Марио повернулся и начал глядеть на дорогу. Он увидел, что они подъезжают ко входу.
– Вот мы и приехали.
Майлз наклонился вперед на переднем сиденье. Марио почувствовал его руку у себя на плече. Майлз никогда бы не сделал этого раньше.
– Мы куда-то летим? – спросил он, потому что прямо перед ними стоял готовый к запуску самолет с красными крыльями.
– Нет, мы просто используем это безопасное место для передачи денег.
Они поехали по широкой дороге, которая, как предположил Марио, раньше служила взлетно-посадочной полосой. Он никогда не был в этом месте, поэтому чувствовал себя неуютно. Высокая трава росла по краям дороги, и больше ничего не было видно.
– Какое странное место, – сказал Майлз. – Меня терзают смутные ощущения. Спину щекочет так, словно кто-то пристально смотрит в нее. Я чувствую себя совершенно голым.
Марио слышал, как Филипп прошел в конец фургона. Он повернулся и увидел, что тот выглядывает в заднее окошко.
– Возможно, нас кто-то преследует.
– Я так не думаю, – сказала Анна. – Если бы они собирались остановить нас, то давно бы это сделали, еще в Лондоне. Я всю поездку очень внимательно следила: за нами никто не ехал.
– Вон туда! – сказал Марио, указывая на крышу большого здания, внезапно появившегося на горизонте.
Анна снизила скорость. Это был ветхий ангар посреди аэродрома. Наблюдательная вышка и несколько разбросанных домиков виднелись через широкое травяное поле. Дул сильный ветер, принося легкую изморось.
Огромная откатывающаяся дверь ангара отворилась. Марио помахал рукой из окна автофургона своему бывшему клиенту.
Появился очень изысканно одетый мужчина. Он подошел к Марио, и они обменялись рукопожатием.
– Как раз вовремя, – сказал Гастон Белл. – Нужно работать быстро. Загоняйте фургон в ангар.
Глава пятьдесят шестая
Майлз и Анна вылезли из фургона и встали под гулким мрачным навесом ангара. Они поморгали немного, давая глазам быстрей привыкнуть к слабому освещению. Майлз ощущал, как в груди что-то затрепетало с той стороны, где стояла Анна. Ему стало интересно, постоянно ли он теперь будет испытывать подобные ощущения. Будет ли он чувствовать подобное, когда станет стариком и будет сидеть под открытым небом в саду с пожилой леди по имени Анна Бенц?
Майлз огляделся вокруг и глубоко вдохнул замечательный запах склада старых вещей. Немного сексуальный: новый и волнующий.
Ему удалось разглядеть небольшой двухмоторный аэроплан, стоявший посреди множества ящиков. Марио вышел из-за самолета и пошел к ним с мужчиной, который открыл дверь ангара. Третий человек присоединился к ним, выйдя из темноты. Он был также хорошо одет, по виду европеец.
Майлз повернулся к Анне.
– Что ты думаешь обо всем этом? – спросил он тихо.
– Я никому из этих людей не доверяю. Мы понятия не имели о том, что это надувательство, тогда как они все знали. Гораздо больше людей знали о том, что произойдет сегодня, чем мы думали. Это все очень плохо, согласен?
– Мне очень жаль, Анна, я просто не могу сразу сообразить. Я знаю, что все это немного надувательство и все в таком роде, но я чувствую себя настолько… я собирался сказать слово «лучше», и это правда. Но я чувствую нечто гораздо большее. Все, что Марио мне обещал, произошло на самом деле, и я безумно в тебя влюбился.
– Правда?
– Боже, конечно, – выпалил Майлз. И тут он все понял. Молния сомнения и боли ударила его в грудь. Словно зулусское копье, она была изогнутой и зазубренной. С этим было очень трудно смириться. Он все слышал, он все чувствовал. То, как Анна ответила на его признание, могло означать только одно: она не испытывала ответного чувства. Майлз вдруг понял, что вспышка сексуальной страсти в доме на Брайанстон-сквер была всего лишь тем, чем была. Вспышкой страсти, снятием напряжения. Не больше. Для Анны, по крайней мере. И все же в фургоне она сказала ему, что хочет его, что согласна поехать с ним в Германию, даже выйти замуж. Наверное, несмотря на то что чувства Майлза работали на полную мощность, женщины по-прежнему легко могли привести его в замешательство.
– Это господин Гастон Белл, – представил незнакомца Марио. – Он здесь для того, чтобы помочь нам.
– Очень приятно, – сказал Гастон. – Вы совершили выдающийся поступок.
– Благодарю, – ответил Майлз, ощущая себя так, будто его похвалил директор школы.
– А это – господин Фланшар из брюссельского «Белж Банка», – сказал Гастон. Господин Фланшар учтиво поклонился. – У него с собой существенное количество ценных бумаг Швейцарского банка, приготовленных для обмена на валюту в фунтах стерлингов, которую вы привезли.
– Вот и все, – сказал Марио, как показалось Майлзу, немного нервничая. – Вот как все просто.
– Какой текущий обменный курс? – спросила Анна.
– Ну, учитывая характер данной операции, обычный обменный курс здесь не применим. Я думаю, вы это понимаете?
– Я понимаю специфику происходящего, но вы все-таки не ответили на мой вопрос.
