Если вы боитесь стать нормальным, это другое дело, но не бойтесь сойти с ума – что вам угрожает? Худшее уже случилось! Мы уже живем в худшем из всех возможных аду. Поэтому, если вы «падёте»[20], то рискуете только оказаться в раю. Больше падать некуда.
Но люди боятся, потому что считают нормальным то, как они живут. Никто не нормален. Лишь изредка встречается нормальный человек – такой, как Иисус или Будда; все остальные ненормальны. Но ненормальные составляют большинство, они считают себя нормальными, и на их фоне Иисус кажется ненормальным. И конечно, большинство может решать; у него достаточно голосов, чтобы определять, кто нормален, а кто нет. Это странный мир: здесь нормальные люди кажутся ненормальными, а ненормальные считаются нормальными.
Посмотрите на людей, посмотрите на собственный ум – это обезьяна, сумасшедшая обезьяна. Тридцать минут просто записывайте все, что приходит вам в голову, а потом дайте кому-нибудь почитать. Кто угодно вас заверит, что вы безумны! Итак, не бойтесь. Следуйте ощущению, которое к вам приходит, следуйте этому зову, следуйте этому намеку. И если вы исчезаете – исчезните! Что вам терять?
364Зов диких просторов
…Это только начало. Вам предстоит пересечь множество странных территорий. Истина более странна, чем любой вымысел. Но не теряйте храбрости.
Прежде чем вы начнете движение внутрь себя, вы даже не подозреваете, как много о себе вы никогда не знали. Вы жили только с небольшой частью своего существа. Вы жили как капля воды, тогда как ваше существо похоже на океан. Вы отождествляли себя с листом дерева, тогда как все дерево принадлежит вам.
Да, это очень странно, когда человек начинает расширяться – ему приходится впитывать новые слои реальности. В каждый момент приходится сталкиваться с фактами, с которыми никогда не приходилось сталкиваться раньше, и в каждый момент нарушается спокойствие. Воцаряется постоянный хаос. Ни на чем нельзя остановиться; ни в чем нельзя быть уверенным, потому что никогда нельзя знать – что откроется в следующий момент?
Именно поэтому люди никогда не входят внутрь себя. Они слишком ценят спокойствие. Они расчистили небольшой участок своего существа и выстроили там дом. Они закрыли глаза, отгородились высокими заборами и стали думать: «Больше ничего нет». А за самой этой оградой начинается их реальность, за самой этой оградой ждут дикие просторы их существа – вызов, зов диких просторов.
365Начало
К чему бы вы ни пришли, это всегда только начало. Вот почему жизнь так красива, так юна, так свежа.
Когда вам начинает казаться, что что-то закончено, вы начинаете мертветь. Совершенство мертво, и приверженцы совершенства суицидальны. Требовать совершенства значит косвенным путем совершить самоубийство. Ничто никогда не совершенно. Совершенство невозможно, потому что жизнь вечна. Ничто никогда не приходит к заключению. В жизни нет заключений – есть только более и более высокие вершины. Но когда вы достигаете одной вершины, вам бросает вызов следующая – манит к себе, зовет.
Таким образом, всегда помните: к чему бы вы ни при-шли, это только начало; помня это, человек всегда остается ребенком, всегда остается целомудренным. Вот все искусство жизни – оставаться целомудренным, оставаться свежим и юным, неразвращенным жизнью, неразвращенным прошлым, неразвращенным пылью, собираемой на дорогах странствий. Помните – каждый момент открывает новые двери.
Это очень нелогично, потому что мы привыкли думать, что, если есть начало, должен быть и конец. Но что поделаешь? – жизнь нелогична. В ней есть начало, но нет конца. Ничто подлинно живое никогда не кончается, но продолжается и продолжается бесконечно.
Примечания
Все книги Ошо представляют собой стенограммы лекций, или дискурсов, данных друзьям и ученикам. Эти дискурсы не были задуманы и написаны заранее, но возникали спонтанно, в реальном времени, в ответ на индивидуальные вопросы, заданные слушателями, или просьбу прокомментировать ту или иную притчу, писание, историю. Данный сборник содержит триста шестьдесят пять избранных отрывков стенограмм дискурсов Ошо, многие из которых ранее не публиковались.
