) – мирянка при монастыре.
К рассказам
Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).
…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.
Лига – мера длины, равная 4,83 км.
…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.
Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.
…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.
Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.
…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.
Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.
Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.
…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?
Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).
…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».
«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.
Все мысли, страсти, весь восторг.
Цитируются строки, открывающие стихотворение Кольриджа «Love». Приводим здесь эти строки на исходном языке и в переводе С.Я. Маршака (около 1915 года).
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
Восторги, страсти и мечты,
Все, что волнует нашу кровь, –
Питает ясный, чистый свет
Твоих лампад, Любовь.
…под пологом ползучей брионии.
Бриония белая (переступень, «адамов корень») – травянистое ядовитое растение, которое использовали в медицине как болеутоляющее средство, а также для лечения паралича, эпилепсии и других болезней.
…окна, почти скрытого жасмином и ломоносом.
Ломонос (клематис) – дикорастущий вид лианы, широко используется в декоративном садоводстве.
…я буду жить у сестёр в монастыре Святой Агнессы.
Св. Агнесса Римская (ок. 291 года – ум. 304 год) – христианская мученица, покровительница девственниц, одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых.
…пучок золотого очитка.
Очи́ток – суккулент, травянистое растение с мясистыми листьями.
Он выслал герольда.
Геро́льд (от лат. heraldus) – глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, судья на рыцарских турнирах.
…подбросив движением руки огромный железный шар кистеня.
Кисте́нь – вид холодного оружия – металлическая гирька, приделанная к ремню, цепи или веревке, другой конец которой укреплялся на короткой деревянной рукояти.
…камень, пущенный из петрарии.
Петра́рия – боевая метательная машина, работающая при помощи ручной силы.
…рыцарь в синем плаще с золотым шевроном.
Шевро́н – геральдический знак в виде латинской буквы V.
…их мудрецы способны были доказать любому желающему, что всякая правда является ложью, а всякая кривда – истиной.
Фраза, характеризующая софистику, начиная ещё с древнегреческого времени (см., напр., диалоги Платона).
…сталь от яблока до острия.
Яблоко – навершие эфеса, головка рукояти, служащая противовесом.
…дёрнула, раздирая уток и основу.
Уто́к и осно́ва – две системы нитей, образующие ткань: нити основы расположены параллельно друг другу и идут вдоль ткани, нити утка расположены перпендикулярно основе. В результате последовательного переплетения нитей основы и утка на ткацком станке вырабатывается ткань. Основа перед ткачеством подвергается шлихтованию – дополнительной обработке клеевыми веществами для придания ей большей гладкости и увеличения прочности.
…на литургии поют «Gloria in Excelsis…»
Gloria in excelsis Deo, или Глория – древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы. Латинский текст Глории – перевод греческого оригинального текста. Первый стих гимна – «Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения» – представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. По этой причине Глорию в католической традиции называют «ангельским гимном».
…в нефе и трансепте собралось около трёх тысяч сторонников.
Неф – вытянутое помещение в базиликальных храмах, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
Трансе́пт – поперечный неф, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.
…когда запели «Kyrie».
Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, рус. Господи, помилуй) – молитвенное песнопение, часто используемое в молитвословии и богослужении в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи».
…войска, уже начинавшего псалом «Exsurgat Deus».
Exsurgat Deus – 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.
…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.
Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.
…я велел сквайру привести мне другого коня.
Сквайр – в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.
Голову мою прикрывал лёгкий морион.
Морио́н – открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.
…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»
Propter amnen Babylonis – здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».
А над одром реяли прапоры.
Пра́пор – небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.
…родился я после сэра Персиваля Галльского.
Персиваль (Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.
…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.
Петров день – день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.
…трубному гласу, который услыхал Балин.
Балин – рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.
Тот, чья честь чистым снегом бела
Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:
White honour shall be like a plaything to him,
Borne lightly, a pet falcon on his wrist;
One who can feel the very pulse o’ the time,
Instant to act, to plunge into the strife,
And with a strong arm hold the rearing world.
И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.