вного срыва.
— У нас еще много времени, — как можно спокойнее сказал Бёрр. — Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.
— Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.
— Найдем, найдем.
— Будь я проклят!
Бёрр достал из кармана пачку «Американ спирит» и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.
— Ничего, если я закурю?
Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.
— Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.
Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.
Катера под названием «Мареа II» среди них не было.
Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки — зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.
ГЛАВА 66
Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.
Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.
— Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, — усмехнулась Эбби. — Опять будете угонять машину?
— Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?
— Идите по дороге — не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.
— Откуда ты знаешь?
Она подняла голову.
— Взгляните на небо.
— Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. — Он протянул ей клочок бумаги. — Он поможет. — Форд чуть помедлил. — Я решил обнародовать эту информацию.
— Вот дерьма-то будет!
— Другого выхода нет. Мир должен узнать. — Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. — Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.
— Договорились.
Он слегка сжат ее плечо.
— Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.
Эбби фыркнула.
— Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.
Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.
— Вот такой наш мистер Цэрэушник, — напомнила о себе Джекки. — Ты с ним уже трахнулась?
— Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.
— А разве это не естественно?
Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл — риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб — та все еще трепыхалась в его когтях.
— Эй, посмотри-ка! — воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. — Кажется, будто ее можно потрогать.
Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз — темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.
ГЛАВА 67
Выкинув за корму окурок, Бёрр вновь посмотрел в бинокль. Солнце зашло, и количество рыбацких катеров здорово уменьшилось, однако то тут, то там еще попадались груженные ловушками для лобстеров суденышки, пыхтя направлявшиеся к своему пристанищу. Время от времени он рассматривал в бинокль одинокую моторку или яхту, но «Мареа II» так и не появилась. Он и не подозревал, насколько велико побережье и количество этих чертовых островов. Кроме того, вполне вероятно, что они притаились или занимались тем, зачем приехали, где-нибудь вдали от любопытных глаз. Он впервые начал опасаться, что не сумеет выполнить заказ.
Бёрр вновь закурил — это была уже восьмая сигарета. Обычно он ограничивал себя, ежедневно выкуривая по семь штук, однако этот день явно не заладился.
Он зашел в рубку и посмотрел на картплоттер.
— Где мы сейчас?
— Выходим из северной части залива Мусконгус.
— Куда направляемся?
— На том конце пролива начинается Пенобскот-Бей.
Нечленораздельно пробурчав в ответ, Бёрр затянулся.
— Почти стемнело. Надо бы подыскать место для ночевки.
— Обойдемся без ночевки. Продолжим поиски. У нас есть радар и Джи-пи-эс. Мы можем плыть всю ночь и искать катер в разных укромных уголках среди островов.
— И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?
— Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.
Бёрр поднял голову.
— А гроза?
— Начнется — разберемся. У нас хороший мореходный катер.
— Звучит убедительно.
Бёрр отошел с сигаретой к поручню.
Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки — появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул бинокль. Света едва хватило, чтобы он смог разобрать написанное на корме название.
«Мареа II».
С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.
Бёрр уже придумал, как будет действовать, обнаружив жертву. Он вытащил пистолет. Не нужен и глушитель — от него одни неудобства: они находились не ближе мили от берега. Он сзади приблизился к Стро, который уже поднял бинокль, чтобы разглядеть появившийся в поле зрения катер. Короткий вдох.
— Видите ту лодку?! — вскричал он. — Это — «Мареа II»! Они направляются к Масл-Ридж-Айлендз. — Он резко повернулся. — Порядок. Мы нашли их. Все по плану. Давайте вызывать «тяжелую артиллерию» и схватим этого сукина сына. — Он потянулся к рации.
Бёрр аккуратно приставил дуло пистолета к его затылку.
— Делай, что говорю, Стро, или я пристрелю тебя.
ГЛАВА 68
Оказавшись среди скопления островов, Эбби сбавила скорость до четырех узлов. Литл-Грин находился в самой середине, и подплыть к нему можно было лишь с двух сторон — с северо-запада и с востока. И тут и там поджидали подводные скалы и рифы, и подход к острову требовал чрезвычайной осторожности. Спускались сумерки, на вечернем небосклоне появились первые звезды.
Мимо проплывали острова, темные и беззвучные. Не спуская глаз с картплоттера, Эбби маневрировала по извилистым проливам, пока наконец не появился Литл-Грин — вытянутый, покрытый хвойной растительностью остров с бухточкой в виде полумесяца посередине и уходящим вверх от нее лугом, в самом конце которого и стояла старая рыбацкая хижина.
Она аккуратно завела катер в бухту, и Джекки бросила якорь — прогремев цепью, тот бултыхнулся в воду. После этого Эбби заглушила двигатель.
В воцарившейся тишине до нее донесся звук двигателя другой лодки — где-то среди островов к западу от них.
Забравшись в шлюпку, они поплыли к берегу. Пока Джекки зажигала в хижине свет, Эбби занялась дровяной печкой.
— Гамбургеры? — предложила Джекки, роясь в холодильнике.
— Не возражаю.
Эбби разожгла в печке огонь и подрегулировала вьюшки. Пламя быстро разгоралось. Она подошла к двери и вдохнула вечерний воздух, влажный и неподвижный — пахло сырой травой, печным дымом и морем. Волны с тихим шелестом накатывали на берег, а вдалеке, где-то за соседним островом, все не умолкал шум работающего лодочного мотора.
— Пойду-ка я прогуляюсь, — как можно спокойнее, чтобы не встревожить Джекки, сказала Эбби.
— Не задерживайся, бургеры почти готовы.
Эбби не стала спускаться к берегу — нырнув в посеребренные лунным светом деревья, она направилась на звук мотора в западную часть Литл-Грин-Айленд. Она остановилась на опушке леса на краю острова и, оставаясь в тени деревьев, окинула взглядом водную гладь. В воздухе ощущалась сырость. Наступал прилив, и вокруг острова, побулькивая, поднималась вода. Небосклон с северо-востока неумолимо покрывался барашками, но пока им было далеко до ослепительно сияющей в ночном небе луны.
Звук доносился будто бы из-за соседнего острова. Возможно, это одна из многочисленных в летнее время яхт, блуждающая в поисках подходящего места для ночевки. Эбби упрекнула себя за излишнюю подозрительность.