Примечания
1
Бхиккху Аналайо. Прямой путь к реализации. Основы внимательности. М.: Ганга, 2014. – Прим. пер.
2
«Внимательность» – один из возможных переводов английского слова mindfulness, которое, в свою очередь, является переводом палийского термина sati. В русском языке распространены несколько вариантов перевода этого термина. Самые популярные из них – «осознанность», «памятование», «внимательность». При переводе книги Д. Голдстейна мы остановились на термине «внимательность», поскольку он является наиболее стилистически нейтральным, а также (в большинстве контекстов) достаточно полно отражает смысл, заложенный в оригинальном палийском термине. Слово «внимательность» выражает непосредственный, практический аспект медитативного опыта и удерживает связь с понятиями ума и сознания, которые не так отчётливо выражены в термине «памятование». В то же время термин «осознанность» имеет более широкий и размытый смысл и может толковаться в контексте общего настроя (ср. «осознанный подход»), а не конкретного состояния. — Прим. пер.
3
В русском переводе сутт сочетания с местоимением «он» (к примеру «он проявляет внимательность») во многих случаях заменяются выражением: «следует проявлять внимательность». – Прим. пер.
4
Здесь и далее цитаты из Дхаммапады приводятся в переводе В. Н. Топорова. – Прим. пер.
5
Здесь и далее названия сутт в скобках указываются переводчиком. – Прим. пер.
6
Цит. по: Тулку Ургьен Ринпоче. Так, как есть. Т. 2. Пер. с англ. ламы Сонама Дордже. М.: Ганга, 2011. — Прим. пер.
7
Общество медитации прозрения (Insight Meditation Society) – некоммерческая организация в штате Массачусетс, созданная в 1975 г. Шерон Зальцберг, Джеком Корнфилдом и Джозефом Голдстейном. – Прим. пер.
8
Тайдзицюань – китайское боевое искусство, вид ушу. – Прим. пер.
9
Рёкан, настоящее имя Ямамото Эдзо (1758–1831) – японский философ, писатель и поэт, монах школы сото-дзен. – Прим. пер.
10
Цитата из книги Тхить Нят Ханя «Жить с миром». См.: Thich Nhat Hanh. Being Peace. Berkeley: Parallax, 2005. – Прим. пер.
11
Гэндзё-коан // Догэн. Луна в капле росы. Пер. с англ. Н. фон. Бок. Рязань: Узорочье, 2000. С. 87.
12
Иоанн Креста (1542–1591) – католический мистик, писатель и поэт. — Прим. пер.
13
Зерцалоподобная мудрость (или различающая мудрость) – один из пяти видов мудрости в буддизме, возникает благодаря трансформации гнева. – Прим. пер.
14
Томас Мёртон (1915–1968) – американский богослов, поэт, преподаватель. Основные работы: The Way of Chuang Tzu (1967), Mystics and Zen Masters (1967), Zen and the Birds of Appetite (1968). – Прим. пер.
15
Цит. по: Шантидева. Путь бодхисаттвы. (Бодхичарья-аватара). Пер. Ю. Жиронкиной. СПб: Карма Йеше Палдрон, Уддияна, 2000. Глава 6. – Прим. пер.
16
Вероятно, автором этих слов является американский поэт Роберт Фрост. – Прим. пер.
17
Гэлвей Киннелл (Galway Kinnell, 1927–2014) – американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии. – Прим. пер.
18
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, представитель озёрной школы. Известнейшие произведения – «Поэма о старом моряке», «Кристабель». – Прим. пер.
19
Фернандо Пессоа (1888–1935) – крупный португальский поэт и прозаик. – Прим. пер.
20
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский комик, участник комик-труппы Братья Маркс. – Прим. пер.
21
Термин sankhārā (пал.), который Голдстейн переводит на английский словом formation, переводят на русский язык по-разному. Существуют два основных перевода: «формация» и «формирователь». В данном случае подчёркивается активный характер описываемого явления. Мы предпочитаем более буквальный перевод «образования (ума)». – Прим. пер.
22
Гэндзё-коан // Догэн. Луна в капле росы. С. 87. – Прим. пер.
23
Пер. Т. И. Бреславец. – Прим. пер.
24
Цит. по: Вопросы Милинды. Пер. с пали А. В. Парибка. М.: Наука, 1989. С. 76. – Прим. пер.
25
Там же. С. 118.
26
Пер. В. Андросова. – Прим. пер.
