все вокруг беспрекословно верят ему, — задумчиво сказал Сальваторе.