Во власти чувственного дурмана — страница 12 из 20

– В следующем месяце я буду в пустыне, – сообщил он одному из своих помощников во дворце. – Пожалуйста, передайте мои извинения принцессе и ее семье. Мне надо заняться финансированием фонда защиты дикой природы.

Халиф испытал триумф, закончив разговор, и задался вопросом, не будет ли месяц в пустыне с Милли слишком долгим сроком. Она привлекала его как никакая другая женщина. Возможно, ему не захочется ее отпускать через месяц. Когда она вышла на палубу, завернувшись в кашемировый плед, Халид понял, что принял верное решение. В лучах рассветного солнца она выглядела молодой и невинной, однако на ее щеках играл румянец от удовольствия.

– Я скучала по тебе, – прошептала она, обнимая его. Она подняла голову, ее глаза сияли от любви.

– Ты хорошо поспала? – спросил он.

– А ты как думаешь? – тихо сказала Милли, и, вместо того чтобы смотреть в сторону Англии, она уставилась прямо перед собой – в сторону Халифы.

Они поцеловались, и он провел руками по ее мягким, светлым волосам длиной до пояса. Сцепив пальцы рук с ее пальцами, он опять поцеловал ее. Когда они наконец отстранились друг от друга, он принял окончательное решение.

– Будь готова через полчаса.

– Готова к чему? – спросила она.

– К новым приключениям. – Увидев ее вопросительный взгляд, он прибавил: – Сначала мы полетим на вертолете, а затем на частном самолете в Халифу.

– Халифа, – выдохнула она, в ее глазах промелькнуло волнение и предвкушение.

– Не смей передумать, – осторожно предупредил он. – Я знаю, ты очень хочешь увидеть мою родину.

– Мне любопытно, – согласилась она, кусая губу.

– Возьми с собой только необходимые вещи. Тебе понадобится небольшая сумка, она у тебя в гардеробной. Все остальное будет ждать тебя в нашем пункте назначения.

– Халифа, – немного настороженно повторила она, не скрывая растущего волнения.

– А теперь поторопись! – Он поцеловал ее.


Увидев пустыню, Милли затаила дыхание. Самолет низко парил над ярко-синим морем и приземлился на небольшой частной взлетно-посадочной полосе недалеко от территории, где стоял большой шатер, а рядом с ним выстроились слуги в униформе. Мужчины были в черном, их лица ниже уровня глаз были закрыты. В туниках и шароварах, с длинными, изогнутыми кинжалами на поясе, они выглядели угрожающе и экзотически.

Красный ковер был расстелен между основанием трапа самолета и входом в огромный белый шатер, на вершине которого развевался флаг Хали-да: черно-золотой пустынный ястреб на красном фоне. С яхты Халида и Милли забрал вертолет, который доставил их в большой международный аэропорт. Она не увидела ни лимузина, ни внедорожника, который должен был доставить их в следующий пункт назначения. Вместо этого в тени шатра было привязано несколько лошадей.

– Добро пожаловать в Халифу! – сказал Халид, отвлекая Милли от разглядывая лошадей и побуждая ее идти вперед.

Все казалось ей новым, очень странным и замечательным. Он касался рукой ее предплечья, и она чувствовала себя увереннее. Его взгляд действовал на нее гипнотически.

– Что скажешь? – спросил он, поворачиваясь к ней лицом у входа в огромный шатер.

– Это удивительно. – Она уставилась мимо охранников на богато оформленный интерьер шатра. Она знала о пустыне только из книг. – Я ни разу не видела ничего подобного.

Путешествие было почти безрассудным. Милли оказалась в чужой стране только с мобильным телефоном, в полной изоляции. Она должна доверять Халиду.

– Здесь тебе будет прохладнее.

Он был прав. В шатре было свежо и прохладно.

– Ну? – Он огляделся.

– Замечательно. Мне не верится, что я здесь! – воскликнула она, шагая по коврам и разглядывая древние настенные покрытия. – Здесь так спокойно. – Она уловила аромат специй. – Мне нравится, – сказала она, повернувшись лицом к Халиду. Это была не голливудская копия шатра короля-воина, а затененное святилище, освещаемое золотыми фонарями. Обстановка казалась приветливой за счет тканей различных оттенков, а также чаш со свежими фруктами и кувшинов с соками на золотом столе.

– Это все для нас, – сказала она и уточнила: – Для тебя, во всяком случае.

– Это для тебя, – мягко возразил он.

– Потрясающе. Это походный шатер?

– Ты угадала.

– Ты счастливчик, – пробормотала она.

Халид пожал плечами. Она знала, что с ней все будет в порядке.

– Тебе надо переодеться до нашего отъезда, – произнес Халид, отвлекая ее от разглядывания предметов искусства его родины.

– Ты ждешь, что я поеду верхом? Я этого не умею.

– Ты удивишься, до чего это легко. – Он указал в угол шатра. – Там ты найдешь себе одежду. Я помогу тебе надеть головной убор.

Милли округлила глаза, увидев красивое серебристо-серое традиционное платье из превосходной ткани, лежащее на кожаной кушетке. Вокруг горловины и на подоле была тонкая ручная вышивка жемчугом.

– Ты готова? – крикнул Халид, пока она с благоговением поглаживала руками платье.

– Да, – солгала она.