27
Перевод третьего фактора пробуждения (viriya) словом «энергия» – не единственный возможный. В русских переводах встречаются другие варианты перевода этого палийского термина – «усердие» (см.: http://www.theravada.ru/Teaching/Glossary/seven_factors.htm) и «настойчивость» (см.: Махасатипаттхана-сутта в переводе Д. А. Ивахненко). – Прим. пер.
28
Цит. по: Вопросы Милинды. Пер. с пали А. В. Парибка. М.: Наука, 1989. С. 88. – Прим. пер.
29
Цит. по: Шантидева. Путь бодхисаттвы. Глава 8. – Прим. пер.
30
Цит. по: Судзуки Сюнрю. Сознание дзен, сознание начинающего. Пер. с англ. Г. Богданов, Е. Кирко. М.: Альпина Паблишер, 2013. С. 51. – Прим. пер.
31
Цит. по: Там же. С. 41. – Прим. пер.
32
Упасика (санскр. upāsikā) – женщина – последовательница учения Будды, носительница обетов мирянина, не являющаяся монахиней. – Прим. пер.
33
Цит. по: Письмена истинного сознания // Буддизм в переводах. Альманах. Выпуск 1. СПб: Андреев и сыновья, 1992. С. 67. – Прим. пер.
34
Цитата из рассказа Д. Джойса «Несчастный случай» (A Painful Case) из цикла «Дублинцы». – Прим. пер.
35
См.: Gethin R. M. L. The Buddhist Path to Awakening. One World Publications, 2001. – Прим. пер.
36
Цит. по.: Августин Аврелий. Исповедь. СПб: Азбука, 2014. С. 184. – Прим. пер.
37
Эндрю Олендзки. Ум, устраняющий границы. Пер. с англ. Александры Никулиной М.: Ганга, 2019. – Прим. пер.
38
The Long Discourses of the Buddha. Transl. by M. Walshe. Boston: Wisdom Publications, 1999. – Прим. пер.
39
The Middle Length Discourses of the Buddhа. Transl. by Bhikkhu Ñāṇamoli, Bhikkhu Bodhi. Sommerville: Wisdom Publications, 1995. – Прим. пер.
40
Цит. по: Домаль, Рене. Гора аналог. Пер. с фр. Т. Ворсановой. М.: Энигма, 1996. – Прим. пер.
41
Об этом понятии Кольридж пишет в своей работе Biographia Literaria. См. Coleridge. Biographia Literaria, 1817. Chapter XIV. – Прим. пер.
42
В традиционной индийской системе исчисления 1 крор равен десяти миллионам. – Прим. пер.
43
См.: Кэмпбелл Д. Тысячеликий герой. Пер. Чекчуриной О. Ю. СПб: Питер, 2016. – Прим. пер.
44
Из стихотворения «Однажды вечером» в переводе И. Сибирянина. – Прим. пер.
45
Цит. по: Шантидева. Путь бодхисаттвы. Глава 3. – Прим. пер.
46
Йонге Мингьюр Ринпоче. Будда, мозг и нейрофизиология счастья. Пер. с англ. ламы Сонама Дордже. М.: Ориенталия, 2014. – Прим. пер.
47
Цитата из «Записных книжек» М. Твена (См.: Albert Paine. Mark Twain’s Notebook. Read books, 2006). – Прим. пер.
48
Цит. по: Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Пер. Н. Полилова. М.: Азбука-классика, 2009. Гл. 4, 183. – Прим. пер.
49
Из стихотворения On Lies, Secrets and Silence. – Прим. пер.
50
Цит. по: Шантидева. Путь бодхисаттвы. Глава 6. – Прим. пер.
51
Примерно в двух километрах. – Прим. пер.
52
Дело компании Enron – скандал, разгоревшийся в США в 2001 г. вокруг крупнейшей на тот момент энергетической компании Enron. Обнаружилось, что компания занималась масштабной фальсификацией финансовой отчётности. – Прим. пер.
53
Афёра Мейдоффа – афёра, связанная с работой инвестиционного фонда Бернарда Мейдоффа. В 2008 г. Мейдофф сознался в том, что компания представляет собой финансовую пирамиду, и был приговорён к пожизненному заключению. – Прим. пер.
54
Пер. с англ. А. Газарян, под ред. Д. А. Ивахненко. – Прим. пер.
55
См.: Гладуэлл, М. Гении и аутсайдеры. Почему одним всё, а другим ничего? Пер. О. Галкин. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016. – Прим. пер.