Анна твердо стояла на своем, разглядывая этого холеного мужчину. Майлз стоял и любовался ею в немом восхищении. Он очень любил Анну, даже несмотря на легкую горечь безответности.
– Мы готовы перейти к подсчету денег. Когда мы закончим, мы осуществим нашу сделку до конца, – сказал господин Фланшар. Его английский был так же безупречен, как и его костюм. – Пройдемте со мной, мы сможем понаблюдать за процессом.
Майлз и Анна прошли вслед за банкирами к фургону, где к ним присоединился еще один мужчина. Майлз подумал, что тот выглядел испуганным, и почувствовал жалость. Все, кого он сегодня встречал, казались такими разными, он столько всего замечал в их лицах, сколько не видел за всю свою жизнь. Мужчина ощущал себя явно неловко в деловом костюме. Его стрижка была излишне короткой и простенькой. Это явно был человек действия, одетый в нелепый костюм. Майлз также заметил, что под гладким сукном костюма незнакомец весь бугрился мышцами.
Марио открыл двери фургона, и перед ними появился Филипп с револьвером в руке. Мужчина в неудобном костюме тоже навел на него пистолет, быстро, как в кино, так что Майлз был просто ошеломлен.
– Черт возьми, вот это реакция!
– Пожалуйста, помолчите, Майлз, – тихо попросил Марио.
Гастон Белл выглядел слегка озабоченным.
– Что за дела, Марио? В этом не было необходимости.
– Примите мои извинения, – сказал тот. – Это – Филипп, мой помощник. Он абсолютно безопасен. Пожалуйста, спрячь пистолет, Филипп.
– Кто он такой? – спросил Филипп, не сводя глаз с другого мужчины с пистолетом в руке.
– Это мой водитель, Редфорд, – пояснил Гастон Белл. – Я думаю, мы можем продолжить, джентльмены. На счет три давайте, пожалуйста, спрячем оружие. Раз, два, три.
Филипп и Редфорд задвигались одновременно. Они синхронно опустили пистолеты и спрятали их в наплечные кобуры.
– Я хочу проверить помещение перед тем, как мы продолжим, – сказал Филипп. – Нам не следовало сразу заводить фургон сюда, мы не знаем, что тут происходит, – проворчал он.
Марио вздохнул и улыбнулся.
– Филипп, господин Белл – законопослушный бизнесмен. Он не преступник, окруженный шайкой головорезов. Я так понимаю, что господин Редфорд тоже бывший солдат. Я прав, господин Белл?
– Совершенно верно, – сказал Гастон Белл. – Нет никакой необходимости в огнестрельном оружии.
– Филипп служил в Иностранном легионе, – пояснил Майлз. – И вы в жизни не догадаетесь о его эмоциях по выражению его лица или жестам.
– Это верно? – спросил Редфорд.
– Oui,[26] – гордо ответил Филипп.
Он выпрыгнул из фургона, после чего двое мужчин отошли в сторону, разговаривая друг с другом по-французски. Майлз поднял от удивления брови. Вот это да.
Гастон Белл, увидев упаковки денег внутри фургона, в восхищении ударил в ладоши.
– Отлично, – сказал он. – Займемся счетом.
Глава пятьдесят седьмая
Инспектор Вилли кусал уже сильно изгрызенный ноготь, пытаясь решить, что ему делать дальше. Лежание в мокрой траве начало надоедать.
Из-за того, что его уоки-токи находился в сотне миль от радиопередатчиков остальной группы, а на дисплее его мобильного телефона стойко высвечивался символ «Нет сигнала», инспектору уже приходилось один раз сходить к вертолету, чтобы узнать хоть какие-нибудь новости. Это было рискованно, кто-нибудь мог заметить Виллиса, но другого выхода не было.
Когда он приблизился к вертолету, то увидел второго пилота, свесившего ноги из открытой кабины и курившего сигарету. Пилот все еще объяснял по радиостанции, где они находятся, а также что у них закончилось топливо и что им немедленно нужно подкрепление.
Он стащил с головы наушники и повернулся к Виллису.
– Всеобщая тревога, судя по всему, сэр. Группа ребят из столичного специального управления уже в вертолете.
– Еще один долбаный вертолет! Да мы их всех распугаем.
– Они также высылают местное подразделение по проведению спецопераций из Бейсинстоука. Должно быть здесь через двадцать минут.
– Блестяще. Что мы пока делаем?
– Мы должны пока ждать их, сэр. Работа во взаимодействии и связь – вот что особенно важно в нашей работе.
– Да, я читал об этом в «Гардиане», – мрачно произнес Виллис. Он повернулся ко второму пилоту. – Не сходишь к тому клубу, который мы видели сверху, взять чего-нибудь перекусить?
– Далековато тащиться.
– Ерунда! Вряд ли больше мили. Я с голода подыхаю.
Второй пилот тяжело вздохнул.
– Хорошо, сэр, чего бы вы хотели?
– А я откуда, на хрен, знаю! Чего-нибудь поесть и банку пива.
– У меня туговато с наличными, сэр, – сказал второй пилот с ехидной улыбкой. – Когда находишься в небе, мелочь не особо нужна. Оставил бумажник в раздевалке в штабе.
– Черт знает что! – сказал Виллис, вытягивая бумажник из заднего кармана брюк. Он протянул летчику пятерку. – Вот, возьми себе тоже чипсов.