Во власти черных птиц — страница 44 из 52

Возглас ужаса сорвался с моих губ.

Лицо моей тети было коричневым. По ее щекам и ушам начали расползаться коричневато-фиолетовые пятна – признак того, что тело теряет кислород. В ее горле что-то клокотало, из ее рта летели брызги слюны, а из носа снова текла кровь.

– Так нечестно! – Я впилась пальцами в край ее матраса. – Я изо всех сил стараюсь тебя спасти, так что ты не можешь умереть. Тетя Эва, не смей сдаваться. Не смей…

Снаружи донесся вой сирены скорой помощи.

Что будет, если я прыгну на дорогу перед автомобилем, чтобы заставить его остановиться? Что будет?

– Давай посмотрим.

Оставив тетю в одиночестве, я в темноте бросилась вниз по лестнице, и мне каким-то чудом удалось спуститься, не сломав шею. Снаружи соленый ветер взметнул мои волосы и юбку. Осколок луны серебрился во все еще черном небе. Совсем рядом раздавались негромкие голоса, и, обернувшись, я впервые за эти сутки улыбнулась.

Прыгать на дорогу перед скорой мне не придется, потому что одна из карет стояла на нашей улице – всего в одном квартале от нашего дома.

– Благодарю! – Я бросилась бежать, чтобы настичь ее прежде, чем она успеет исчезнуть. – Только пусть это не будет галлюцинация. Пожалуйста.

Двое полицейских в форме вынесли из бунгало из необожженного кирпича с красной черепичной крышей молодую женщину. Ее небритый муж одной рукой держал малыша лет двух, а другой приглаживал всклокоченные русые волосы. Рядом стояла немолодая женщина, укачивавшая на руках плачущего младенца.

– Пожалуйста, помогите и моей тете! – Я налетела на полицейских со скоростью урагана. – Заберите мою тетю, она тут, в доме.

– Нет места, – ответил один из них, уродливый мужчина с огромными ушами, прищурив глазки.

– Она маленькая. Место можно найти. – Я отдавала себе отчет в том, что уже не контролирую движения своих рук, но была не в состоянии следить за этим. – Пожалуйста! Хватит! Мне все время говорят подождать еще двенадцать часов. Вот эта женщина больна далеко не так тяжело, как моя тетя. Ее лицо обычного цвета.

– У нас нет вторых носилок.

– Тогда я вынесу ее сама, вы, ленивые и бесполезные…

– Я могу помочь. – Муж жертвы гриппа опустил малыша на землю и направился ко мне. – Я помогу тебе ее принести.

Я попятилась, ошарашенная этим неожиданным проявлением доброты.

– Что?

– Ждите здесь, – сказал он полицейским. – Где она?

– Я вам покажу. Спасибо. Спасибо. – Глаза мне застили слезы, однако я привела мужчину к нашему дому, и мы вместе взбежали по темной лестнице. – Спасибо. Она здесь. Ее кожа темнеет, становится коричневато-фиолетовой…

При свете свечи мужчина сгреб мою дрожащую тетю в охапку.

– Kalt, – прошептала она. – Так kalt. Grippe. Уилфредддд… Mein Liebchen.

– Тетя Эва, не говори по-немецки. Она даже не немка, она швейцарка. – Я вышла из комнаты вслед за мужчиной и моей тетей в темноту коридора. – Она родилась в Америке, а я раскурочила ее швейцарские часы с кукушкой. Так ударила их ногой, что они пролетели через всю кухню, как будто это они во всем виноваты. Совсем как Оберон и эти ножницы, которые чуть до него не добрались.

– У тебя тоже грипп? – спросил мужчина, спускаясь впереди меня по лестнице. – Ты говоришь так, как будто у тебя жар.

– Нет, я в порядке. Просто я не спала уже сутки, а никто за ней не приезжал, и еще меня ждет Стивен.

Он вынес тетю Эву на улицу.

– Где тебя кто-то ждет?

– Он, наверное, снова дрожит под крыльями черных птиц… э-э-э… Я хотела сказать, на Коронадо. Я только что сказала незнакомому человеку о черных птицах?

Что-то зашуршало между белыми ветками эвкалипта, когда мы проходили под его длинными ароматными листьями, и мне подумалось, что, возможно, там сидит Оберон, ожидая, пока откроется дверь и он снова сможет влететь в дом.

– Где твои родители? – спросил мужчина.

Мы уже были на полпути к его дому.

– Их нет. Папа сказал, что в Сан-Диего с его теплым климатом и свежим воздухом грипп не будет так свирепствовать, но он ошибся, и уже не в первый раз. Почему вы помогаете моей тете, ведь, наверное, вы умираете от тревоги за собственную жену?

– Это лучше, чем думать, что я позволил кому-то умереть.

– Какой вы молодец! – Доброта, в мире все еще существовала доброта. – А я уже думала, что, кроме меня, в мире не осталось людей.

Уродливый офицер замахал нам руками, поторапливая.

– Скорее, нам надо ехать.

Мужчина примостил тетю Эву в фургоне скорой помощи, втиснув между своей дрожащей женой и седоволосой женщиной с удивительно молодым лицом. Все они были одеты в изящные кремовые ночные сорочки. Три спящих ангела. Последним, что я увидела, прежде чем полицейские закрыли двери, были три пары босых ног, лежащих в ряд. Ступни тети Эвы показались мне темнее остальных.

– Подождите! – Я бросилась к двери. – Мне кажется, у нее почернели ноги.

