Властители рун - вторая тетралогия — страница 31 из 267


Миррима всегда знала, что до этого дойдет. Она вспомнила точные слова Габорна. Он стоял на кухне, держа юного Фэллиона на сгибе руки. Мой сын будет больше меня, — предупредил Габорн зловещим тоном. У него будет большая способность творить добро и большая способность творить зло. Вы должны взращивать в нем добро, чтобы не пострадал весь мир.


Больше, чем Король Земли. Миррима не могла себе представить такого. И все же она была служанкой Воды и должна была признать, что в присутствии Фаллиона она чувствовала что-то, силу, которой не было у других детей.


Выпрямив спину, Миррима поспешила вниз.


Фаллион остался в комнате один со спящими детьми и своей мертвой матерью. Он смотрел на нее, чувствуя онемение внутри.


Все внезапно показалось таким важным, каждый момент таким обдуманным, каждый вздох таким наполненным жизнью.


Фаллиону казалось, что смерть — это чудо. Прошлой ночью его мать была теплой и живой, рассказывала истории и мечтала о будущем. Теперь дух улетел, и ее тело было пустым и безжизненным, как буханка хлеба.


Не смерть, — сказал он себе. Жизнь – это чудо. Сам акт жизни не мог бы стать более чудесным, если бы я вытянул руки и обнаружил, что могу летать.


Он подошел и лег рядом с матерью, положил руку на ее холодное тело и обнял ее в последний раз.


Рианна проснулась мгновением позже. Она села и потерла глаза, изучая закутанное тело.


Фэллион лежал и тихо плакал, стараясь, чтобы его не видели и не слышали. Она подползла к нему. Она оседлала его, положила руки на пол по обе стороны его плеч, затем взяла его лицо в свои руки, наклонилась и страстно поцеловала его в губы. Она долго держала его, а затем оценивающе посмотрела на него, проверяя, нравится ли ему это.


Фэллион уставился на нее, не зная, что сделать или сказать.


Это не имело значения. В этот момент ей показалось, что она влюблена в него. Она никогда раньше не целовалась с мальчиком. Она не была уверена, правильно ли сделала это. Но это было приятно. Ее сердце забилось сильнее, когда ее губы коснулись его губ, и она подумала, что когда-нибудь выйдет за него замуж.


Она прошептала: Теперь мы оба сироты.


Фаллион почувствовал себя неловко из-за проявления привязанности. Но он услышал настоящую боль в ее голосе, поэтому робко обнял ее в ответ. Каким-то образом он знал, что ей нужно, чтобы он обнял ее, возможно, даже сильно, как будто он мог выжать из нее боль.


Через несколько минут Миррима принесла завтрак, и как только Боренсон вернулся, они собрались уходить.


Фаллиону казалось, что этот день навсегда останется в его памяти. Но на самом деле, когда они в то утро выползли из гостиницы, он шел сквозь дымку. Город был окутан серым туманом, таким густым, что он едва мог видеть собственные ноги, ступающие одна мимо другой по грязным булыжникам, и тот же туман, казалось, затуманивал его мысли. В последующие недели он почти ничего не помнил об этой прогулке.


Они достигли доков, где вода была такой же ровной, как огромная атласная ткань, расстеленная на земле. Пелена для моря, — подумал Фаллион.


Он услышал шум позади них, крики издалека, краткий звук боевого рога. Он подумал, что солдаты во дворце, должно быть, проводят какие-то тренировочные маневры.


Он сошел с причала в небольшую лодку и, как только все малыши оказались внутри, помог грести. Он посмотрел на лицо Джаза и увидел, что его брат тоже потерян, плачет, заперт в себе. Миррима успокаивающе обняла Джаза, пока маленькая лодка направлялась в глубины залива, где, по слухам, стоял на якоре Левиафан. Туман был настолько густым, что капли воды стекали на лоб Фаллиона и катились по его лицу.


Соленые брызги во рту имели вкус крови, а море этим утром пахло разложением.


Вскоре они приблизились к кораблю, который маячил над ними в густом тумане, черный на сером фоне.


Это был небольшой корабль, всего сто футов в длину и с пятью мачтами. На носу судна поднялась голова морской змеи с длинными челюстями, полными мрачных зубов, и глазами серебристыми, как у рыбы.


Матросы носились взад и вперед, поднимая бочки с водой, бочонки с элем, корзины с репой и луком, ящики, наполненные живыми животными — кудахтанными цыплятами и визжащими свиньями — с ужасающе свежим мясом для кладовой.


Дети дошли до веревочной лестницы и все полезли по бокам. Наверху их встретил матрос — странный человечек с горбатой спиной и лицом, белым как смерть. Волосы у него были мышиного цвета, а глаза карие, такие светлые, что казалось, будто у него не было ничего, кроме белков и зрачков. Его длинное пальто и брюки были сделаны из черной кожи, и он не носил обуви. Какое-то время он что-то болтал с ними, и Фаллиону потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он говорит на смеси рофехаванского и какого-то другого языка. Боренсон поспешил ответить на том же языке.


Он говорит, что они загружены и готовы отплыть, но не выйдут в море до тех пор, пока не рассеется туман и не будет достаточно ветра, чтобы наполнить паруса.


