Воды Дивных Островов — страница 77 из 78

) – мирянка при монастыре.

К рассказам

Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).

ПОВЕСТЬ О НЕВЕДОМОЙ ЦЕРКВИ

…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.

Лига – мера длины, равная 4,83 км.

ПРУД ЛИНДЕНБОРГА

…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.

Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.

…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.

Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.

…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.

Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.

Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.

…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?

Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).

СОН

…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».

«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.

ВЛЮБЛЁННЫЕ В ГЕРТУ
Глава I

Все мысли, страсти, весь восторг.

Цитируются строки, открывающие стихотворение Кольриджа «Love». Приводим здесь эти строки на исходном языке и в переводе С.Я. Маршака (около 1915 года).

All thoughts, all passions, all delights,

Whatever stirs this mortal frame,

All are but ministers of Love,

And feed his sacred flame.

Восторги, страсти и мечты,

Все, что волнует нашу кровь, –

Питает ясный, чистый свет

Твоих лампад, Любовь.

…под пологом ползучей брионии.

Бриония белая (переступень, «адамов корень») – травянистое ядовитое растение, которое использовали в медицине как болеутоляющее средство, а также для лечения паралича, эпилепсии и других болезней.

Глава II

…окна, почти скрытого жасмином и ломоносом.

Ломонос (клематис) – дикорастущий вид лианы, широко используется в декоративном садоводстве.


…я буду жить у сестёр в монастыре Святой Агнессы.

Св. Агнесса Римская (ок. 291 года – ум. 304 год) – христианская мученица, покровительница девственниц, одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых.

…пучок золотого очитка.

Очи́ток – суккулент, травянистое растение с мясистыми листьями.

Глава IV

Он выслал герольда.

Геро́льд (от лат. heraldus) – глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, судья на рыцарских турнирах.

…подбросив движением руки огромный железный шар кистеня.

Кисте́нь – вид холодного оружия – металлическая гирька, приделанная к ремню, цепи или веревке, другой конец которой укреплялся на короткой деревянной рукояти.

…камень, пущенный из петрарии.

Петра́рия – боевая метательная машина, работающая при помощи ручной силы.

…рыцарь в синем плаще с золотым шевроном.

Шевро́н – геральдический знак в виде латинской буквы V.

СВЕНД И ЕГО БРАТЬЯ

…их мудрецы способны были доказать любому желающему, что всякая правда является ложью, а всякая кривда – истиной.

Фраза, характеризующая софистику, начиная ещё с древнегреческого времени (см., напр., диалоги Платона).

…сталь от яблока до острия.

Яблоко – навершие эфеса, головка рукояти, служащая противовесом.

НИЗШАЯ ЗЕМЛЯ
Глава I

…дёрнула, раздирая уток и основу.

Уто́к и осно́ва – две системы нитей, образующие ткань: нити основы расположены параллельно друг другу и идут вдоль ткани, нити утка расположены перпендикулярно основе. В результате последовательного переплетения нитей основы и утка на ткацком станке вырабатывается ткань. Основа перед ткачеством подвергается шлихтованию – дополнительной обработке клеевыми веществами для придания ей большей гладкости и увеличения прочности.

…на литургии поют «Gloria in Excelsis…»

Gloria in excelsis Deo, или Глория – древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы. Латинский текст Глории – перевод греческого оригинального текста. Первый стих гимна – «Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения» – представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. По этой причине Глорию в католической традиции называют «ангельским гимном».

…в нефе и трансепте собралось около трёх тысяч сторонников.

Неф – вытянутое помещение в базиликальных храмах, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.

Трансе́пт – поперечный неф, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.

…когда запели «Kyrie».

Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, рус. Господи, помилуй) – молитвенное песнопение, часто используемое в молитвословии и богослужении в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи».

…войска, уже начинавшего псалом «Exsurgat Deus».

Exsurgat Deus – 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.

Глава II

…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.

Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.

…я велел сквайру привести мне другого коня.

Сквайр – в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.

Глава III

Голову мою прикрывал лёгкий морион.

Морио́н – открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.

…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»

Propter amnen Babylonis – здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».

А над одром реяли прапоры.

Пра́пор – небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.

ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ

…родился я после сэра Персиваля Галльского.

Персиваль (Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.

…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.

Петров день – день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.

…трубному гласу, который услыхал Балин.

Балин – рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.

ЗАПЕЧАТАННОЕ ПИСЬМО ФРЭНКА

Тот, чья честь чистым снегом бела

Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:

White honour shall be like a plaything to him,

Borne lightly, a pet falcon on his wrist;

One who can feel the very pulse o’ the time,

Instant to act, to plunge into the strife,

And with a strong arm hold the rearing world.

И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.