Уродливый полицейский перехватил меня за руки и отпихнул в сторону.

– Мы больше не можем ждать.

– Мне кажется, у нее почернели ноги.

– Слишком темно, чтобы это заметить.

– Мне показалось, они черные. Дайте мне посмотреть.

– Нам надо ехать! – Он силой усадил меня на дорогу. – Сиди здесь и даже не думай вставать. Сейчас ты точно никому не можешь помочь.

Он бросился к водительской двери.

– Пусть едут. – Мужчина, который принес мою тетю, схватил меня за локоть прежде, чем я успела снова броситься к карете скорой помощи. – Твоя тетя в хороших руках.

– Мне показалось, ее ноги почернели.

– Это может объясняться плохим освещением.

– Я с ней даже не попрощалась.

– Она будет в порядке… Все в порядке. – Мужчина обнял меня одной рукой за плечи и повел к своим плачущим детям и похожей на бабушку женщине. Завыла сирена. – Хочешь, пойдем к нам? Нам всем нездоровится, но, по крайней мере, мы можем болеть вместе. А ты, похоже, совсем одна.

Я покачала головой:

– В том письме о войне Стивен сказал мне, чтобы я была осторожна, доверяясь другим людям. Он меня ждет. Если мне предстоит умереть от гриппа, то мне необходимо попасть к нему домой, пока я еще в состоянии это сделать. Я так устала.

– Почему бы тебе не поспать хоть немного, прежде чем ты отправишься искать этого человека? Судя по твоему виду, ты тоже заболеваешь.

– Я не больна. Просто устала. – Рука мужчины на моих плечах утешала меня и успокаивала, но я отстранилась и попятилась от него. – Спасибо. Мне надо идти. Я должна помочь одному человеку, прежде чем умру. Моя мама рассталась с жизнью не ради того, чтобы подарить миру никчемную дочь. В ее смерти должен быть какой-то смысл.



Глава 28. Комната Стивена

Вернувшись к себе в спальню, я сложила свои сокровища в мамину докторскую сумку. Я собрала фотографии Стивена, его письма, свои летные очки, книгу «Таинственный остров», мамин кошелек, папино письмо. Я заталкивала все это в обтянутые тканью отделения сумки в такой же спешке, как собиралась в Сан-Диего в тот вечер, когда отец предупредил меня о том, что за ним могут прийти. Медную цепочку с отметиной молнии я надела на шею, и она замерцала на лифе моего лучшего платья – черного, из шелковой тафты, которое я надевала на похороны Стивена. Оно напоминало о пережитом горе, и от него все еще пахло серой, но в это утро я должна была одеться как можно лучше.

Спустившись вниз, я надела пальто и сунула в карман луковицу. И картофелину. Наша ближайшая соседка из Портленда, мисс Дейли, уверяла, что картофелина в кармане способна отпугнуть грипп, и я была готова абсолютно на все, лишь бы выиграть еще несколько минут. Я плотно завязала марлевую маску и взяла кожаную сумку.

Выйдя на улицу, я увидела, что небо на востоке порозовело. В стеклянной химической колбе этот цвет выглядел бы просто бесподобно. Я плотнее запахнула пальто и зашагала на юг, в сторону центра города, чувствуя себя, как последний живой человек на земле. Над городом висело облако дыма, и пепел устилал затихшие улицы и тротуары. Я не знала, был ли это дым каминов, огонь которых спасал людей от ноябрьской прохлады, или крематориев, утилизирующих тела умерших, – казалось, что город только что подвергся немецкой бомбардировке. Во дворе могильщика скопилось столько гробов, что они стояли даже на тротуаре, источая невыносимый смрад. Я задержала дыхание и продолжила идти, не замедляя шага.

Смерть наступала мне на пятки. Я говорила тебе, что скоро приду. Приготовься. Я уже здесь.

– Ты еще не пришла, – произнесла я. – Я все еще на ногах, и я иду, разве не так?

Я крепче сжала ручки маминой сумки и прошла еще пять кварталов до фотостудии мистера Дарнинга, расположенной неподалеку от Либерти-Лоун-драйв, где в прошлой жизни тетя Эва купила мне летные очки. У обочины стоял красный автомобиль, который во время визита фотографа был припаркован возле нашего дома.

Я торопливо подошла к двери студии и забарабанила по стеклу.

– Мистер Дарниг? Вы здесь?

Я затаила дыхание. Внутри кто-то двигался.

– Мистер Дарнинг! – Я снова принялась стучать. – Пожалуйста, откройте. Это Мэри Шелли Блэк. Мне нужна ваша помощь.

Едва проснувшийся всклокоченный фотограф появился за стеклом, часто моргая. Держа маску в руке, он открыл дверь, и я впервые увидела все его лицо, включая аккуратные усы такого же цвета, как напоминающие медную проволоку волосы.

– Мисс Блэк. Вы застали меня врасплох. Я с вечера остался здесь, потому что у всех моих соседей грипп.

– Он свалил и тетю Эву. Боюсь, он в любую минуту может настигнуть и меня.

– О боже!

Он отстранился от меня.

– Я дышала тем же воздухом, что и она. Я труп, я это знаю. Пожалуйста, проводите меня в дом Стивена Эмберса, пока я еще на ногах.

– Что?

– Отвезите меня туда и убедите Джулиуса, чтобы он впустил меня в спальню Стивена. Джулиус хочет меня сфотографировать и отправить снимок на конкурс. Мы можем сказать ему, что самое лучшее место для спиритуалистической фотографии – это комната Стивена.