Сноски
1
Вульгата – Священное Писание в латинском переводе. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! (лат.)
3
Суп с капустой (нем.).
4
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель и историк, основатель Лондонской библиотеки (1841).
5
Гримуар – книга, содержащая заклинания и описания магических процедур по вызыванию духов и демонов.
6
Паризии – кельтское племя.
7
Сэмюэль Лидделл «Макгрегор» Мазерс (1854–1918) – британский масон и оккультист.
8
«Стрэнд мэгэзин» – британский журнал, в котором публиковались рассказы А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
9
Аконитин – яд, содержащийся в растении аконит (иначе шлемник). Быстро поглощается организмом, вызывает учащение и замедление дыхания, судороги, паралич. Смерть наступает в результате остановки сердца. Антидот не найден.
10
Перевод В. Уколовой и М. Цейтлина.
11
Эгг-ног – сладкий коктейль на основе яиц и молочных продуктов, часто с добавлением алкоголя, традиционный рождественский напиток в Европе и США.
12
Мэри Бейкер Эдди (1821–1910) – основательница движения «Христианская наука» и автор знаменитой книги «Наука и здоровье. Ключ к Священному Писанию».
13
«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11: 1).
14
«Старый крест» – популярный христианский гимн, созданный в 1912 г. евангелистом Джорджем Беннардом.
15
«Амаль и ночные гости» (1951) – телевизионная опера композитора Джанкарло Менотти, по сюжету которой библейские волхвы после приношения даров младенцу Иисусу останавливаются на ночлег в доме, где живет больной мальчик Амаль.
16
Конверсы – культовые кеды фирмы «Конверс».
17
«Кризис второкурсника» («кризис второго года») – неудача второй попытки, после того как первая оказалась удачной (в педагогике, спорте, искусстве).
18
«Сумеречная зона» – американский фантастический сериал.
19
«Король былого и грядущего» – тетралогия Т. Х. Уайта на основе мифов о короле Артуре, а также название части сериала «Сумеречная зона».
20
«Спаркноутс» (SparkNotes) – образовательный сайт с краткими руководствами по учебным предметам, включающий также краткие пересказы художественных произведений из учебной программы.
21
Румпельштильцхен – персонаж сказок братьев Гримм, злой карлик, в обмен на помощь героине потребовавший отдать ему первенца, но согласившийся оставить его женщине, если та за три дня отгадает его имя.
22
«Моя преступная жизнь» (1984–2004) – основанная на реальных событиях трилогия Джона Кирьямити, кенийского преступника.
23
Перевод Т. Поповой.
24
Мраморы Элгина – коллекция предметов древнегреческого искусства, вывезенная в XIX в. с территории современной Греции британским лордом Томасом Брюсом Элгином и хранящаяся в Британском музее.
25
Аллюзия на «Великий сдвиг гласных» – фонетические изменения в произношении долгих гласных звуков, происшедшие в английском языке в XIV–XVI вв.
26
«Санкт-Петербургский Бе́да» (лат. Beda Petersburgiensis) – англосаксонская рукопись, ранняя версия исторического труда VIII в. «Церковная история народа англов» Бе́ды Достопочтенного. Хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
27
Пер. Н. Лисовой.
28
Рик Стивс (р. 1955) – американский автор путевых очерков и телеведущий.
29
Достойно удивления (лат.).
30
Андерсон Купер (р. 1967) – американский журналист, писатель и телеведущий.
31
Перевод Е. Кузнецовой и А. Борисенко.
32
«Все возможно» (англ.).
33
Берди – количество ударов на один меньше того, которое считается стандартным для прохождения лунки («пар»).
34
Кей Френсис (1905–1968) – американская актриса театра и кино.
35
Норма Ширер (1902–1983) – канадско-американская актриса, обладательница премии «Оскар».
36
Ллойд Дуглас (1877–1951) – американский священнослужитель и писатель.
37
Френсис Паркинсон Кейс (1885–1970) – американская писательница.
38
Пер. Т. Зарипова.
39
Стэнли Роуз (1899–1954) – американский книготорговец и литературный агент, владелец скандально известного «Книжного магазина Стэнли Роуза».
40
Тихуанские библии – маленькие, размером с ладонь, порнографические комиксы, выпускавшиеся в США с 1920-х до начала 1960-х гг. Их популярность достигла пика в эпоху Великой депрессии.
41
Дагвуд Бамстед – персонаж комиксов «Блонди», ленивый, вечно что-то жующий. Женат на Блонди Будабуп, олицетворяющей аккуратность и трудолюбие типичной американки.
42
Святая Агата – христианская мученица III в.
43
Индейский даритель – человек, который делает подарок, а через некоторое время требует его обратно.
44
Полетт Годдар (1910–1990) – американская актриса, номинировавшаяся на премию «Оскар». Была замужем за Чарльзом Чаплином и Эрихом Марией Ремарком.
45
Noble (англ.) – благородный.
46
Цитата из комедии английского драматурга У. Конгрива «Невеста в трауре».
47
Эм-си-эй (МСА) – Американская музыкальная корпорация.
48
В 1918 г. в Аргонском лесу (Франция) произошло семнадцатидневное сражение между войсками Германии и войсками Антанты, получившее название Мёз-Аргонского наступления.
49
Голливуд-боул («Голливудская чаша») – концертный зал в Голливуде, имеющий вид амфитеатра под открытым небом.
50
Джерри – прозвище немецких солдат.
51
Фредди – персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион», приятный, но слабовольный юноша.