При редакции перевода, по мере возможности, в тексте были сохранены элементы живой речи. Оказываясь перед выбором между эстетичностью и понятностью русского текста и точной передачей смысла, мы иногда предпочитали второе. Ниже комментируются такие случаи, приводятся отрывки английского оригинала, содержащие мелодическую или смысловую игру слов, которую не удалось передать в полной мере. В примечания также вынесена краткая информация о встречающихся в тексте обращениях к именам, событиям, литературным произведениям и т. п., которая может быть полезной для более полного восприятия текста или просто любопытной, но не имеет к тексту прямого отношения.
К статье 14
«Грация» – условный перевод англ. grace.
Имеет широкий спектр смысла, от пришедшего из французского слова «грация», «изящество» до исконно русской «благодати» или, например, «милости божьей», – и некоторые другие смысловые оттенки. В употреблении автора может включать весь спектр, также иногда может переводиться как «изящество духа». Выбранный в данном контексте условный перевод представляется наиболее уместным.
К статье 14
«Вот что я называю позволением…»
«Позволение» – условный перевод термина let-go.
Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не уронили (что было бы нечаянно), но, если можно так выразиться, сознательно «отпустили», или, буквально, «позволили ему идти своей дорогой». Существительное, образованное от этого глагола, применимо также к ситуациям, к людям, к отношениям и к жизни вообще. В «общефилософском» смысле условно переведено как «позволение» – буквально: «позволение вещам, жизни, чему бы то ни было идти своим чередом».
Термин встречается также в статьях 268 и 287.
К статье 66
Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok» условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как дела?»
К статье 111
«Мудрость, по существу, – не просто информация, но ин-формация: ин-троспективная формация, новая формация внутреннего существа… трансформация, преображение… – рождающее новое качество видения, познания, бытия…»
В оригинале:
…It is really in-formation, not just „information“ – it forms your inner being in a new way. It is transformation. It creates a new quality of seeing, knowing, being.
К статье 133
«Если «ничего не происходит», происходит само ничто, и это происходящее ничто очень позитивно…»
Перефразировка; в оригинале:
Nothing is happening, and “nothing” is very positive.
К статье 183
…много шума из ничего…
Вероятно, намек на одноименную пьесу Шекспира.
К статье 183
«…сказку дурака, где много ярости и звонких фраз, но смысла нет».
Цитата из пьесы Шекспира «Макбет»; в русский текст введена несколько видоизмененная, в целях наиболее точной передачи смысла оригинала, цитата из перевода С. М. Соловьева. У Соловьева в действии 5, сцене 5 Макбет говорит:
Жизнь – только тень минутная; фигляр
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы потом навек затихнуть; сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
К статье 215
«Уильям Блейк прав, когда говорит…»
Блейк (Blake) Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.
Сборники «Песни неведения» (1789), «Песни познания» (1794), «пророческие» поэмы (1789–1820) в мифологических и библейских образах отразили события Французской революции XVIII века и Войны за независимость в Америке. Для поэзии Блейка, как и для его иллюстраций к собственным книгам и к «Божественной комедии» Данте, характерны романтическая фантастика и философская аллегория.
К статье 215
«Энергия есть радость»…
По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4, 1790–1793), философско-фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая, символизирующего ограничение и пассивность, и Ада, воплощающего энергию и действие; обе составляющие, в представлении Блейка, необходимы в человеческой жизни) – в которой Голос Дьявола (или, вполне вероятно, сам Блейк – Голосом Дьявола) излагает три основополагающие истины, последняя из которых: «Энергия есть вечная ликующая радость» («3. Energy is Eternal Delight».).
К статье 216
«…всякое ваше действие оборачивается против вас».
Перефразировка; в оригинале игра слов:
…your doing is really your undoing.
К статье 237
В оригинале заголовок и далее в тексте:
Peeping Toms – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной Варварой».
К статье 251
«Я учу вас разучиться держать себя в руках…»
Перефразировка; в оригинале:
I teach you how to „uncontrol“…