Форд сел в машину и, проверив новый жесткий диск, убедился, что краска полностью высохла. Он взял черный маркер и печатными буквами написал на диске то же, что на оригинале:
№ 785А56Н6Т 160Т6
ЗАСЕКРЕЧЕНО. НЕ КОПИРОВАТЬ
Собственность НЛРД
Калифорнийский технологический институт
Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства
Убрав его в дипломат, он вновь выехал на шоссе по направлению к аэропорту.
ГЛАВА 74
В отчаянии дернувшись в сторону, Эбби попыталась пяткой ударить мужчину по колену. Пистолет выстрелил, и почти в тот же самый миг она увидела выпрыгнувшую позади него фигуру с камнем. «Джекки». Пуля отрикошетила, ударив где-то возле ее уха; в ночной тишине раскатился грохот. Пронзительный визг раздался на фоне еще не стихшего эха — Джекки с размаху ударила камнем мужчину в висок почти в тот момент, когда прогремел второй выстрел. Убийца отшатнулся, хватаясь одной рукой за голову, однако пытаясь нацелить пистолет другой рукой. Бабах! Он выстрелил почти наугад, поскольку, споткнувшись, повалился на камни.
С диким воплем Джекки прыгнула на него, а Эбби, нащупав камень, бросилась ей на подмогу. Однако нападавший оказался сильным и проворным и, сбросив Джекки, вскочил на ноги, вновь поднимая оружие. Но в тот момент, когда он готов был прицелиться, Эбби ударила его камнем по затылку, и мужчина упал на колени. Не выпуская пистолета из рук, изрыгая проклятия и чуть отпрянув, он опять нацелил оружие на Джекки, пытавшуюся найти очередной камень.
— Джекки! — Эбби с криком бросилась на подругу и сшибла ее с ног как раз в тот момент, когда вновь прогремел выстрел; пуля попала в соседнюю скалу, осыпая их осколками. Оставаясь на коленях, убийца попробовал прицелиться более тщательно; по его лицу струилась кровь.
— Убью! — взревел он, но руки отказывались ему служить.
— Бежим! К лодке!
Они бросились по каменистому берегу к шлюпке; позади грохотали выстрелы, бороздя в гальке перед ними мелкие канавки. Схватив канат, Эбби потащила лодку к воде, Джекки толкала сзади. Они забежали в воду и запрыгнули в шлюпку. Эбби схватила весла и воткнула их в уключины.
На берегу показался силуэт убийцы — он целился в них, шатаясь точно пьяный. Замелькала красная точка.
— Ложись!
Над водной гладью эхом прогремел очередной выстрел; от планширя разлетелись щепки.
Обдавая их брызгами, в воду рядом с ними попала следующая пуля. Эбби изо всех сил налегла на весла; лодка заскользила по морской поверхности. Тучи закрыли растрепанную луну, и неожиданно опустилась темнота. Течение оказалось на их стороне — огибая остров, оно несло их к бухте, где они оставили катер. С берега раздавались все новые и новые выстрелы — они грохотали над океаном, точно гром. По обе стороны лодки фонтанами вздымалась вода; одна из пуль вырвала кусок дерева из кормы. Эбби продолжала грести. Съежившись на днище, Джекки, прикрывая голову, сопровождала каждый выстрел громкими проклятиями.
«Мареа II» находилась примерно в двухстах ярдах от берега, и прибывающая вода несла их прямо к катеру. Две новые пули ушли под воду по обе стороны шлюпки.
Эбби видела, как убийца метался по берегу, стараясь подойти к ним как можно ближе. Он улегся между скал прямо напротив катера, нацеливая на них пистолет. Похоже, он полностью оправился от нанесенных по голове ударов. Эбби подплыла к катеру справа, используя его как прикрытие. Она вскарабкалась на борт и подала руку Джекки. Несколько методично выпущенных пуль разнесли одно из стекол.
— Он стреляет по катеру! — крикнула Джекки, срываясь назад в шлюпку. Схватив за шиворот, Эбби удалось втащить ее через планширь на борт. Раздался звон очередного стекла, и по палубе разлетелись осколки.
— Лежи! — Эбби поползла в рубку; Джекки — за ней. Выхватив из ящика с инструментами нож, Эбби вручила его Джекки. — Готовься рвануть на нос и отрезать якорь — не сейчас, я скажу.
