— Пожалуйста! — Она решительно вывернулась от него, едва удерживаясь, чтобы не врезать ему по лицу. — Мы провели очень приятный вечер, и я вам очень признательна за приглашение, но мне не хочется сидеть здесь и обсуждать мое наследство… И я хочу спать. Доброй ночи, мистер Морсби…
— Тони, — возразил он таким несчастным голосом, словно она ранила его в самое сердце. — Почему сразу так официально? И что за спешка, в самом деле? Вы — такая привлекательная штучка, я не думаю, что смогу сразу от вас оторваться. Я хочу узнать вас… немедленно!
— Вы уже знаете меня, мистер Морсби, — резко отрезала Каприс. — Так же хорошо, как будете знать всегда. Я получаю некоторое удовольствие от вашей компании, но не думаю, что следует предоставлять вам какие бы то ни было привилегии. Я уже предлагала оплатить бензин, если хотите!
— Ну-ну, полно, — опять запротестовал он. — Что я такого сделал, что вы расстроились? Как будто я заставил вас заплатить за ужин…
— Я немедленно готова сделать все, чтоб вы почувствовали себя счастливее, если речь идет об оплате ужина.
Даже несмотря на крайне скудное освещение, было видно, как он нахмурился.
— Разве у девушек Австралии в обычае покупать себе дружков, оплачивая их ужины?
— Они так поступают, когда хотят сохранить отношения на чисто дружеской основе.
— То есть?..
— То есть то, что я только что сказала… на чисто дружеской основе. — Каприс, наконец, удалось справиться с упрямой ручкой, и, открыв дверцу, она выбралась из машины на темную дорожку. — Спокойной ночи, мистер Морсби… и благодарю вас!
Он не предпринял попыток препятствовать ей выйти из автомобиля, потом открыл свою дверцу и, быстро обогнув машину, очутился прямо перед ней. Она скорее почувствовала, чем увидела, что он обиженно разглядывает ее с высоты своего роста.
— Я вам не нравлюсь, да? — с упреком поинтересовался он.
— Конечно, вы мне нравитесь. — Девушка начинала испытывать нетерпение и даже раздражение. — Но я устала. И хотела бы пойти домой, если вы не возражаете.
Он взглянул на темный фасад особняка.
— А вы не пригласите и меня в дом… на чашечку кофе? А может быть, и выпить.
— Думаю, вы сегодня уже достаточно выпили, мистер Морсби.
Он вдруг засмеялся. Было очень похоже, что он искренне веселился.
— Вы старомодны, да? — не то спросил, не то констатировал он. — Но это та старомодность, которая мне нравится. Во всяком случае, вы не похожи на других. — Он протянул руку и коснулся ее щеки. Она инстинктивно отскочила, и он нахмурился. — Как долго вы должны быть знакомы с мужчиной, чтобы позволить ему поцеловать вас?
— Я не позволяю мужчинам целовать меня.
— Только одному мужчине!
— Никакому мужчине.
Он снова засмеялся, а она спрашивала себя, как много недвусмысленного пренебрежения необходимо выказать, чтобы он, наконец, позволил ей подняться по лестнице к входной двери и уехал. Но, к ее удивлению, его следующее заявление доказывало, что он чувствует глубокое удовлетворение и абсолютно не испытывает неловкости.
— Что ж, я очень этому рад… очень рад!
А потом, прежде чем она поняла, что может последовать дальше, он опять схватил ее за руки и неуклюже поцеловал. Поцелуй пришелся в щеку и привел ее в бешенство… даже в большее бешенство, чем тот поцелуй, которым однажды удивил ее Ричард Уинтертон, хотя и он вызвал ее негодование. Поцелуй Уинтертона был жестким, умелым и преднамеренным. Поцелуй же Морсби был как бы пробным и значительно более неуверенным и неприятным.
Он попытался еще раз, но она оттолкнула его от себя с такой силой, что в его состоянии довольно сильного опьянения он не удержался на ногах, зашатался и, попятившись, с глухим стуком ударился о капот машины. Тот факт, что своим падением он не повредил покрытие аллеи, объясняется только милосердным вмешательством автомобиля, на который он наткнулся, что предотвратило его встречу с землей.
Каприс, не чувствуя никаких угрызений совести, буквально взлетела по лестнице и схватилась за массивную ручку парадной двери. На ее счастье, дверь сразу открылась, и она, проскочив внутрь, немедленно заперла ее на все задвижки.
В холле все еще было темно, но она без труда нашла дорогу к лестнице и поднялась к себе в комнату.
Однако, прежде чем она добралась до своей спальни, кто-то вышел из коридора, в котором располагались покои Ричарда Уинтертона, и прошел по галерее, небрежно кивнув ей на ходу. Это был он сам собственной персоной. Проходя мимо, он оглядел девушку и заметил:
— Принимаете ухаживания при лунном свете? Какая жалость, что все ваши знакомые мужчины слишком много на себя берут, не так ли? Вам следует научиться давать пощечины, а не просто шлепать их по лицу или отталкивать к машине! Такая привлекательная девушка, как вы, рано или поздно сталкивается с серьезными трудностями, и, может, было бы лучше, если бы вашей надежной защитой стало знание борьбы дзюдо.
Каприс почувствовала, как лицо ее мгновенно залилось горячим румянцем, и, хотя галерея была освещена довольно скудно, ей было видно, как нескрываемо насмехались над ней его глаза. И Каприс в который раз отметила про себя, какие отвратительные у него глаза.