Как долго это будет? — спросила Миррима.


Может быть здесь весь день, — сказал Боренсон. Миррима выглядела обеспокоенной, а Боренсон прошептал: — Не делай этого. Не поднимайте туман. Мы не хотим, чтобы они знали о нас слишком много.


Миррима почти незаметно кивнула.


Дети долго стояли на палубе, пока Миррима и Боренсон вытаскивали из лодки скудные семейные пожитки.


Фэллион огляделся вокруг. Он видел других беженцев, несколько семей, сбившихся в кучу и выглядевших так, будто они потеряли все на свете. Большинство из них исчезли под палубой в течение нескольких минут.


Члены экипажа закончили погрузку последних запасов, ожидая ветра. Они представляли собой смешанную партию. Большинство из них были с белой кожей, как инкаранцы, белыми, как альбиносы, с волосами цвета серебра или киновари. Но были и загорелые мужчины из Рофехавана и даже парочка негров из Дейазза.


Их одежда была столь же разнообразна, как и мужчины. Инкарранцы, как Фаллион решил называть светлокожих, носили что-то вроде шелковых туник канареечного, винного или малинового оттенков и штаны из тонкой кожи, похожей на змеиную, хотя Фаллион с трудом мог представить, где такое. будут найдены огромные змеи. Они также носили разноцветные лохмотья, и большинство из них не носили обуви, а только сандалии, которые они бросали, поднимаясь по снастям.


Темноволосые мужчины носили более приземленную одежду: штаны из оленьей кожи или хлопка, часто без рубашки. Более дюжины можно было увидеть в одних только набедренных повязках.


Фэллион наблюдал, как по снастям поднимается пара белых шкур. Они проверили паруса на одной мачте, затем схватили веревки и перебрались на следующую. Оба мужчины оторвались на дюжину ярдов от своей цели, кувыркались в воздухе и по пути вниз хватались за реи, демонстрируя изящество, которое Фаллион редко видел раньше, и то только у Рунных Лордов, наделенных изяществом. Они больше походили на акробатов, чем на моряков.


Из таких людей я мог бы построить сильную армию, — подумал Фэллион.


Пока он всматривался в паруса, позади него раздался глубокий голос, и толстый мужчина с длинными черными волосами и черной бородой сказал со странным акцентом: Сэр Боренсон, рад видеть, что вы сделали это. Это ваша команда?


Боренсон поднимался по веревочной лестнице с сумкой на плече, и посетитель смотрел на него сверху вниз.


Боренсон хмыкнул и осторожно перекинул свой узел через перила. Фаллион услышал тихий звон кровавого металла, когда сумка коснулась корпуса, и понял, что его форсибли находятся внутри. Ничто другое не звенело так, как кровавый металл. У него не было ни серебряного кольца, ни тяжелого железа. Звук был мягче, больше напоминал щелканье, словно бамбуковые палочки ударялись друг о друга.


Фаллион поднял голову, чтобы проверить, заметил ли это капитан.


Капитан Сталкер взглянул на Фэллиона и улыбнулся. Звонок был тихим, но ощутимым. Я стану богатым, — подумал он. А когда мы продадим мальчиков, я даже не буду упоминать экипажу о форсах.


Он увидел краткий намек на беспокойство на лице мальчика, но затем оно исчезло.


Князь интересно, слышал ли я, подумал Сталкер. В этой сумке достаточно кровавого металла, чтобы купить целый корабль.


Однако беспокойство быстро исчезло, и Фаллион задал ему вопрос, как раз в тот момент, когда Боренсон перемахнул через перила. Фаллион спросил: Откуда ваши моряки?


Фэллион выпрямился, демонстрируя уравновешенность, которую Сталкер редко видел у ребенка.


Этот обучен владеть оружием, — понял Сталкер. Вероятно, его научили держать кинжал, пока другие малыши все еще размахивали погремушками. И он мобилизует свой ум так же, как и свое тело.


— Ландесфаллен, — ответил Боренсон, когда Сталкер этого не сделал. Они из Ландесфаллена. Боренсон наклонился, пытаясь отдышаться, вспотевший от подъема. Какими бы дарами он ни обладал когда-то, теперь их больше нет, понял Сталкер. Солдат, обладающий силой и выносливостью, мог симулировать усталость, но он не мог симулировать пот.


На одну тревогу Сталкера стало меньше.


— Это Ландесфаллен, — согласился Сталкер. Двое мужчин пожали друг другу руки.


Тэлон в шоке взглянул на Боренсона. — Это то, куда мы идем?


В глазах Боренсона затуманилось выражение, но он кивнул да. Он посмотрел на детей, чтобы увидеть их реакцию. Все они слышали истории о Ландесфаллене. Это было место легендарных ужасов.


Сейдж заплакал; Дракен закрыл лицо руками. Тэлон просто закусила губу и отвернулась, ее лицо побледнело от испуга. Джаз пожал плечами и огляделся вокруг, как будто ему было все равно. Рианна нахмурилась, положила руку на кинжал и, казалось, приготовилась к битве.


Ландесфаллен был последним местом, куда Фаллион хотел поехать. Это было на дальнем конце света, континенте, который, по слухам, так и не был до конца исследован.