Шарах! Пуля продырявила форпик.
Эбби включила электропитание и, не вставая, повернула ключ зажигания. Двигатель ожил. «Слава Тебе».
Трах! Бабах!
Она прибавила оборотов — катер, подавшись вперед, натянул якорный трос. В какую-то секунду у Эбби мелькнуло опасение, что ничего не выйдет, однако, нажав на газ, она почувствовала, как якорь вырвался. Катер рванул, утаскивая его за собой под дном, — только добраться до глубины, а там она с якорем разберется.
Однако судну удалось пройти лишь ярдов сто, и якорь жестко зацепился за скалу. Нос катера крутануло, и мотор натужно взревел. Они все еще оставались в пределах досягаемости. Трах! Трах! Две пули пробили дыры в верхней части днища.
— Давай! Режь якорь!
Прячась за рубкой, Джекки бросилась на нос и, стараясь не подниматься, перепилила трос. Катер рванулся вперед, и Эбби дала полный газ. Косясь на картплоттер, она старалась лавировать в узких протоках среди островов. Мгновения спустя они были уже в безопасности, а несколькими минутами позже, обогнув остров Литл-Грин, поплыли по извилистым каналам в открытый океан.
Эбби сбавила обороты и, неожиданно почувствовав дурноту, повисла на штурвале.
— О Господи. — Джекки держалась за голову. — Боже мой. — Ее лицо было в крови от осколков стекла.
— Иди сюда. — Эбби вытерла кровь бумажным полотенцем. — Успокойся, ты совсем запыхалась.
Джекки делала честные попытки взять себя в руки.
— Ну ты и завопила там, Джекки. Никогда больше не буду обзывать тебя хныкой.
Джекки пыталась унять дрожь.
— Я просто обезумела, — сказала она.
— Видела бы ты себя. — Эбби стерла кровь со своего лица, постаралась покрепче взяться за штурвал и, взглянув на картплоттер, стала продумывать оптимальный путь до порта. — Берем курс на Аулз-Хед, — решила она. — Выбираемся отсюда и вызываем полицию.
— Вызывай прямо сейчас, — ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны — предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.
Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.
ГЛАВА 75
Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость — настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.
Он или они. Если он не доберется до них и не прикончит, ему конец. Проще не придумаешь. Стоит им добраться до берега — пиши пропало.
Он извлек из пистолета пустую обойму и, зарядив новые патроны, которые носил россыпью в кармане, вставил ее на место. Времени оставалось совсем мало. Но игра еще не проиграна. В его распоряжении была другая шлюпка, более мощный катер и оставленный про запас козырь — папаша.
Стараясь игнорировать пульсирующую боль в голове, Бёрр потрусил по берегу в сторону леса. Вытащив из кустов лодку, он нашел припрятанные весла, кинул их на дно и поволок шлюпку к воде. Оттолкнувшись от берега, он принялся грести к стоявшему на якоре «Зимородку» — не самый быстрый катер, но наверняка мощнее, чем «Мареа II»: та всего лишь рыбацкая лодка, а не яхта.
Плывя по течению, он вскоре заметил, что вокруг потемнело и поднялся ветер. Даже среди островов на волнах появились белые барашки. С наветренной стороны островов до него доносился грохот прибоя.
Он пересек протоку и, обогнув соседний остров, увидел «Зимородок» с темным силуэтом рыбака — его руки были крепко привязаны к кормовому поручню.
Ткнувшись в планширь, Бёрр залез на борт и закрепил шлюпку.
— Слушай сюда, Стро, нам с тобой надо кое-что обсудить.
— Тронешь мою дочь, и я тебя убью, — тихо сказал рыбак. — Я тебя из-под земли…
— Знаю-знаю. — Бёрр направился к рации и включил ее на шестнадцатом канале. Перво-наперво необходимо упредить вызов девчонкой береговой охраны.
ГЛАВА 76
Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:
— Эбби? Вот я тебя и нашел!
Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.
— Мерзавец! Скотина! — выпалила она.
— Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.
— Мой?..
— Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке — приятно проводит время.
Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.
— Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, — отчетливо произнес мужчина. — Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. — Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.
Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:
— Отвечает Роклендская береговая охрана…
Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.
— Ну вот, уже лучше, — раздался голос. — Хочешь поздороваться с папой?
Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.