Водопад — страница 17 из 111

— Здесь в основном мои ранние работы, — сказала Биверли Доддс нарочито небрежным тоном. — Я сохранила их исключительно из сентиментальных соображений. — Она снова откинула назад волосы, и Ребус увидел, как от тонких запястий скользнуло к острым локтям несколько браслетов.

— На мой взгляд, сделано очень неплохо, — сказал он.

За разговором Биверли Доддс успела разлить чай. Сейчас она протянула Ребусу неуклюжую глиняную чашку, покрытую все той же синей глазурью. Под стать чашке было и блюдце — толстое и немного кривое. Ребус огляделся, но так и не увидел в комнате ни куклы, ни гроба.

— Они у меня в мастерской, — пояснила Биверли, как будто прочтя его мысли. — Если хотите, я могу принести.

— Будьте так любезны, — ответил он, и мисс Доддс тотчас встала и вышла.

Оставшись один, Ребус испытал острый приступ клаустрофобии. В чашке у него оказался вовсе не чай, а какой-то травяной настой, который ему захотелось вылить в одну из ваз, однако он сдержался и достал мобильный телефон, чтобы просмотреть поступившие сообщения, но крошечный экран был пуст, что означало отсутствие сигнала. Возможно, виноваты были толстые каменные стены коттеджа, или же Фоллз находился в «мертвой зоне». Ребус знал, что в Восточном Лотиане такие зоны не редкость. От нечего делать он стал рассматривать книги в единственном в комнате шкафу. Здесь были собраны главным образом альбомы по искусству и ремеслам, но среди них затесались два тома, посвященные викканским обрядам[9]. Взяв один из них в руки, Ребус принялся перелистывать страницы.

— Белая магия, — раздался голос за его спиной. — Вера в силу Природы.

Ребус поставил книгу на место и повернулся.

— Вот и он… — сказала мисс Доддс.

Крошечный деревянный гробик она держала на прямых руках, словно участвуя в какой-то религиозной процессии. Ребус машинально шагнул ей навстречу, и она протянула гробик ему. Осторожно, словно прикасаясь к святыне (он чувствовал, что от него ждут именно такого отношения), Ребус взял у нее из рук деревянный ящичек. «Похоже, у нее не все дома, — пронеслась у него в голове шальная мысль. — Она сама все это устроила!» Но тут его вниманием полностью завладела странная поделка около восьми дюймов длиной. Тщательно отмеренные дощечки из какого-то темного дерева, возможно — мореного дуба, были сколочены медными гвоздиками наподобие обойных; линии отпила были слегка зашкурены, но и только. Вряд ли гроб смастерил профессиональный столяр — это понял даже Ребус, который не мог отличить стамеску от долота.

Биверли Доддс сняла с гроба крышечку и впилась в лицо Ребуса испытующим взглядом, ожидая реакции.

— Крышка была прибита гвоздями, — объяснила она. — Мне пришлось выдернуть их, чтобы посмотреть, что там внутри.

А там лежала крошечная деревянная кукла с вытянутыми вдоль тельца ручками, с круглым личиком без рта и глаз. Она была целиком вырезана из деревянной чурочки, но не слишком искусно — на поверхности остались глубокие царапины от резца или ножа, выглядывавшие из-под лоскутков муслина, в который она была завернута. Ребус попытался вынуть куклу из гроба, но его пальцы не проходили в узкое пространство между игрушкой и стенками деревянной коробочки. Тогда он перевернул гробик, и кукла выпала ему на ладонь. Ребус украдкой окинул взглядом комнату, сравнивая муслиновый саван куклы с платками и драпировками, которыми изобиловало «ателье» Биверли, но ничего похожего не обнаружил.

— Ткань совершенно новая и чистая, — почему-то шепотом сообщила Биверли, и Ребус кивнул. Очевидно, гробик пролежал под открытым небом не слишком долго, так как дерево не успело ни загрязниться, ни набухнуть от влаги.

— Мне приходилось видеть много всякого, Би, но такого… — Ребус не договорил. — Скажите, рядом с ним ничего не было? Ничего необычного или странного?

Она медленно покачала головой.

— Я бываю у водопада почти каждую неделю. Это… — Биверли Доддс прикоснулась к гробу кончиками пальцев, — это была единственная необычная вещь, которую я увидела.

— Как насчет следов?… — Ребус осекся, подумав, что слишком многого от нее требует, но у Биверли уже был готов ответ.

— Никаких следов я не видела. Правда, я могла что-то пропустить, но вообще-то я смотрела очень внимательно, потому что знала — эта штука не могла свалиться с неба.

— Вы, случайно, не в курсе — у вас в поселке никто не увлекается работой по дереву? Может быть, местный столяр?…

Биверли Доддс улыбнулась.

— Ближайшая столярная мастерская находится в Хаддингтоне. Нет, так, навскидку я не могу назвать никого, кто бы занимался… Да и какому человеку, если только он в здравом уме, могло прийти в голову что-то подобное?

Ребус улыбнулся.

— Я вижу, вы обо всем подумали.

Она улыбнулась в ответ.

— Честно говоря, инспектор, я не могла думать ни о чем другом, кроме этого. Возможно, при других обстоятельствах я бы и внимания на это не обратила, но после того, что случилось с бедной Филиппой Бальфур…

— Строго говоря, мы вовсе не уверены, что с ней вообще что-то случилось. — Ребус чувствовал, что должен как-то поддержать официальную версию.

