Примечания
1
Пик-Дистрикт (англ. Peak District: «край вершин», «скалистый край») – возвышенная местность в центральной и северной Англии, находящаяся преимущественно в северном Дербишире, а также захватывающая Чешир, Большой Манчестер, Стаффордшир, Саут-Йоркшир и Уэст-Йоркшир. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Дэвид Бэйли – знаменитый английский фотограф, один из возможных прототипов главного героя в фильме Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».
3
Браконьерское ружье – легко скрываемое складное ружье, которое в основном использовалось браконьерами в Северной Англии с 18-го по начало 20-го века для добычи кроликов, белок, куропаток, грачей, голубей и других мелких диких животных.
4
Barbour & Sons – английская компания, производящая одежду и обувь с середины XX века под брендом Barbour и наиболее известная своей водонепроницаемой верхней одеждой.
5
Перестрелка у корраля О-Кей – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Благодаря американской печати, телевидению и кинематографу впоследствии стала самой известной перестрелкой в мировой истории.
6
«Избавление» (англ. Deliverance) – американский триллер режиссера Джона Бурмена по одноименному роману Джеймса Дикки о четверке городских мужчин, столкнувшихся с агрессивными деревенщинами во время своего путешествия по горной реке. Печальную известность получила сцена изнасилования одного из друзей.
7
«Некуда бежать» (Nowhere to run) – песня американской группы Martha and the Vandellas.
8
В Англии летние каникулы в школах начинаются в июле и продолжаются до сентября.
9
Выражение «взять королевский шиллинг» существует в Англии со времен Георга III и означает «поступить на воинскую службу» (чаще всего – под давлением). Рекрут получал в задаток шиллинг с изображением короля, а поскольку служба в Королевской армии (в отличие от флота) являлась добровольной, вербовщики частенько подсовывали юношам монету обманом.
10
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет».
11
Баттенбергская разметка, или маркировка Баттенберг, – цветографическая схема высокой видимости, используемая на бортах транспортных средств экстренных служб ряда европейских стран, а также Австралии, Новой Зеландии и Гонконга.
12
Речь о Джо Хилле (1879–1915), американском поэте-песеннике, революционере и профсоюзном активисте, который был казнен по обвинению в убийстве бакалейщика, хотя доказательства его вины были весьма сомнительны.
13
Вулверхэмптон – один из четырех районов региона Блэк-Кантри, известного особым старинным диалектом, дожившим до наших дней.
14
Угловыми в Великобритании называют маленькие магазинчики, часто действительно расположенные на углу улицы; в них торгуют продуктами и разнообразными товарами первой необходимости.
15
Длинный курган – характерный исторический монумент эпохи раннего неолита. Обычно это прямоугольные или трапециевидные курганы, представлявшие собой коллективные погребения. Большое количество длинных курганов обнаружено на территории Великобритании.
16
Перевод Г. Шокина и А. Уманского.
17
Да будет свет (лат.).
18
Глоссола́лия, или «говорение на языках», – речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, со множеством неологизмов и неправильным построением фраз, но имеющая некоторые признаки осмысленности. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях и в религиозном экстазе. В некоторых конфессиях христианства рассматривается как один из даров Святого Духа.
19
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет», вошедшая в обиход в искаженной форме.
20
Милли вспоминает Псалом 16, молитву Давидову.
21
Откр. 22:11
22
Искаженные предсмертные слова Иисуса, сказанные на кресте: «Же́но! се, сын Твой. Се, Матерь твоя!»
23
Также слова, сказанные Спасителем на кресте перед самой смертью.
24
Бытие 3:14 (под редакцией Кулаковых).
25
Евангелие от Матфея 24:7.
26
Евангелие от Луки, 23:46.
27
Евангелие от Луки, 2:29.
28
Ноэль цитирует слова безумного доктора Преториуса из классического фильма ужасов «Невеста Франкенштейна».