Святой Ричард (St. Richard) – св. Ричард Чичестерский, епископ Чичестерский в 1244–1253 гг. (до своей смерти), канонизирован в 1262 г., мощи убраны из собора по указанию Генриха VIII в 1538 году, могила окончательно разграблена и уничтожена по указанию Оливера Кромвеля в 1642 г.
Святой Августин (the Holy Austin) – Августин Блаженный (354–430), именем которого и назван орден монахов-августинцев.
…имена трёх святых королей.
Те же самые лица, что и волхвы (мудрецы) Синодального перевода (Мф., 2). К образу волхвов и их истории не раз обращались разные авторы. Родиной их назывались разные страны: Тертуллиан называет Аравию, Василий Великий и Иоанн Златоуст считают их магами (в греческом тексте здесь и стоит µάγοι), то есть персидскими зороастрийцами. Имена волхвов-магов и их количество разнились от автора к автору. В итоге для Западной Европы стандартными стали три паломника по имени Бальтазар, Мельхиор и Каспар. При этом они являлись уже не просто мудрецами, а царями. Изображали их юношей, зрелым мужчиной и старцем. А с началом Великих географических открытий добавились ещё и расовые отличия.
…поток, что был шириной с Темзу у Рединга.
Ре́динг (Reading) – город в центральной части графства Беркшир (Южная Англия).
…ударился о край скамьи.
Имеется в виду определённый тип скамьи для троих человек с высокой спинкой. Часто под такой скамьёй устраивался ларь или же спинка соединялась с сервантом. Во времена Морриса считалось, что этот тип восходит к средневековой монастырской мебели, но в начале XX в. распространилось мнение, что вряд ли подобные скамьи существовали ранее XVI столетия.
…Осберн с обнажённым ножом.
Здесь имеется в виду большой нож (whittle – слово среднеанглийского языка, сохранилось как архаизм в современном английском).
…всего лишь три бекаса.
Связка по трое (leash): свора собак или добычи.
…сумел добыть их без силка и без аркебуза.
Аркебу́з (stonebow) – один из типов такого арбалета (со стволом) для стрельбы камнями. (Не путать с аркебузой – ружьём такой же конструкции.)
…отпраздновать приход ноября.
Скорее всего, имеется в виду первое ноября – All Hallows’ Day.
…во время самых весёлых Святок.
Самый часто упоминаемый у Морриса праздник. Английское название святок (Yule) происходит от названия германского языческого праздника солнцеворота. В таком значении это слово употребляется Моррисом в романах «Сказание о Доме Вольфингов» и «Корни гор». Здесь же это просто – Святки, дни, предшествующие празднику Рождества Христова.
…выслушать Рождественскую мессу.
Английское название праздника Рождества Христова (the Christmass) происходит от словосочетания «Месса Христова».
…в серой длинной кольчуге из мелких колец.
Хауберк (hawberk) – длинная кольчуга с капюшоном, к которой иногда пришивались защитные варежки.
…На голове его сверкал шлем-бацинет.
Бацинет (basnet) – полусферический шлем с бармицей, бывший в употреблении в Европе с XIV в. Мог быть с забралом, с наносником или вообще без ничего.
…на тебе же серая кольчуга.
Хороший пример того, как Моррис старался уклоняться от терминологического значения. Бэрни (byrny) – совсем другой вид кольчуги (англосаксонский), короткой, с рукавами, доходившими лишь до локтя.
…вытянутые вдоль течения бешеные водовороты.
Имеются в виду суводи – круговые течения за береговым выступом реки.
…длинный прямой плёс.
Плёс – глубокий участок русла реки, часто образующийся в месте её сужения. Плёсы не обязательно бывают длинные и прямые, поэтому Моррис и конкретизирует своё описание.
…как снег под коровяком.
Коровяк обыкновенный – травянистое растение с большими листьями.
…я владею искусством скальда.
Скальд – древнесеверный поэт-певец, вроде древнегреческих рапсодов.
…И вмиг становится светлее.
В исходном стихотворении юноша сравнивает волосы своей возлюбленной с золотыми волосами Сиф (Sif – скандинавской богини Старшей Эдды), а ноги – с быстрыми ногами Хильд (Hild – валькирии, чьё имя означает «битва» – общесканд. Hildr). Любопытно, что ноги названы bright feet, то есть используется тот же эпитет, что был стандартным для древнегреческих эпиникиев (следует помнить, что Моррис переводил с древнегреческого).
…чаще надевал домотканину.
Имеется в виду russet – грубая шерстяная ткань серого или красно-коричневого цвета, распространённая среди средневековых крестьян и монахов.
…бочонок славного пива.
Бочонок (кег) – исторически до 10 галлонов.
…одет в длинную кольчугу, доходившую ему до колен.
Вновь используется слово, обозначавшее бэрни, то есть короткую кольчугу.
…в кожаных куртках без рукавов, шлемах с забралом.
Имеется в виду тип защитной куртки и шлем-салад – позднесредневековый шлем с назатыльником и продольным ребром жёсткости, часто с забралом.
…позолоченный шлем.
Здесь снова упоминается бацинет – округлый шлем с кольчужной бармицей, защищавшей шею.
Эльфхильд увидела на Осберне переливающуюся серую кольчугу.
Несмотря на то, что Осберн надевал «длинную бэрни», та же самая кольчуга теперь названа хауберком. Реалии у Морриса используются не как исторические термины, а в функции поэтизмов, то есть для придания тексту возвышенного колорита.
…куртками, шлемами и щитами.
Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.
…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.
Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.
…разглядел бы кольчуги.
Хауберки.
…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.
Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.
За Порту!
Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.
…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.
Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.
…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.
Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.
…не забыв и про защитную куртку со шлемом.
Шлем – салад.
…лучники и вилланы.
Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.
…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.
В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).
…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.
Баркас – см. прим. к гл. I.
Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.
Дромон (dromond) – большая парусная галера.
…двойная кольчуга.
Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.
…а голову украшал белый шлем.
Здесь: салад.
Я назову их вергельдом за убийство его брата.
Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).
…в алой котте и блестящем стальном шлеме.
Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.
Шлем здесь бацинет.
…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.
Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.
Затем рыцарь снял свой шлем.
У рыцаря же – бацинет.
…но всё же он трус.
У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.
И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.
Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.
…послушницы.
Послушница, или келейница (lay-sister