Воды Дивных Островов — страница 76 из 78

Святой Ричард (St. Richard) – св. Ричард Чичестерский, епископ Чичестерский в 1244–1253 гг. (до своей смерти), канонизирован в 1262 г., мощи убраны из собора по указанию Генриха VIII в 1538 году, могила окончательно разграблена и уничтожена по указанию Оливера Кромвеля в 1642 г.

Святой Августин (the Holy Austin) – Августин Блаженный (354–430), именем которого и назван орден монахов-августинцев.

Глава II

…имена трёх святых королей.

Те же самые лица, что и волхвы (мудрецы) Синодального перевода (Мф., 2). К образу волхвов и их истории не раз обращались разные авторы. Родиной их назывались разные страны: Тертуллиан называет Аравию, Василий Великий и Иоанн Златоуст считают их магами (в греческом тексте здесь и стоит µάγοι), то есть персидскими зороастрийцами. Имена волхвов-магов и их количество разнились от автора к автору. В итоге для Западной Европы стандартными стали три паломника по имени Бальтазар, Мельхиор и Каспар. При этом они являлись уже не просто мудрецами, а царями. Изображали их юношей, зрелым мужчиной и старцем. А с началом Великих географических открытий добавились ещё и расовые отличия.

Глава III

…поток, что был шириной с Темзу у Рединга.

Ре́динг (Reading) – город в центральной части графства Беркшир (Южная Англия).

…ударился о край скамьи.

Имеется в виду определённый тип скамьи для троих человек с высокой спинкой. Часто под такой скамьёй устраивался ларь или же спинка соединялась с сервантом. Во времена Морриса считалось, что этот тип восходит к средневековой монастырской мебели, но в начале XX в. распространилось мнение, что вряд ли подобные скамьи существовали ранее XVI столетия.

Глава IV

…Осберн с обнажённым ножом.

Здесь имеется в виду большой нож (whittle – слово среднеанглийского языка, сохранилось как архаизм в современном английском).

Глава V

…всего лишь три бекаса.

Связка по трое (leash): свора собак или добычи.

…сумел добыть их без силка и без аркебуза.

Аркебу́з (stonebow) – один из типов такого арбалета (со стволом) для стрельбы камнями. (Не путать с аркебузой – ружьём такой же конструкции.)

…отпраздновать приход ноября.

Скорее всего, имеется в виду первое ноября – All Hallows’ Day.

…во время самых весёлых Святок.

Самый часто упоминаемый у Морриса праздник. Английское название святок (Yule) происходит от названия германского языческого праздника солнцеворота. В таком значении это слово употребляется Моррисом в романах «Сказание о Доме Вольфингов» и «Корни гор». Здесь же это просто – Святки, дни, предшествующие празднику Рождества Христова.

Глава VI

…выслушать Рождественскую мессу.

Английское название праздника Рождества Христова (the Christmass) происходит от словосочетания «Месса Христова».

Глава VII

…в серой длинной кольчуге из мелких колец.

Хауберк (hawberk) – длинная кольчуга с капюшоном, к которой иногда пришивались защитные варежки.

…На голове его сверкал шлем-бацинет.

Бацинет (basnet) – полусферический шлем с бармицей, бывший в употреблении в Европе с XIV в. Мог быть с забралом, с наносником или вообще без ничего.

…на тебе же серая кольчуга.

Хороший пример того, как Моррис старался уклоняться от терминологического значения. Бэрни (byrny) – совсем другой вид кольчуги (англосаксонский), короткой, с рукавами, доходившими лишь до локтя.

Глава IX

…вытянутые вдоль течения бешеные водовороты.

Имеются в виду суводи – круговые течения за береговым выступом реки.

…длинный прямой плёс.

Плёс – глубокий участок русла реки, часто образующийся в месте её сужения. Плёсы не обязательно бывают длинные и прямые, поэтому Моррис и конкретизирует своё описание.

Глава X

…как снег под коровяком.

Коровяк обыкновенный – травянистое растение с большими листьями.

…я владею искусством скальда.

Скальд – древнесеверный поэт-певец, вроде древнегреческих рапсодов.

…И вмиг становится светлее.

В исходном стихотворении юноша сравнивает волосы своей возлюбленной с золотыми волосами Сиф (Sif – скандинавской богини Старшей Эдды), а ноги – с быстрыми ногами Хильд (Hild – валькирии, чьё имя означает «битва» – общесканд. Hildr). Любопытно, что ноги названы bright feet, то есть используется тот же эпитет, что был стандартным для древнегреческих эпиникиев (следует помнить, что Моррис переводил с древнегреческого).

Глава XII

…чаще надевал домотканину.

Имеется в виду russet – грубая шерстяная ткань серого или красно-коричневого цвета, распространённая среди средневековых крестьян и монахов.

Глава XIV

…бочонок славного пива.

Бочонок (кег) – исторически до 10 галлонов.

Глава XV

…одет в длинную кольчугу, доходившую ему до колен.

Вновь используется слово, обозначавшее бэрни, то есть короткую кольчугу.

Глава XX

…в кожаных куртках без рукавов, шлемах с забралом.

Имеется в виду тип защитной куртки и шлем-салад – позднесредневековый шлем с назатыльником и продольным ребром жёсткости, часто с забралом.

Глава XXII

…позолоченный шлем.

Здесь снова упоминается бацинет – округлый шлем с кольчужной бармицей, защищавшей шею.

Эльфхильд увидела на Осберне переливающуюся серую кольчугу.

Несмотря на то, что Осберн надевал «длинную бэрни», та же самая кольчуга теперь названа хауберком. Реалии у Морриса используются не как исторические термины, а в функции поэтизмов, то есть для придания тексту возвышенного колорита.

Глава XXIII

…куртками, шлемами и щитами.

Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.

Глава XXIV

…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.

Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.

…разглядел бы кольчуги.

Хауберки.

…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.

Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.

За Порту!

Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.

Глава XXV

…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.

Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.

…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.

Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.

Глава XXVI

…не забыв и про защитную куртку со шлемом.

Шлем – салад.

Глава XXVII

…лучники и вилланы.

Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.

Глава XXX

…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.

В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).

Глава XXXIX

…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.

Баркас – см. прим. к гл. I.

Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.

Дромон (dromond) – большая парусная галера.

Глава XLI

…двойная кольчуга.

Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.

Глава LI

…а голову украшал белый шлем.

Здесь: салад.

Я назову их вергельдом за убийство его брата.

Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).

…в алой котте и блестящем стальном шлеме.

Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.

Шлем здесь бацинет.

Глава LII

…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.

Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.

Затем рыцарь снял свой шлем.

У рыцаря же – бацинет.

Глава LVII

…но всё же он трус.

У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.

Глава LXI

И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.

Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.

Глава LXII

…послушницы.

Послушница, или келейница (lay-sister