— Но ведь это должно быть связано с ее исчезновением, не так ли?

— Не исключено, что это чья-то глупая шутка, — проговорил Ребус, пристально глядя ей прямо в глаза. — Я по опыту знаю, что свой чудак есть в каждой деревне.

— Уж не хотите ли вы сказать, что я… — Она не договорила. Снаружи послышался шум мотора, и Биверли Доддс повернулась к окну. — О!.. — воскликнула она, проворно вскакивая на ноги. — Это, наверное, журналисты.

Ребус тоже встал и поглядел в окно. На дороге перед коттеджем Би стоял красный «форд фокус», из которого только что выбрался какой-то молодой человек. Фотограф на пассажирском сиденье прилаживал к аппарату вынутый из чехла объектив. Первый молодой человек потянулся и повел плечами, как после долгого и утомительного путешествия.

— Они уже были здесь раньше, — объяснила Биверли Доддс. — Когда стало известно, что дочка Бальфуров пропала… И оставили мне телефон, чтобы я позвонила, если произойдет что-то из ряда вон выходящее. — Последние слова Ребус выслушивал уже в узком коридоре, ведшем к парадной двери.

— Боюсь, это был не самый разумный ваш поступок, мисс Доддс, — проговорил он, пытаясь сдержать гнев.

— По крайней мере они не называли меня деревенской чудачкой, — отрезала она, берясь за ручку двери.

«Ничего, еще назовут…» — хотелось сказать Ребусу, но он промолчал. Все равно исправить положение было уже невозможно.

Молодого человека — репортера эдинбургского отделения бульварной газетенки со штаб-квартирой в Глазго — звали Стив Холли.

На вид репортеру было лет двадцать с небольшим, и Ребус малость приободрился. Молокососу он еще мог навешать лапшу на уши. Если бы на месте Стива оказался кто-то из закаленных профессионалов, он не стал бы и пытаться. Холли был невысок и полноват; смазанные укладочным гелем волосы торчали надо лбом, как шипы колючей проволоки над фермерским забором.

Держа в одной руке ручку и блокнот, Стив Холли протянул другую Ребусу.

— По-моему, мы еще никогда не встречались, — сказал он, обмениваясь с детективом рукопожатием, но что-то в его голосе подсказало Ребусу, что его имя репортеру известно. — Это Тони, мой потрясный ассистент. — Фотограф пробормотал что-то неразборчивое, вскидывая на плечо сумку с фотопринадлежностями. — Пока мы ехали, мне пришла в голову одна идея. — Что вы скажете, Би, если мы щелкнем вас на фоне водопада — как будто вы поднимаете этот гробик с земли?

— Я — «за»!

— Это избавит нас от необходимости выбирать место и устанавливать свет. Правда, Тони все равно, где снимать, но в помещении он начинает творить…

— Вот как?… — Доддс окинула фотографа оценивающим взглядом, а Ребус подавил улыбку. Он знал, что Биверли и репортер воспринимают слово «творить» по-разному. Стив Холли, впрочем, тоже довольно быстро это понял.

— Если хотите, — быстро добавил он, — я пришлю к вам Тони отдельно, чтобы он сделал ваш портрет в интерьере. Как насчет того, чтобы снять вас в студии, за работой?…

— Я бы не назвала это «студией», — проговорила Биверли Доддс, задумчиво поглаживая себя кончиком пальца по шее. Несомненно, предложение репортера пришлось ей по вкусу. — Просто свободная спальня, где я работаю за гончарным станком и немного рисую. Я занавесила там стены белыми простынями, чтобы получить рассеянный свет…

— Кстати, о свете, — перебил Стив Холли, многозначительно глядя на солнце. — Давайте-ка отправимся прямо сейчас, а?

— Сейчас условия для съемки просто превосходные, — объяснил Биверли фотограф. — Но, боюсь, скоро начнет темнеть.

Биверли тоже поглядела наверх и кивнула, как кивает один профессионал другому, а Ребус был вынужден признать, что Стив Холли далеко не глуп.

— Вы не подождете нас здесь, инспектор? — спросил он у Ребуса. — Мы вернемся через пятнадцать минут, не больше.

— Боюсь, что мне уже пора возвращаться в Эдинбург. Простите, мистер Холли, не могли бы вы дать мне ваш номер телефона?

— Где-то у меня была визитка… — Репортер порылся в карманах, достал бумажник и вынул оттуда карточку. — Прошу…

— Спасибо, — сказал Ребус, пряча карточку в карман. — И еще: можно вас на два слова?…

Отведя Холли на несколько шагов в сторону, он оглянулся и увидел, что Биверли Доддс стоит рядом с фотографом и, показывая на свое платье, спрашивает, годится ли оно для съемки, или ей лучше переодеться. Очевидно, живя в деревне, Биверли истосковалась по общению с другими творческими натурами. Ребус повернулся к ней спиной, чтобы она ненароком не услышала его слов.

— Вы видели эту ее куклу? — спросил Холли, и Ребус равнодушно кивнул.

Репортер наморщил нос.

— Полагаете, мы здесь напрасно теряем время? — спросил он еще более дружелюбным тоном, вызывая собеседника на откровенность.

— Почти наверняка, — ответил Ребус, сильно в этом сомневаясь и понимая, что Холли тоже усомнится, стоит ему увидеть вырезанную из дерева странную фигурку. — Для меня поездка сюда — просто возможность вырваться из города, — добавил он, напуская на себя скучающий вид.