Удивленная Люси посмотрела на нее.
— Почему?
— Посмотри, что ты делаешь.
С ужасом Люси увидела, что она насыпала неочищенные от скорлупы орехи в одну коробку вместе с жареными.
— Ах, нет!
Нэн, сложив на груди руки, проговорила:
— Должно быть, вы хорошо провели время.
Люси счастливо вздохнула.
— Вечер был великолепный!
— И…
— И что?
— Какие-нибудь предложения от мистера Манди? Собирается он тебя еще куда-нибудь пригласить?
Люси нахмурилась и начала перебирать орехи.
— Приближается конец семестра, и он занят, как никогда. Один из двух его помощников в магазине болен, поэтому Финну приходится проводить там много времени. Мы будем встречаться и ходить куда-нибудь, когда у него будет перерыв между семестрами.
— Все лето? — карие глаза Нэн расширились от удивления.
— Нет! Финн будет летом тоже ходить на занятия. Но между весенним и летним семестрами у него появится одна свободная неделя.
— Да уж, хороший у вас договор, ничего не скажешь, — неодобрительно отозвалась Нэн. — Хотелось бы мне встретиться с этим парнем. Думаю, что он не может так много значить для тебя, если своим книжкам уделяет гораздо больше внимания, чем твоей персоне.
— Я могу его понять. К тому же это не навсегда.
— А кто хочет ждать? Ты ведь не становишься моложе?
— Нэн!
— Ну, ты понимаешь, что я имею в виду. Ты бы могла встречаться с некоторыми, действительно, приличными и достойными тебя молодыми людьми, а вместо этого — ты скрутила себя по рукам и ногам из-за этого книжного червя.
Маленький медный колокольчик над входной дверью зазвенел, и сердце Люси подпрыгнуло от радости, когда она увидела, что в магазин вошел Финн. Он был одет все в тот же темно-синий костюм, который был на нем во время их встречи, и, наверное, поэтому выглядел самым красивым и привлекательным.
— Привет, — сказал он, улыбаясь Люси.
Лютик, заслышав голос хозяина, выбежал ему навстречу и стал прыгать у его ног.
— Привет, — ответила Люси, радостно вздохнув полной грудью и тоже улыбнулась Финну. Вспомнив о Нэн, она добавила: — Ах! Нэн, это Финн Манди. Финн, а это Нэн Тэйлор.
Финн секунду колебался, прежде чем переключить свое внимание с Люси на кого-либо еще, как будто для этого ему требовалось какое-то усилие воли. Затем он улыбнулся Нэн и сказал:
— Ну, здравствуйте, Нэн Тэйлор. Я много слышал о вас, рад познакомиться.
— Взаимно. Оставлю вас пока вдвоем. Мне нужно принести еще одну коробку с орехами. Я думаю, что вы должны нести ответственность вот за это, — сказала она Финну, показывая кивком головы на перемешанные вместе жареные и неочищенные орехи.
Люси засмеялась, когда Финн стал внимательно разглядывать содержимое металлической коробочки, а затем перевел взгляд на нее. Положив руку на прилавок, он спросил:
— А куда пошла Нэн?
Люси оглянулась.
— Она в дальней комнате. У меня там небольшая отгороженная комнатка для кабинета и место для склада товара.
Финн наклонился к ней совсем близко и тихо сказал:
— Значит, сейчас самое время тебя поцеловать.
— Мне было интересно, об этом ли ты подумал, — проговорила Люси и тоже склонилась к нему через прилавок.
Поцелуй был легким, но отстраняясь от нее на какое-то мгновение и посмотрев на ее лицо, Финн тут же начал целовать Люси по-настоящему. И уже этот поцелуй длился до тех пор, пока не хлопнула дверь и вновь появилась Нэн.
— Извините, — сказала Нэн, пожав плечами.
— Я должен бежать, — пробормотал Финн.
— Ты хорошо выглядишь, — проговорила Люси, желая хоть на несколько секунд задержать его, прежде чем он уйдет.
С лица Финна исчезла улыбка.
— У меня назначена встреча в банке, где мне предстоит разговаривать с кредиторами о моем займе. — Но взглянув на перемешанные орехи, он снова улыбнулся и, посмотрев на Люси, подмигнул ей. — Очень приятно было познакомиться с вами, Нэн. Может быть, в следующий раз мы сможем поговорить.
— Да, конечно. Мне также приятно было с вами познакомиться.
Финн стремительно вышел из магазина, сел в машину и уехал.
Люси вопрошающе посмотрела на Нэн.
— Почему ты не сказала мне, как он выглядит? — в свою очередь спросила у нее Нэн.
— Внешность — это еще не все.
— Конечно, так. Теперь я начинаю понимать, почему ты довольствуешься тем, что сидишь дома и учишься с ним.
Люси начала освобождать коробку с перемешанными орехами, снова думая о Финне. Лютик устроился возле ее ног.
— Вы еще договорились о свидании? — спросила Нэн. — Я имею в виду о другом, настоящем свидании?
— Финн сказал, что мы будем встречаться, как только он сдаст экзамены. Осталось всего две недели. Это не так уж и долго.
— Пусть радуется, что имеет дело с тобой, а не со мной.
В субботу утром, когда Финн уже ушел на занятия в университет, Люси, одетая в джинсы, взяла написанные ею таблички, погрузила складную лестницу в багажник своей машины и поехала в мастерские по изготовлению копий. Она хотела заказать бумажные вывески, длиной шесть футов, затем заехала в универсальный магазин и купила все необходимое.
