— Каких?
Стикс поморщился:
— Я рассчитывал на более дружественный прием.
— Вы вкололи мне какую-то гадость, похитили, — сухо сказала Харли, — а я должна демонстрировать благовоспитанность.
— Понятно, — примирительно сказал Стикс. — А почему вы несете на себе запах Сальваторе?
Столь прямая откровенность возмутила Харли. Сначала обнюхивал, а теперь еще и спрашивает!
— Это не ваше дело, — последовал закономерный ответ.
— Поймите, Харли, мне совсем не интересна ваша личная жизнь.
— А по вопросу не скажешь, — со смехом, но без капли веселья сказала Харли. Звук ее голоса эхом повторился в зале, воздух в котором, казалось, сгустился от злобы вампира. — А о чем вы спросили бы, если бы захотели влезть в мою личную жизнь? Какое вам дело до того, чем от меня пахнет?
— Насколько я знаю, последний раз у этого оборотня пара появлялась несколько веков назад, — ответил Стикс, удивленно сводя брови. Темной башней властелина тьмы он недвижно возвышался над ней. — Вы должны простить меня, но я хочу понять, чудо это или обман.
— Но зачем мне обманывать вас? — озадаченно спросила Харли.
— Речь не о вас, — удивительно деликатно уточнил гигант. — Я подозреваю, что кто-то или что-то пытается ввести Сальваторе в заблуждение.
Харли замерла, чувствуя, как холодный ком страха собирается в низу живота.
Когда Сальваторе сказал, что ей суждено стать его, как она вначале подумала, супругой, она решила, что он не в своем уме. Одно дело пусть даже превосходный секс на одну ночь и совсем другое — вечное обязательство, к которому она явно не была готова.
Так вот почему то, что она приняла за жульничество Сальваторе, так напугало ее тогда. Просто не жульничеством это было вовсе! Стиснув зубы, Харли решила не показывать, какой болью отозвалось в ее сердце это новое открытие, и сразу перешла к тому, что она считала единственно важным: спасению Сальвадоре, врагом которого была исключительно его глупость.
— Бриггс, — твердо произнесла она это имя.
Стикс согласно кивнул:
— Сантьяго упоминал об этом. Расскажите, что вы знаете о нем.
В ней инстинктивно поднялся протест против столь резкого тона, но, понимая важность момента, Харли усмирила себя.
Стикс слушал не перебивая, и его мрачнеющее лицо странным образом напомнило ей лицо Сальваторе. Впрочем, что здесь странного? И тот и другой были предводителями, и на их плечах лежали судьбу многих. А это оставляет, знаете ли, отметину.
— Только ли верховный демон приложил свою магию к тому, чтобы оживить того убитого вара? — задумчиво спросил он, явно не ожидая ответа.
— Верховный демон? — испугалась Харли. — Боюсь и спросить, кто это.
Вампир неожиданно пришел в движение и стал решительно вышагивать по комнате из угла в угол. Ступал он бесшумно, движения были удивительно пластичны для такого крупного существа.
— Верховных демонов было несколько. Все это ученики Темного Властелина, хотя с тех пор, как люди переселились из пещер в особняки, едва ли многие из них проявляли интерес к этому миру.
Неожиданно для себя Харли увидела на губах Стикса презрительную ухмылку. Очевидно, вампир невысоко ставил этих темных повелителей мира.
— А когда Феникс был заточен в Чашу, среди нас, смертных, осталось уж совсем немного демонов.
— Феникс, Чаша… — задумчиво произнесла Харли. — Я даже не представляю, о чем вы.
— Феникс — это, если хотите, злая сущность, которая была порождена в этом мире больше трех веков назад на шабаше ведьм. — Глаза Стикса ужасающе сверкнули. — Самое странное в этом то, что именно злая сущность не позволяет Темному Властелину и его ученикам самим явиться в этот мир, защищая нас от еще большего зла.
Харли осторожно отступила в сторону, чтобы Стикс ненароком не снес ее.
— Но почему в таком случае сущность злая? — спросила она. — Ведь дело-то хорошее.
— Просто эта сущность оказалась женской и была заточена в женщину-человека, которая и стала богиней Чаши.
— В человека? — озадаченно моргнула Харли. — Разве люди не хрупки для таких задач?
— Люди защищены богиней Чаши, — пояснил Стикс, широко улыбнувшись. Но в этой улыбке не было ни капли веселья, лишь ряд внушительных оскаленных зубов. — Ведьмы были не удовлетворены, хотя сами же сотворили эту богиню. И тогда они решили, что им нужен защитник, который никогда не предаст Чашу, так что душа этой женщины была связана с одним из существ попрочнее — с вампиром.
— Ух! — вырвалось у Харли. — Подозреваю, что вампиры не очень-то рвались в бой.
— Только не тогда, когда Эбби стала новой хранительницей Чаши. Она совсем недавно обрела половинку в мире демонов.
Харли не совсем поняла, что это за богиня и чаша, однако почувствовала недосказанное главное.
— Если Эбби сумеют защитить, то у Бриггса не получится соединиться со своим демоном, верно?
— Я бы не стал недооценивать решительность верховного демона, — сказал Стикс. — И к тому же демоны умеют мастерски использовать других в своих интересах. Это происходит всегда очень стремительно и направлено против какой-либо слабости.
