Внутренний враг — страница 64 из 66

– О, (…), – разочарованно выругался он. – Это всего лишь фэбээровец.

– Тупой он, что ли (…)? – сказал сицилиец с «бернаделли». – Идет под детектор металла со своей пушкой! – Он махнул остальным, чтобы отошли. – Ты салага или как? Мог бы нарваться на пулю! Видел раздевалку? Там сдают (…) оружие.

Мне вернули мой документ и бумажник, предварительно изъяв из него четыреста долларов, которые в нем лежали, – плата за беспокойство.

– Ну, говори, что тебе нужно, – сказал сицилиец с пистолетом. – До полусмерти напугал Анжелику. Никакого приличия. Время приема фэбээровцев закончилось! В два часа. Захотел встретиться с кем-нибудь из администраторов – пожалуйста, до двух часов. Салага, – бросил он двум другим.

– Мне нужно видеть мистера Наркотичи, – вежливо сказал я. – Я уверен, что его вы не относите к «администраторам».

– Черта с два (…)! Он босс боссов, и ты это не забывай. Зачем он тебе нужен?

– Меня послал мистер Гробе, – объяснил я.

Он обратился к компьютеру, тот продемонстрировал пустой дисплей.

– Ох, (…), – проговорил тот, кто взял мой пистолет. – А пушка ничего, совсем новенькая. – Он возвратил его мне.

Тот, кто взял четыреста долларов, теперь протягивал их мне назад.

– Извиняюсь, что назвал вас салагой, – сказал сицилиец с «бернаделли», нервно пряча его в кобуру. Он подошел к красному телефону внутренней связи, снял трубку и сказал: – Передайте мистеру Наркотичи, что у нас тут посыльный от Гробса – под видом федерального агента.

Они подвели меня к другому лифту, и вскоре он уже мчал меня вверх. Молодой человек, словно сошедший с рекламы модной одежды, встречал меня у дверей лифта. Он учтиво сопровождал меня по большому банкетному залу, украшенному корзинами с деньгами и держащими их обнаженными брюнетками. Вот, значит, где государственные чиновники Нью-Йорка каждую субботу вечером получают свою зарплату! Проводник мягко протолкнул меня в большую дверь.

Огромный кабинет. На стенах – виды Сицилии. Теплый солнечный свет – искусственный. В тени купола сидит расплывшийся человек, пальцы унизаны перстнями.

Он встал и поклонился. Очевидно, это и был Фаустино. Из-за заплывших жиром щек глаз его почти не было видно.

– Как поживает мой дорогой друг мистер Гробе? – спросил он.

– Очень даже хорошо, – отвечал я. – А сегодня особенно.

– Значит, кругом, должно быть, много трупов, – резюмировал Фаустино. – Я что – всего лишь мелкий гастролер. Вот Гробе – тот заправляет целыми странами! Целыми народами! Присаживайтесь. Хотите сигару?

Присесть было негде, но с его стороны было очень мило предложить мне сесть. Пройдя через все итальянские прелиминарии, я перешел на итальянский, чтобы он чувствовал себя поуютней, и изложил свою просьбу:

– Мне нужна всего лишь пара снайперов. Только на один день.

– На какое число?

Я назвал дату.

– О, не знаю, – заколебался он. – В этот день у меня все забито. Но вам не стоило приходить ко мне лично. Достаточно было позвонить в отдел кадров на пятидесятом этаже.

– Я думаю, мистеру Гробсу понадобилось, чтобы кто-то лично убедился в состоянии вашего здоровья, – сказал я. – Он заметил, что в последнее время вы обращались с ним как-то уж очень беззаботно.

Он побледнел, как мне показалось, и что-то поспешно нацарапал на карточке, а когда я уходил, был полон нескрываемой радости. В отделе кадров очаровательный молодой человек выслушал мою просьбу и сказал с культурным акцентом:

– Забито. Это ведь день автогонок в Сприпорте? Ну да, верно. Сожалею, но я не…

Я подал ему карточку с каракулями Фаустино. Он тут же забарабанил по клавишам персональных компьютеров, словно хотел наделать в них дырок. Расстроенный вконец, он признался:

– Никак не могу дать вам двух профессионалов-убийц в этот день!

– Я же прошу только снайперов, – сказал я. – Обыкновенных снайперов, метких стрелков.

Снова он взялся за долбежку компьютеров, и на сей раз ему повезло: двое таких нашлось. Я сообщил ему, куда и каким образом они должны явиться на работу, поскольку уже все обдумал заранее, и он заверил меня: люди будут на месте.

Я вернулся в вестибюль, остановился у справочного стола и сказал довольно красивой девушке:

– Я прошу прощения, Анжелика. Пугать вас не входило в мои планы. – Это было не в моем стиле, но здесь мне нужны были хорошие отношения.

– Извините меня, сэр, – сказала она, – но прошу вас, проваливайте к черту из вестибюля. Вы снова действуете на детекторы оружия!

Я ушел. Получив напоминание о пистолете и будучи специалистом аппаратной выучки, осторожным по натуре, я вошел в факсимильную копию бара Бауэри старых времен, который держали здесь из-за туристов, надо полагать. В кабинке туалета я проверил свой кольт, и, конечно же, эта сволочь за моей спиной засунула запал в ствол, прямо до самого цилиндра. Я осторожно извлек его оттуда и выбросил в плевательницу. Уже тогда я знал, что нельзя слишком уж доверять мафии, даже если у нее под контролем большая часть страны. Если бы я попытался убить Фаустино, мне бы оторвало руку. Нечестно играют ребята.

