Она подошла ближе, придерживая распахивающийся подол неглиже.
– Так много?
Принц провел рукой по волосам, отчего иссиня-черные пряди пришли в полный беспорядок.
– Я получаю столько писем каждую неделю. И завтра проведу добрую половину дня, отвечая на них.
Грир удивленно вскинула бровь:
– В самом деле?
– Мой дед нездоров, и потому многие дела требуют моего внимания. Я слишком задержался здесь.
На краткий миг лицо принца сделалось расстроенным, но тут же маска спокойствия заняла свое обычное место.
Грир задумчиво нахмурилась, она увидела Севастьяна в новом свете. Очевидно, жизнь наследника престола не состояла лишь из праздности и наслаждений, как она полагала.
– Не буду более отвлекать вас. – Грир обняла себя, вдруг почувствовав холод. – Доброй ночи.
Она успела отойти лишь на шаг, прежде чем Севастьян остановил ее:
– Прошу вас, останьтесь. Вы же пришли за книгой, так выбирайте.
Он указал рукой на множество томов, выстроившихся на полках.
– Хорошо, благодарю вас.
Грир повернулась к полкам, склонила голову на бок и попыталась сосредоточиться на названиях на корешках. Однако в голове вертелись лишь мысли о принце, сидящем в нескольких шагах от нее, о том, что на ней надет только халат, о том, каким привлекательным, расслабленным и приземленным он сейчас выглядит.
И о том, что они сейчас совсем одни.
Наконец она схватила с полки книгу и развернулась, готовая убежать в тихую гавань своей спальни.
– Что вы нашли?
Грир моргнула и остановилась.
– Что?
– Книга. Какую вы выбрали?
– М-м. – Грир посмотрела на книгу, повертела ее в руках, чтобы прочитать название. Внутри все опустилось, когда она прочла: – «Полный справочник по скотоводству».
Принц фыркнул.
Лицо Грир вспыхнуло.
– Звучит захватывающе, – пробормотал Севастьян. – От такой книги невозможно оторваться. Когда закончите, непременно дайте и мне почитать.
Грир не сразу поняла, что он подшучивает над ней. Уголок его губ был приподнят. Он действительно может шутить?
Она подавила смешок и похлопала по толстому тому:
– Ничто так не помогает уснуть, как чтение о животноводстве.
– У вас проблемы со сном, мисс Хадли?
Вопрос привел ее в замешательство.
– Ветер… – запинаясь начала она и указала на окно, – сегодня очень сильный.
Уж лучше такое объяснение, чем правда. Вовсе ни к чему признаваться Севастьяну, что мысли о нем не давали уснуть.
Прежде, чем успела осознать, что делает, Грир услышала свой голос:
– Вам действительно понравилось, как я пела?
Принц вскинул голову и посмотрел на нее.
– Напрашиваетесь на комплементы? Я ведь уже дал вам свою оценку.
– Да, но вы так сказали потому, что вам стало жаль меня или действительно посчитали, что я хорошо выступила?
Принц улыбнулся ее вопросу.
– Возможно… и то и другое.
– Хм-м, – неуверенно пробормотала она, не зная, как понимать его ответ. – Что ж, спокойной вам ночи.
– Песня, что вы пели, – снова остановил ее Севастьян, – о чем она?
Грир улыбнулась. И, не успев как следует обдумать, разумна ли такая честность, призналась:
– Это была история о пышногрудой доярке с… так сказать, большим аппетитом.
На этот раз принц искренне рассмеялся. Грир переполнили чувства от того, что ей удалось его рассмешить.
– Маленькая нахалка. Полагаю, мне не следует так уж забавляться над тем, что вы развлекали нас пошлой песенкой.
– Нет, не следует, – поддержала она. – Мне не часто случается развлекать представителей высшего света непристойными песнями. Особенно принцев.
Грир тут же пожалела о своих словах, хоть и старалась произнести их игриво. Смех Севастьяна затих, и перед ней предстал прежний невозмутимый наследник престола.
Он снова посмотрел на груду бумаг, словно те напоминали ему о том, кто он и кто она.
– Доброй ночи, мисс Хадли. У меня еще много дел.
Грир поняла, что может идти, коротко поклонилась и прошла мимо кушетки.
Позже Грир забралась в постель, открыла книгу и принялась читать, сомневаясь, что вообще сможет сегодня уснуть.
Глава 9
Следующим вечером после ужина дамы удалились в гостиную, а джентльмены расположились за сигарами и бренди в библиотеке.
Персия, посчитавшая своим долгом воротить нос от Грир с Клео, собрала леди Либби и Мариэль возле себя и повела их на кушетку у камина.
Клео зашептала сестре на ухо:
– Говорят, что леди Либби наследница огромного состояния, почти такого же большого, как у нас.
Грир изогнула бровь и присмотрелась к прекрасной молодой женщине. В свете огня ее локоны отливали изумительным золотым цветом. Ей бы не составило никакого труда получить предложение даже без состояния. Титул и красота уже обеспечат ей хорошую партию.
– Не сомневаюсь.
– И все же с нашим не сравнится. По крайней мере, так я слышала. Она тут не ради виконта.
– Нет? Ради герцога, что ли?