Стикс остановился с таким видом, что Харли охватил очередной приступ дрожи.
— Мне необходимо поговорить с Эбби, — заявила она.
— А вы думаете, она не справляется с этой работой? — искренне развеселившись, спросил Стикс. — А если бы и так, то мне хватило бы ума не говорить вам об этом. Кстати, магической силы Эбби хватит, чтобы поджарить демона.
— В каком смысле?
— В самом прямом, — ответил Стикс.
Харли подумала, что ее желание поговорить с Эбби было скоропалительным.
— Так о чем вы хотели поговорить с ней? — настойчиво спросил Стикс.
— Мне хотелось, чтобы она убедила меня в том, что мой страх за Сальваторе не обоснован, — ответила она.
Сердце Харли уже давно ушло в пятки, а вдруг ставший ватным язык с трудом осилил эту фразу. Страх высушил рот. Куда уж ей влезать в это, если сам король вампиров с таким почтением говорит о верховных демонах.
— А что, эти демоны действительно настолько опасны? — наивно спросила Харли.
— Существует теория, и многие разделяют ее, что человеческая раса была ими создана. А раз они нас создали, значит, могут и уничтожить.
Черт, черт, черт! Все оказалось намного хуже. Харли поспешила к двери.
— Я должна предупредить Сальваторе!
С проворством капельки ртути Стикс преградил ей путь, и в наступившей тишине лишь позвякивали бронзовые медальоны на его шее.
— Стойте! — Стикс схватил Харли за руки. — Пока это лишь предположения. Нет ничего хуже, чем необдуманные поступки. Если ничего не известно, лучше вообще ничего не делать.
Но Харли отчаянно рвалась из рук Стикса.
— Вы не рассуждали бы так, если бы опасность угрожала вампиру и вашему другу, — упрекнула она вампира. — Вы бы немедленно выслали подмогу.
Стикс недоуменно поднял черные как вороново крыло брови:
— Я прилагаю все силы, чтобы выяснить, кто угрожает Сальваторе. Вдруг это создает угрозу и всем остальным?
— Превосходно. Тогда выясняйте дальше, а я начну действовать сама.
— И куда вы пойдете?
— Какое это имеет значение?
— Большое, — сказал Стикс, обнажая клыки скорее от раздражения, чем запугивая. — Сальваторе сам настаивал на том, чтобы я нашел для вас безопасное место. Он взял с меня слово, и я его сдержу.
— «Вы», «он», а как же я? — Харли упрямо выпятила подбородок. Она и так тридцать лет сидела в безопасном месте, скрываясь от ужасающе опасного мира. — Никто не будет указывать мне, что я могу делать, а что нет.
Она отчетливо увидела, как напряглось лицо вампира, но прежде чем он успел что-либо сказать, дверь распахнулась и в комнату впорхнула ее полная копия. Хотя нет, вошедшая была немного стройнее.
Харли скользнула взглядом по коротко стриженным светлым волосам, по изящному, чуть более худому, чем у нее, личику. Меж тем сходство было ошеломляющим.
Перед ней была ее родная сестра, и эмоции захлестнули Харли.
Тряхнув волосами, Харли решила для себя, что разберется в своих чувствах позднее. Сейчас надо было срочно выбраться из этого мраморного дворца и отправиться на поиски Сальваторе.
Совершенно не опасаясь гиганта Стикса, способного раздавить ее мощным кулаком, Дарси бесцеремонно посмотрела на него пристальным взглядом.
— Стикс, мне надо поговорить с сестрой.
Стикс на удивление легко сдался, опустив голову.
— Хорошо, любовь моя.
— Тет-а-тет.
На мгновение безупречно красивое лицо вампира нахмурилось, но тут же поникло, и он покорно направился к двери.
— Я спущусь вниз и попрошу Данте позвать Эбби.
— Эбби? — удивилась Дарси.
— У меня есть несколько вопросов к ней.
— И не забудь пригласить ее, только вежливо, без этих королевских приказов.
Высокомерная улыбка тронула губы вампира, но тут же исчезла.
— Какой прок быть королем вампиров, если я не могу приказать по-королевски?
Дарси невольно захихикала:
— Ну, о проке быть послушным я расскажу немного позже, когда уединимся.
— Ты думаешь, что этой древней шуткой можно манипулировать мной до бесконечности? — не скрывая вожделения, сказал Стикс.
— Считаю.
— Ты права, — признавая власть Дарси, проговорил Стикс и, представляя Дарси, добавил: — Это Харли.
Дарси дождалась, когда огромный вампир прикрыл за собой дверь, и, шагнув к Харли, взяла ее за руку.
— Он обещал, что задаст всего пару вопросов, — с примирительной улыбкой сказала она. — Мне следовало предвидеть, что он начнет запугивать тебя. — Она помолчала и, закатив взгляд, добавила: — Ох уж эти вампиры!
Разговорчивость Дарси сделала свое дело, и напряженная настороженность начала постепенно оставлять Харли. Ее сестра, в потертых джинсах и словно второпях выхваченной из шкафа белой рубашке, со своей очаровательной улыбкой была мало похожа на королеву вампиров.
Харли вдруг подумалось, что встреть она Дарси в иной обстановке, то из-за худой спортивной фигуры приняла бы ее за убежденную чирлидиршу