— Замечательно! — заявила она. — Мне почти хочется поддержать их. Глядишь, потом я получила бы свой первый жестокий урок по поводу того, как не тратить чужие деньги, не так ли?
— Но деньги — ваши, — поправил он девушку.
Она опять улыбнулась ему, показав ямочки на щеках.
— Кажется, сейчас мы оба на одной стороне, — заметила она.
Но он ничего не ответил, только лукаво смотрел на нее.
— Вы готовы отправляться? — наконец осведомился он.
— Я готова отправляться, — откликнулась она.
Было прекрасное осеннее утро, и остаток дороги до Феррингфилд-Мэнор обещал быть очень приятным. Автомобиль Уинтертона был очень мощным, и они проделали бы весь путь за гораздо более короткое время, если бы ему этого хотелось. Но с самого того момента, как они стартовали, было совершенно очевидно, что он этого не желал. Если хотите, они просто тратили время, остановившись на завтрак в старинной гостинице в стороне от главного шоссе и, кроме того, еще задержавшись ради того, чтобы дождаться кофе. Когда они снова тронулись в путь, было уже далеко за полдень. Каприс, без каких-либо видимых следов, оставленных ночными испытаниями, выглядела совершенно очаровательно в дымчато-голубом костюме с шелковой косынкой, повязанной на шее так, что особенно подчеркивались аккуратные линии и белизна ее круглого подбородка.
Уинтертон улыбался, изредка поглядывая на девушку, и если он думал, что это у нее очень упрямый подбородок, то был абсолютно прав — так и было!
Но еще более его завораживал ее ангельски-незамутненный взор, которым она посматривала на него. Иногда и он решался оторвать взгляд от дороги, и тогда их глаза встречались. Кажется, ради таких мимолетных взглядов он готов был рисковать, даже если бы это явно угрожало их безопасности.
Каприс, которая давно уже решила, что он — тот первоклассный водитель, с которым она согласна отправиться в самое далекое путешествие без всяких сомнений, поймав один из таких взглядов, мягко сказала ему:
— Вы заложили слишком крутой вираж. Думаю, вам следует лучше сосредоточиться на управлении автомобилем, мистер Уинтертон.
В первый раз с тех пор, как она его узнала, он откинул назад голову и искренне расхохотался.
— А вы изрядная шкода, мисс Воган, — сказал он, — дерзкая девица.
— Мне совсем не нравится слово «девица», — запротестовала она.
— Нет? — Ричард повел машину медленнее, а потом, к ее удивлению, вовсе остановился и предложил ей сигарету.
— Почему мы остановились? — невинно поинтересовалась Каприс.
Он смотрел на нее, сидя рядом за рулем, словно изучая.
Они остановились на очень тихом участке шоссе, вокруг не было видно ни единой живой души. По обе стороны дороги простирались золотистые осенние поля. Ощущалось, что октябрьский день клонился к концу, хотя было еще только три часа дня, и легкий туман поднимался над полями. Они остановились под роскошными дубами, которые осыпали их золотыми огоньками солнечных бликов, которые проскальзывали между оставшимися листьями.
Каприс вдруг обнаружила, что ее странно смущает тот пристальный осмотр, которому ее подверг Ричард Уинтертон, и потому она, посмотрев вверх на пылающие в лучах осеннего солнца ветви, заметила, как странно думать, что через несколько недель дерево станет совсем голым.
— А потом наступит настоящая зима, — сказала она.
— Вы уже знаете, что такое английская зима, — напомнил он ей.
— Да.
— Теперь вы узнаете, что в Феррингфилд-Мэнор она довольно холодная. Центральное отопление работает на последнем издыхании, да и само поместье не оборудовано для холодных зим.
— Так мы переоборудуем его. А в следующем году мы поставим самую новую систему центрального отопления.
— Это было бы хорошо. Я могу свести вас со знающими людьми, которые возьмутся за это.
Она наградила его ехидным взглядом из-под длинных ресниц:
— Я надеюсь, это незнакомцы мисс Карфакс? Или приятели мистера Тони Морсби?
Он коротко засмеялся:
— Конечно нет.
— Может быть, они просто хотели помочь мне… — Девушка посчитала нужным заступиться за них, хотя сделала это довольно вяло.
— Возможно.
— Во всяком случае, я даже думала, что вы… одобряли… мисс Карфакс, — застенчиво пробормотала она, опустив глаза.
— Мы немного знакомы… — нехотя признал он.
— Она рассказывала мне, что у нее есть щедрый покровитель, который очень ей помогает управлять Хедлей-Тауэрс.
В салоне автомобиля повисла томительная пауза.
Каприс взглянула на Ричарда.
— Я нахожу ее очень привлекательной, — сказала она самым мягким тоном, каким только могла. — На мой взгляд, представители противоположного пола должны находить ее чрезвычайно привлекательной.
Ей показалось, что ее спутник выглядит несколько раздосадованным.
— Уверен, что так и есть, — равнодушно согласился он. — Но мы говорили о центральном отоплении в Феррингфилд-Мэнор…
— Это скучная тема, — прервала она его, между ее бровей пролегла тоненькая морщинка. — Я не намерена сейчас дискутировать по поводу переоборудования…
— Вы собираетесь заняться перестройкой?