Но я сделал то, ради чего приходил.

Если Хеллер станет выигрывать гонку, он будет делать это на крыльях смерти!

Даже если откажет карбюратор, это уже не будет решающим фактором. Я собирался поставить двух снайперов, которые из винтовок с глушителями станут расстреливать шины хеллеровского автомобиля одну за другой, пока не останется одна! При условии, что к тому времени он уже не очутится в больнице.

Будь уверен в своих результатах, говаривали мои учителя.

Что Мэдисон, что Гробе – оба могут быть чокнутыми, но я еще свои мозги не растерял.

Мысль о том, что вся эта рекламная шумиха обеспечивает Хеллеру успех, терзала мне душу. Несомый самолетом огромный транспарант сообщал всем, что до субботних автогонок с участием Вундеркинда осталось всего десять дней.

Эта сволочь не дождется победы. Я об этом позаботился – и основательно!

Глава 7

Я с самодовольством наблюдал за предгоночной суетой Хеллера. По мне, песня его была спета. Единственно, что причиняло мне легкое беспокойство, – это опасение, что он убьется насмерть, и тогда – прощай, мой трафарет! Было бы вполне достаточно, если бы дело обошлось больницей, несколькими переломами и разбитым всмятку красивым лицом. Крушение его репутации на Земле было бы для меня бесконечно желанным финалом.

Словно за приговоренным в камере, наблюдал я за ним, когда он посетил Малышку Корлеоне в последнее воскресенье перед гоночной субботой, чтобы присутствовать на вечеринке в честь дня ее рождения.

Меня обозлило то, что он как ни в чем не бывало идет на день рождения, хотя ему более пристало бы грызть от беспокойства ногти, сидя печально дома и размышляя о грядущей судьбе. Но, так или иначе, он был там – блестящий флотский офицер, вежливый, с изысканными манерами – на скромном празднестве у Малышки в ее частном жилище в Байонне. Вероятно, она устроила вечеринку там, чтобы не особенно афишировать факт своего постарения на год. Всего лишь горстка ближайших друзей и членов семьи.

Перед этим Хеллер сопровождал их на обедню – вероятно, придерживаясь правила, что на чужой планете и боги ее должны входить в круг твоих знакомых. Но я заметил, что молился он не на латыни, а по-волтариански. Приходилось только надеяться, что боги Земли в своих нишах не говорят по-волтариански и помощи от них он не добьется.

Вечеринка прошла достаточно спокойно. Маленькая музыкальная группа: скрипка, мандолина и аккордеон – тихонько играла в углу гостиной. Малышка в белом одеянии сидела в большом кресле, и слуги подносили ей присланные подарки. В основном это были конверты с деньгами.

Хеллер с большим бокалом пунша находился в стороне, разговаривая то с тем, то с этим. На нем был, кажется, синий костюм, возможно, из шелка, манжеты скреплялись большими запонками в виде синих шестиконечных звезд с бриллиантом посередине. Знак его флотского ранга! Ага, голубчик, нарушение Кодекса! Я сделал заметку на память.

Малышка ничем не занималась – просто непринужденно болтала с женами гостей. Вдруг Хеллер подал сигнал в прихожую, и Джованни внес большой плоский сверток. Хеллер подошел к Малышке.

– Миссис Корлеоне, – сказал он с чинным поклоном. – Я бы хотел преподнести вам небольшой, но дорогой для памяти подарок. – Он грациозным жестом указал на сверток и произнес: – С днем рождения вас, прекрасная леди!

Не знаю, как это у него получается, но, когда он говорит, люди внимают ему, и с радостью. Малышка просияла, изогнулась и приняла подарок из рук Джованни. Сорвав с него обертку, она от удивления округлила глаза и протянула: «Ууууу-уууууу!» Потом подпрыгнула, демонстрируя подарок гостям, и крикнула: «Смотрите! Смотрите все!»

Это была картина, написанная с фотографии Джо Корлеоне, обнаруженной Хеллером в Коннектикуте! Молодой и энергичный Святоша Джо! Хеллер вставил картину в золотую раму в форме сердца с львиной головой в верхней выемке. Я вдруг осознал, что «Корлеоне» – не только город в Сицилии; это слово также означало «сердце льва».

Подарок привел Малышку в восторг! Она кружилась в вальсе по гостиной, показывая его всем и спрашивая: разве он не похож? Хотя таким он был за десятки лет до встречи с нею. Посмотрите на это выражение лица! Настоящий строитель империи! Даже его «томми» как настоящий! Милый Джо!

Музыканты уловили настроение и заиграли «Марш льва», фамильный гимн, ритмически сопровождаемый пулеметными очередями.

Какая сенсация! Этот (…) Хеллер всегда создавал подобные сенсации! Явился – и устроил Малышке настоящий день рождения! Ну ладно, скоро ему крышка.

Гости долго не утихали. А затем Хеллер собрался уходить. Прощаясь, Малышка вдруг очень посерьезнела.

– Джером, ты смотри, будь очень осторожным в этих гонках. Езжай медленно и без всякого риска. – Она чуть приза думалась. – Во всей этой рекламе мне кое-что непонятно. На фотографиях ты какой-то друго