52
Иннинг – одна из частей, на которые поделен крикетный матч.
53
В августе 1940 г. У. Черчилль произнес известную фразу: «Никогда за всю историю войн столь многие не были так обязаны столь немногим!» – имея в виду под «немногими» военнослужащих Королевских ВВС.
54
«Спит» – сокращенное название истребителя «спитфайр».
55
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург.
56
О боже! (фр.)
57
Здесь у автора анахронизм: газета «Монд» начала выходить в декабре 1944 г.
58
Les amis (фр.) – друзья; здесь – друзей.
59
Да здравствует Франция! (фр.)
60
Красными этикетками со словами «Action this day» («Сделать сегодня») У. Черчилль маркировал документы, на которые следовало немедленно обратить внимание.
61
Томми – прозвище английских солдат.
62
Aktion (нем.) – операция.
63
«Месье Веркуа и сыновья» (фр.).
64
OKW (Oberkommando der Wehrmacht; нем.) – Верховное главнокомандование вермахта.
65
Кофе с молоком (фр.).
66
Боши – презрительное прозвище немцев (фр.).
67
Не знаю что (фр.). В эпоху романтизма это выражение означало красоту, которую невозможно выразить словами.
68
Директором (фр.).
69
Господин директор (фр.).
70
DSC (Distinguished Service Cross; англ.) – крест «За выдающиеся заслуги», DSO (Distinguished Service Order; англ.) – орден «За выдающиеся заслуги», также в форме креста, – награды Британского Содружества.
71
ПТО – противотанковое орудие.
72
Стой! (нем.)
73
Так транскрибируется фамилия Cairncross. Джон Кернкросс – реальное историческое лицо, один из советских разведчиков, входивших в знаменитую «Кембриджскую пятерку».
74
Боб Крэтчит – персонаж «Рождественской сказки» Чарльза Диккенса, бедный многодетный клерк.
75
Истина в вине (лат.).
76
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – американский государственный деятель, с 1924 г. до своей смерти – директор ФБР.
77
Джим Боуи (1796–1836) – герой Войны за независимость Техаса (1835–1836). Нож Боуи, или просто боуи, – тесак, у острия клинка которого на противоположной лезвию стороне выполнен скос в форме вогнутой дуги с режущей кромкой.
78
Морские котики – прозвище военнослужащих спецназа Военно-морских сил США.
79
Том Джоуд – главный герой романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».
80
Китти-Хок – город в Северной Каролине, США, недалеко от которого в 1900 г. произошел первый управляемый полет на планере братьев Райт.
81
Квиллер – главный герой детективных романов Эллестона Тревора, в том числе экранизированного «Меморандума Квиллера».
82
Джордж Смайли – главный герой шпионских романов Джона Ле Карре.
83
На острове Пэррис, штат Южная Каролина, с 1915 г. располагается тренировочная база морской пехоты США.
84
Роман с ключом – литературное произведение, в котором за условными героями угадываются реальные люди. Иногда к такому роману прилагается «ключ» – список, где указывается, кто зашифрован в качестве того или иного персонажа.
85
В оригинале названия романов появляются в обратном алфавитному порядке: Delta of Venus, Carpetbaggers, Caretakers, Call Me Sinner.
86
Мышонок Стюарт – персонаж книги Элвина Брука Уайта «Стюарт Литл».
87
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, получивший известность после исполнения главной роли запутавшегося в психологических проблемах молодого человека в фильме «К востоку от рая» (1953).
88
Сцена из фильма по книге Харпера Ли «Убить пересмешника».
89
Теракт в Оклахома-Сити – первый масштабный террористический акт в истории США, происшедший 19 апреля 1995 г. Взрывом заминированного автомобиля было разрушено здание имени Альфреда Марра, где располагалось 14 правительственных агентств; погибли 168 человек, более 680 получили ранения.
90
Имеется в виду книга американского детского писателя и мультипликатора доктора Сьюза – Теодора Гайзеля (1904–1991) «О, в какие места ты пойдешь!».
91
Боксер-панчер во время боя держит среднюю дистанцию и старается одержать победу нокаутом.
92
Додзё (букв. – «место, где ищут путь») – место для духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Впоследствии так стали называть помещения, где проходят тренировки, соревнования и аттестации тех, кто занимается японскими боевыми искусствами.
93
АНБ – Агентство национальной безопасности.
94
Син-И (Синъицюань) – китайское боевое искусство, основанное на тщательной проработке внешней формы приемов, сходных с движениями животных, и их волевого наполнения.
95
«Мальчик Дэнни» (англ.).
96
«Бесплодные земли» (англ.).
97
Не так ли, дорогая? (фр.)
98
Не перед детьми (фр.).
99
Разливное пиво (фр.).
100
Имеется в виду книга «Кошмар в розовом» из цикла о Трэвисе Макги Джона Макдональда.
101
Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» и ряда других произведений Дэшила Хэммета.
102
Лью Арчер – вымышленный калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии Росса Макдональда.
103
Джек Бенни – американский комик, актер радио, кино и телевидения, скрипач. Считается ведущим американским конферансье XX в.
104
Джек Хиггинс – псевдоним британского романиста Гарри Паттерсона, популярного автора триллеров и шпионских романов.
105
Пятая поправка к Конституции США гласит, что никто не должен принуждаться свидетельствовать против себя.
106
Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры.
107
«Ориндж Джулиус» – сеть киосков, где продаются прохладительные напитки.