— Да, конечно. А почему бы и нет?
— Вы намерены поселиться в Феррингфилд-Мэнор? — спросил он. — А это не слишком большое поместье для проживания одинокой молодой женщины?
Как и до того, она взглянула на него из-под длинных ресниц, потом улыбнулась.
— Я могу когда-нибудь выйти замуж.
— Да, конечно, — согласился он. Он выбросил за окно недокуренную сигарету и закурил новую. — Вы уже кого-нибудь присмотрели? — осведомился он, как-то уж очень энергично стукнув кончиком сигареты по пепельнице, стряхивая пепел.
Она медленно и несколько загадочно улыбнулась.
— Вы меня уже спрашивали об этом, — напомнила она ему.
— И ответ был?.. Возможно, тогда вы не сказали мне полную правду!
— На данный момент нет. — Она обхватила стройные колени и улыбалась словно какой-то своей тайной радости.
— Но только что, когда вы говорили о переоборудовании Феррингфилд-Мэнор, вы употребили слово «мы»…
Она загадочно улыбнулась прямо ему в лицо.
— Я думала о вас, мистер Уинтертон, — призналась она. — Я имею в виду, я забыла, что вы собираетесь уезжать… и думала о вас как о более или менее постоянном жильце!
Его скулы напряглись. Было похоже на то, что он заподозрил ее в попытке спровоцировать его.
— Вы ознакомили меня с вашими взглядами на мое проживание в поместье сразу после того, как приехали в Феррингфилд-Мэнор, — напомнил он ей. — По сути дела, вы просили меня уехать на следующий же день, если я не ошибаюсь!
— И вы действительно собираетесь скоро уехать?
Повернувшись к ней, он сердито нахмурился.
— Говорю вам…
Потом, уловив что-то странное в выражении ее лица, замолчал и отодвинулся в угол, будто хотел избежать какого бы то ни было контакта между ними, и нахмурился так, как доселе при ней не хмурился ни разу.
— Вы не приглашали меня остаться здесь, не так ли? — резко уточнил он, тогда как она сидела молча, скромно потупив глаза.
— Я не вправе это сделать, не так ли? — пробормотала она, наконец рискнув на мгновение поднять на него глаза. — Я имею в виду, что, даже если бы я захотела, чтобы вы остались в Мэнор, я все равно не могла бы просить вас поступить так, потому что это было бы очень неправильно, не так ли? Потому что еще несколько недель подобного совместного проживания, и по деревне поползли бы слухи, один другого невероятнее?
Он снова выбросил в окно только что закуренную сигарету. Потом повернулся к девушке — и она слегка удивилась изменившемуся выражению его лица.
— Вы — шкода! — воскликнул он. — Потому что вообразили, что наконец победили меня и отныне я буду послушно исполнять все, чего бы вы ни пожелали. Развлекаетесь за мой счет?! Уверен, что вы нарочно дразните меня! — Он схватил ее за плечи и притянул к себе. — Помните, что я тогда сделал? — спросил он. — И не думаю, что тогда вам это понравилось!
Он почувствовал, как она на мгновение напряглась, собираясь отшатнуться, но тут же какое-то внезапно вспыхнувшее в ней озорство подтолкнуло ее выяснить, а что произойдет, если она попробует спровоцировать его теперь.
— Да, я помню, — отвечала она, не опуская глаз. — И думаю, что заслуженно наградила вас пощечиной!
— Мои знакомые леди никогда не касаются моего лица подобным образом во второй раз!
Она испытала необыкновенное волнение, когда его пальцы стиснули ее плечи, а лицо начало приближаться к ее лицу… приближаться…
А потом во второй раз за короткое время их знакомства его губы коснулись ее губ, и она задохнулась, почувствовав, как словно плавится каждая косточка ее тела, и единственным ее желанием осталось прижаться к нему как можно крепче.
Ей это было странно и непонятно, и тем не менее она будто ждала этого всю свою жизнь… этого дикого, фантастического ощущения, которое заставило ее поднять лицо ему навстречу. И даже когда он слегка отклонил голову, она только испугалась, что он сейчас отпустит ее.
Она слепым, импульсивным движением схватилась за него, и тут же его руки обвились вокруг нее, он крепче прижал ее к себе. Девушка услышала, как он издал странный, немного приглушенный звук, прежде чем его губы снова коснулись ее губ… А после этого уже ни один из них не смог бы выразить ни протеста, ни одобрения.
Потом, наконец, она обрела возможность дышать, но стоило ей взглянуть на него, и у нее все поплыло перед глазами.
— Зачем… вы это сделали? — выдохнула она, стараясь восстановить дыхание.
— Очевидно, потому, что я этого хотел! —
— Ох, Ричард! — воскликнула она.
Он поцеловал ее в глаза, поразительно нежно, а потом поцеловал в лоб возле самой линии волос.
— Милая! — почти беззвучно выдохнул он.
— Не может быть, чтобы ты любил меня… Несмотря ни на что?
— Боюсь, что да! Очень, очень боюсь, что да! — И они оба засмеялись, удивленно, все еще слегка задыхаясь. — А ты, моя маленькая девочка из Австралии? — Он поддел пальцем ее подбородок, заглянул в глаза и шепотом повторил: — А ты?