– Ну, возможно. Представляю, как он, должно быть, хочет добиться ее руки. – Клео снова наклонилась и, понизив голос, добавила: – Она заготовила свой крючок для рыбки покрупнее. Говорят, принц уже побеседовал с ее отцом. Они просидели в библиотеке большую часть вечера. Только вдвоем.
Сердце Грир ухнуло куда-то в живот. Она прерывисто вздохнула и поднялась на ноги, не понимая, почему ее должны задевать подобные новости. Неужели она думает, что несколько взглядов и напыщенных слов от его высочества означали, что он на самом деле мог заинтересоваться ею как кандидаткой в невесты? Он уже дал понять, что она годится лишь для развлечения. А вот леди Либби будет для него идеальной парой. Именно за такой невестой принц и отправился в Англию. У нее есть все: богатство, образование, молодость и знатное происхождение.
Грир подошла к вдове и пролепетала:
– Боюсь, я все еще не оправилась от утомительной поездки, ваша милость.
– Конечно-конечно, – закудахтала хозяйка. – Если верить вашему батюшке, путешествие на север было настоящим испытанием. Не удивительно, что вы так устали.
– Я останусь еще ненадолго, – сказала Клео, опускаясь на софу рядом с вдовой.
Грир пробормотала всем пожелание спокойной ночи, подобрала юбки и покинула комнату. Поднимаясь по ступенькам, она поглаживала пальцами шелк насыщенного зеленого цвета. Модистка настаивала, чтобы Грир носила глубокие, сочные краски – эти смелые цвета подчеркивали тон ее кожи. Но сегодня вечером среди остальных молодых леди в нарядах светлых и пастельных оттенков она чувствовала себя не в своей тарелке.
Все словно кричало о том, что Грир иная. Стареющая охотница за женихом, обладательница прискорбно загорелой кожи и ужасных темно-рыжих волос, которые едва удерживались шпильками. Она презирала это чувство собственной… никчемности. Прежде Грир никогда не думала, что с ней что-то не так, и не обращала внимания на язвительные замечания соседей в свой адрес.
Она искренне нравилась себе и не хотела меняться. Даже замужество ничего не изменит: она останется собой. Найдет джентльмена, не возражающего против женитьбы на женщине, обходящей стороной вышивку и акварели.
Принц таким человеком никогда не будет.
Грир замедлила шаги, когда приблизилась к кабинету. Из приоткрытых дверей грохотал мужской смех, и она не смогла удержаться и одним глазком заглянула в святая святых мужчин.
Говоря себе, что это обычное любопытство и что она не ищет никого конкретно, Грир прошлась взглядом по полудюжине собравшихся господ, расположившихся в задымленной комнате. Принц стоял около камина. Несмотря на свой угрюмый, неулыбчивый характер, он казался расслабленным, и в мужском обществе как будто даже и не скучал.
Скрипучий голос отца невозможно было не узнать. Грир поискала его взглядом и нашла в тот самый миг, когда и он заметил ее. Она отпрянула и поспешила по коридору, но не успела далеко уйти, как услышала свое имя.
Глубоко вздохнув, она повернулась к Джеку.
Он подошел и, трясясь от злости, заговорил:
– Грир? Ты что творишь? Куда собралась? Почему ты не с остальными дамами?
– Я устала, – тяжело вздохнула она.
Глаза Джека зажглись недобрым огоньком.
– Устала? Сможешь поспать позже. Ты согласилась…
– Да, – прервала она. – Ни к чему напоминать мне. Я должна охмурить внука вдовы или любого другого достойного джентльмена, – сказала Грир вялым голосом, по которому было ясно, что ей действительно стало нехорошо. – Я могу и завтра этим заняться. В любом случае джентльменов до утра я уже не увижу. В гостиной остались одни лишь дамы.
Джек дико жестикулировал.
– Ты должна быть там с Клео и втираться в доверие к вдове. Суметь так ее обаять, чтобы она подтолкнула своего внука сделать предложение!
– Не беспокойся, – отчеканила Грир, чувствуя, как лицо заливает румянец. – Получу я предложение. Какой-нибудь милый лорд, отчаянно нуждающийся в средствах, не откажется от приданого, что ты сулишь. Кто я, что я или как себя веду особо не будет его волновать. В противном случае нас и к воротам бы не подпустили.
Джек потер руки от волнения, не замечая ее горького тона.
– Как же замечательно! Мы в самом деле на загородном приеме с наследным принцем Малдании! Никогда не думал, что настанет такой день. – Отец окинул Грир оценивающим взглядом. – Покажи свои лучшие качества. Таким важным индюкам одного жирного приданого будет мало. Прибегни к своим женским хитростям. Ты же дочь своей матери. В умении соблазнять у тебя должны быть кое-какие навыки.
На лице Грир снова вспыхнул румянец. Слова Джека не должны были ранить ее – слишком толстой стала шкура, – однако ранили.
– Не говори о моей матери.
Он пожал плечами:
– Имею право. В конце концов, мы же с ней были…
– Еще одно слово на эту тему, и я уйду.
Об отношениях матери с Джеком Хадли Грир почти ничего не знала и предпочла бы, чтобы так и оставалось. Достаточно было того, что они зачали ее. Она хотела бы придерживаться версии папы и верить его рассказам о матери, а не выслушивать грязные истории Джека.