Внезапно он отодвинул полог и вошел в шатер. Милли чуть не лишилась дара речи. Халид переоделся в традиционный халат. Истинный хозяин пустыни, он выглядел просто потрясающе. Не сводя глаз с Милли, он надел ей серое платье через голову.

– Оно тебе идет, – заметил он. – Теперь сними остальную одежду.

– Всю? – Милли моргнула.

– Здесь пустыня, а не городская улица, на которой ты ловишь автобус.

Она нахмурилась:

– Ладно… – Но прежде, чем она смогла что-то сделать, Халид приподнял подол своего халата и ловко снял джинсы и нижнее белье.

– Что ты делаешь? – спросила она, когда он приподнял ее над землей. На секунду она решила, что он собирается помочь ей надеть еще какую-то одежду.

– Веду себя как настоящий бесстыдник, – ответил он.

Она взволнованно рассмеялась, когда он провел по ее шее подбородком, покрытым щетиной.

– Нас здесь никто не побеспокоит, – объяснил он и обхватил ее руками за ягодицы. Она обвила ногами его торс и вцепилась руками в его плечи.

Их близость была страстной и быстрой. Спустя какое-то время они приняли душ вместе в хорошо укомплектованной ванной комнате шатра. Когда Халид принялся вытирать Милли полотенцем, она попыталась его приласкать.

– Не сейчас, – возразил он. – Но скоро.

Она подождет. Переодевшись в черную тунику и закрыв голову и лицо специальным убором, который назывался хаули, Халид превратился из страстного любовника во властного короля пустыни.

– Ты замерзла? – заметил он, когда она вздрогнула. Милли снова хотела его, и ее поражала сила этого желания. – Я помогу тебе надеть головной убор. Он защитит тебя от солнца и песка.

Пока он закрывал ее голову и лицо длинным шарфом, Милли размышляла о своих чувствах и поведении. Сейчас у нее самое замечательное приключение в жизни, а что будет потом? Ведь у них нет будущего. Халид – могущественный правитель сказочно богатой страны. Милли – прачка из дока. Он не мог вечно откладывать свою женитьбу, потому что это повлияет на его подданных. А что будет с Милли? Волнуясь от этой мысли, она вышла из шатра следом за Халидом.

– Ты поедешь со мной, – сказал он. – Так будет безопаснее, если ты такая же неопытная наездница, как и любовница, – тихо прибавил он, хотя она сомневалась, что их не слышат его охранники. – Но, как ты знаешь, – он хитро улыбнулся, – все меняется. Подойди ближе, мне надо лучше закрепить тебе шарф на голове.

Она немного отпрянула от него и спросила:

– Это безопасно?

– Я ни разу не видел, чтобы шарфы кусались.

– Я имею в виду тебя. Мне безопасно подходить к тебе так близко?

– Раньше ты не боялась рисковать, – сказал он.

Ее тело трепетало от воспоминаний, пока Халид поправлял ее головной убор и подводил к лошадям.

Глава 10

– Ну вот. – Халид отодвинулся от Милли, чтобы посмотреть на результаты своего труда. – Если бы не ярко-голубые глаза, ты выглядела бы как уроженка Халифы.

Ей казалось, что она стала другим человеком.

– Ну? – поинтересовался он. – Что скажешь?

– Замечательно, – призналась она. – Прохладно и удобно.

– Я слышу сомнение в твоем голосе, – заметил он.

Милли в очередной раз задалась вопросом, правильно ли поступает, находясь с Халидом в его стране. Потом она вспомнила слова мисс Франсин: если что-то кажется очень хорошим, значит, это на самом деле очень хорошо.

Милли решила отмахнуться от сомнений и в полной мере наслаждаться каждым новым опытом, иначе ее время здесь будет потрачено впустую. Никто и никогда не даст ей никаких гарантий, так почему бы не воспользоваться подвернувшимся шансом? Она под защитой Ястреба пустыни. Что плохого может с ней случиться? Выйдя на улицу, она почувствовала теплый воздух с запахом песка. Приключение в пустыне начиналось.

– Я готова, – подтвердила она. Увидев здоровенного коня, она спросила: – Ты всерьез думаешь, что я на нем поеду? Это не лошадь, а огромная машина со злыми умыслами.

– Веди себя прилично, Бакран, – сказал Халид, когда конь пошевелил ушами. – Все будет хорошо. – Он протянул Милли руку.

На черном как ночь, мускулистом жеребце была красно-золотая сбруя, как и подобало любимому коню могущественного правителя.

– Это же настоящий монстр. У тебя нет мула или осла?

– На нашем языке «бакран» означает «вулкан», – с любовью объяснил хозяин монстра, гладя его уши.

– Он реагирует на лесть как большинство мужчин, – сухо прокомментировала Милли.

Халид рассмеялся, а большой черный жеребец ударил копытами по земле.

– Он ласковый как кошечка, – произнес Халид. – Ослов у меня точно нет. Так, ты едешь или нет?

Милли посмотрела на пустыню. Возможно, это дом для Халида, но для нее – это враждебная территория. Несмотря на нежелание ехать на неуправляемом коне, она взяла Халида за руку. Еще не родился жеребец, который напугает Милли Диллинджер.

В следующий момент они отправились в путь. Бакран сразу рванул вперед словно ракета, и Милли взвизгнула от страха, когда он поскакал вперед. Несколько секунд ей казалось, что она вывалится из седла, но Халид крепко удерживал ее на месте.