Когда Люси вошла в магазин Финна, там не было покупателей. В глубине помещения она увидела какого-то молодого парня. На голове у него были надеты наушники, подсоединенные к портативному радио, висевшему на ремне. Его белокурые волосы были взъерошены, и он самозабвенно танцевал под музыку перед трехстворчатым зеркалом.
— Привет! — позвала его Люси, но он не ответил. Она подошла к нему немного ближе и почти закричала. — Привет! — Когда и на этот раз он не услышал ее, Люси встала так, чтобы парень увидел ее отражение в зеркале и снова закричала ему: — Привет!
Наконец, он остановил взгляд своих голубых глаз на ее отражении в зеркале. Выключив радио и стягивая наушники, он повернулся и оглядел Люси с головы до ног. Медленно растягивая слова, парень спросил:
— Чем могу вам помочь? А, малыш, могу я тебе помочь?
Люси хотела уйти из магазина, но передумала. Приподняв подбородок, она холодно сказала:
— Меня зовут Люси Риадон. Я — близкая знакомая мистера Манди. — Разочарование на его лице было настолько явным, что Люси улыбнулась. — Я пришла сюда, чтобы произвести небольшие изменения в оформлении вашего магазина.
— Да. Для такого помещения — это будет в самый раз, — ответил он, критически осмотрев комнату. — Меня зовут Гарольд Маршалл, но все друзья зовут просто Ханк. — Он протянул ей руку для рукопожатия, и Люси неохотно подала свою.
Гарольд, перевернув ей руку, спросил:
— Вы что с ним, жених и невеста? Что-то не видно кольца.
— Мы с ним постоянно встречаемся, и у нас серьезные отношения, — ответила Люси, стараясь вытащить свою руку.
— Как же так получилось, что я никогда не видел тебя раньше?
— Мы ведь не приходим сюда на свидания. — Она снова попыталась выдернуть руку из его тисков. Наконец, ей это удалось.
— Ты выйдешь за него замуж?
— Я пришла сюда, чтобы изменить оформление магазина. Давай на этом закончим разговор.
— Куколка, сегодня мой день стал во сто раз лучше. К нам сюда не очень-то часто заходят женщины.
— Я могу догадаться, с чем это связано, — пробормотала Люси. — Я буду красить снаружи, мистер Маршалл.
— Ах, куколка моя, да называй меня просто Ханк. Эй, давай я тебе здесь все покажу.
При этом он схватил ее за руку, но Люси удалось вырваться и убежать от него.
— Извините, я должна многое сделать до прихода мистера Манди. А он уже скоро должен подъехать, — сказала Люси, делая ударение на последней фразе. Ее раздражение стало еще сильнее, когда она увидела, что Гарольд Маршалл продолжает на нее смотреть так, как будто перед ним всего лишь новая коробка конфет. Он быстро посмотрел на дверь, затем так же быстро перевел взгляд снова на Люси.
— Его здесь не будет еще, по крайней мере, часа три. — И совсем уже тихим голосом добавил: — А за три часа я могу показать тебе рай!
— За три часа я могу покрасить весь фасад магазина.
— Эй, ну не будь такой трудолюбивой. — Он включил радио и сделал звук потише. — Давай я покажу тебе наше заведение. Ты любишь танцевать? Потанцуем?
— Нет, спасибо.
— Мы можем повесить табличку «Закрыто» на входной двери, всего на час, закрыть двери и… танцевать.
Люси улыбнулась, стараясь владеть собой.
— Нет, мистер Маршалл. Абсолютно не хочу. — Она повернулась, чтобы идти к выходу.
Парень моментально пробежал по проходу вдоль стены и остановился, преграждая ей путь. Он снова дотронулся до ее руки.
— Давай пойдем, куколка. Пойдем в дальнюю комнату и потанцуем. Я покажу тебе некоторые движения…
— Когда мистер Манди бывает здесь, вы так же себя ведете?
Он только засмеялся и продолжал:
— Пойдем.
Наконец, его назойливость так надоела Люси, что потеряв всякое терпение, она спокойно и отчетливо сказала:
— Быстро отпусти меня. Я как раз тот человек, который сломал руку мистеру Манди.
Парень удивленно замигал, отпустил Люси и пристально посмотрел на нее.
— Судя по твоему виду, — что-то непохоже.
— Некоторые из нас выглядят не очень сильными.
— Черт, ты что, занимаешься карате? Он говорил мне, что у него есть какой-то друг, который преуспел в карате.
Люси мило улыбнулась ему.
— Да, это я преуспела в карате.
— Черт возьми! — Он сделал шаг назад. — Черт… Иди себе и крась фасад. — Гарольд ушел у нее с дороги и начал поправлять стойки с висевшими на них спортивными куртками. Но иногда он бросал быстрые взгляды на Люси и не выдержав, пробормотал: — А у тебя совсем нет мускулов.
Люси пошла к выходу, открыла дверь и только тогда, повернувшись к нему, сказала:
— Да, нет мускулов. Но здесь все дело в выборе правильного момента, в согласованности действий и правильной координации. Спросите мистера Манди про его поврежденную руку.
— Да. — Гарольд еще дальше отодвинулся от нее.
Люси вышла на улицу и стала разгружать свою машину. Через десять минут она уже красила фасад магазина. Люси работала очень быстро, уверенная в том, что Финн должен появиться здесь к полудню. Ей хотелось, чтобы к его приезду уже появилось какое-то отличие от прежнего вида здания, и чтобы Финн смог заметить эту разницу.