Во власти черных птиц — страница notes из 52

Примечания

1

Будьте здоровы (нем.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Облигации, которые выпускались в США в годы Первой мировой войны.

3

Over there – американская патриотическая песня времен Первой мировой войны.

4

Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей». Ее мать умерла через месяц после рождения дочери; отец и его друзья, помогавшие ему воспитывать девочку, вырастили ее «философом, даже циником». Биография и характер героини романа перекликаются с судьбой ее знаменитой тезки.

5

«Swiss Family Robinson» – приключенческий роман для детей, написанный швейцарским пастором, прозаиком Йоханном Давидом Виссом в 1812 году.

6

Национальный марш США.

7

Битва при весеннем наступлении германской армии в Первой мировой войне (1–26 июня 1918 года) недалеко от реки Марна во Франции.

8

В переводе с английского blackbirds может означать «черные птицы» или «дрозды».

9

Какая красивая (исп.).

10

Дорогая (исп.).

11

Комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта (1879).

12

Холодно (нем.).

13

Очень холодно (нем.).

14

Тюрьма, тюремное заключение (нем.).