— Вы… шпионили за мной? — бросила она, поразившись тому, как низко он может пасть. — Вы только что видели меня на аллее! Значит, наблюдали из вашего окна!
— Ну, ночь сегодня лунная, — он остановился и оглянулся на нее, — и я смотрел на звезды! Я провожу массу времени, изучая звезды, за неимением ничего лучшего. Сегодня в конце вечера, я был свободен… поэтому я рассматривал звезды!
— А я предпочитаю называть вещи своими именами, и вам лучше бы признаться, что вы услышали звук подъезжающей машины и выглянули из окна.
— Вот как? — Он прислонился к резной дубовой балюстраде галереи. — А если и так? Разве закон запрещает смотреть из окон?
— Это было мое окно, — напомнила она. Девушка была настолько раздражена тем, что он все видел, что прошипела эти слова сквозь стиснутые зубы. — У вас нет никакого права выглядывать из него!
— Правда, правда. — Он спокойно извлек из кармана халата, в который был облачен, пачку сигарет и закурил. — Если это поможет вам умерить ваше несколько ненатуральное негодование, я могу выдать вам кусочек давно интересующей вас информации. В не столь далеком будущем я не буду выглядывать ни из одного из ваших окон. Я буду выглядывать из окна, которое, надеюсь, смогу назвать моим собственным!
Она сразу остыла.
— Вы имеете в виду, что… уезжаете?
— И очень скоро.
— Как скоро?
— Вопрос недели, может быть, двух.
— Но вы уезжаете?
— Да.
Ее румянец медленно угасал. Странное это ощущение, когда тебя отпускает давно владевшее тобой напряжение.
— Ну что ж, я рада, — только и сказала она.
— Не сомневаюсь.
— Не думаю, что вам хочется оставаться в доме, который… который вам не принадлежит.
— Каждый раз, когда я вас вижу, вы напоминаете мне, что он мне не принадлежит, — заметил Уинтертон, задумчиво вытаскивая следующую сигарету. Хотя освещение было весьма скупым, она подумала, что его глаза смотрят на нее с презрением. — И как давно вы имеете удовольствие знать, что этот дом принадлежит вам? — в стиле светской беседы поинтересовался молодой человек.
— У меня еще не было времени уточнить это.
— Но у вас нашлось время довольно хорошо познакомиться с Тони Морсби. — В его голосе слышались холодные осуждающие нотки. — У девушки, подобной вам, должны быть более надежные дружки. Тони нуждается в деньгах, и, следовательно, именно у него вы можете найти ответ на вопрос о потаенных мечтах бедного человека.
— Я думаю, то, что вы говорите, — гадость, — резко заявила Каприс.
— Но как бы то ни было, это — правда. — Ричард почти отвернулся, но потом опять повернулся к ней и как-то странно улыбнулся. — Все равно, мы не можем позволить ему остаться безнаказанным, правда? Я имею в виду, что вы не слишком сильная и решительная персона, и потому в следующий раз он может оказаться настойчивее. Если вы хотите, чтобы кто-нибудь дал ему по морде, когда он в следующий раз протянет свои руки куда не следует, то дайте мне знать. И при всей своей уверенности в том, что вы не считаете меня рыцарем, я сделаю для вас эту работу! — Его тон был все так же вполне безразличным и прохладным, но глаза внезапно ярко вспыхнули. — Я никогда не любил Тони Морсби, — с нажимом закончил он.
Каприс, кроме того что была поражена, почувствовала внезапный укол любопытства — что бы могло значить столь неожиданное предложение ее противника. А потом она решила, что ответ у нее есть.
Тони Морсби проводил много времени в управляемой Салли Карфакс конюшне, а Салли Карфакс была в приятельских отношениях с Ричардом Уинтертоном. Очень похоже, что Уинтертон влюблен в Салли… или что-то вроде того. А может, у него имелись собственные корыстные интересы.
Может быть, Уинтертон ревновал к любому мужчине, который бы ни взглянул на нее, а Морсби не просто смотрел на Салли.
Каприс готова была поклясться, что он влюблен в нее.
Но при этом она была абсолютно уверена, что Салли не интересуется Тони как мужчиной.
Глава 8
Прошла неделя. В течение этого времени Каприс очень старалась освоиться в своем новом доме и ломала голову над тем, что она будет делать с этой обыкновенной частной собственностью, когда новизна проживания в поместье для нее исчезнет.
Конечно, не следовало бы жить в таком огромном доме… одинокой девушке, девушке без связей и даже без каких бы то ни было знакомств. У нее не было даже какой-нибудь незамужней тетушки в Англии — да и в Австралии, если на то пошло, — и, в сущности, не было друзей.
Так как список ее полезных знакомств с людьми, имеющими возможность повлиять на ее жизнь в Англии и на процесс ее акклиматизации в этой стране давно не обновлялся, значит, она сама должна в первую очередь избавиться от комплекса иностранки.
Но дело существенно осложнялось тем, что она была одинокой иностранкой с большими деньгами и недвижимым имуществом, которое требовало консультации у специалиста, если вообще не настало время сделать подобные консультации обязательными и периодическими. А когда она обратилась к своему лондонскому поверенному, чтобы получить его совет, он не смог предложить ей практически ничего дельного.