Вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное великих равнин сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.
Вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в сегестесе.
Вальфарг — государство на континенте лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.
Ванек, принц варден — из дома эвард. Верный товарищ прескота.
Ванки, нагхан — джен одного из островов близ вэллии.
Вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.
Великий архистрат — духовный и светский глава крозаров зы.
Великий канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.
Верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.
«Весла» — серебряные и медные монеты магдага.
Виккены — дом в зеникке.
Виктрик — клан на великих равнинах сегестеса.
Вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.
Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы вэллии.
Влоклеф — большой остров близ западного побережья турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.
Вокс побери — вэллийское ругательство.
Вомансуар — провинция и ковнат в центральной вэллии.
Воманус — молодой аристократ ставший ковом винделки. Верный товарищ прескота.
Вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов[30] В холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.
Вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.
Вэллия — один из девяти островов расположенный между сегестесом и лахом.
Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.
Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион звездных владык.
Генодрас — зеленое солнце антареса.
Герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.
Герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.
«Гимны города роз[31]» — Цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени драк.
Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость гродно.
Гликас — принц магдага.
Глоаг — мезтянин, раб в доме эстеркари, освобожденный прескотом и ставший ему верным товарищем.
Голда — высокопоставленная дама в афразое.
Гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.
Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.
Гох — крегенский континент.
Гракки-гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.
Грегариан — крегенский фрукт.
Гроднимы — поклонники гродно.
Гродно — божество зеленого солнца.
Гродно-гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников гродно.
Грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.
Грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов.[32]
Дамба давних дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий око мира с внешним океаном.
Дева-с-множеством-улыбок — самая большая из семи лун крегена.
Делия — принцесса-магна вэллии, делия синегорская, делия на-дельфонд.
Делийский цикл — первые пять книг в саге о прескоте с антареса.
Дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.
Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана делии.
Джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».
Джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».
Джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «бей!», «рази!», «воин», «доблестный подвиг», «браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.
Джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.
Джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.
Джиктар — командир тысячи.
Дин, джеффри — получатель «кассет из африки» от дэна фрезера, передавший их А.Б.Э.
Дипру ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.
Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.
Доненгил — прибрежные земли и острова южного турисмонда.
Допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.
Драк — имя, которым иной раз пользовался дрей прескот.
Дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».
Дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.
Дуа — два.
Дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.
Дубр — сокращение от дуабур.
Дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».
Ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.
Жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.
Зазз, пур — великий архистрат крозаров зы (СС).
Закатное море — или, если переводить буквально, «море заходящего солнца», океан раскинувшийся между сегестесом и турисмондом.
Заму — город зарян, база крозаров заму.
Зантристар милостливый, ей — санурказзская клятва.
Зар — божество красного солнца.
Заряне — поклонники зара.
Звездные владыки — эверойнай.
Зеленое солнце — кроме генодрас у него есть ещё много тысяч названий; кокимур, ры-уфрайзон, муж-с-зеленым-копьем и хавил — только четыре из них.
Зелф, река — сливается около афразои с рекой аф.
Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье сегестеса.
Зенкирен, пур — крозар зы, предполагаемый следующий великий архистрат (СС/ВС)
Зизилы — гигантские летучие животные стратемска..
Зим — красное солнце антареса. Носит и много других названий.
Зим-зар, ей — крозарская клятва.
Зимстрим — теплое течение устремляющееся на север через кифренское море.
Зимаки — братья-миряне крозаров зы.
Зистерия — небольшой остров в дне удобного пути от санурказза.
Зо, король — король санурказза.
Золта — товарищ по веслу дрея прескота, зорга и ната. Занимал место у самого постиса. О своем прошлом подробно не рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался зимаком.
Зонд — производит самое лучшее вино на южном берегу внутреннего моря.
Зорг — сын зорга и майфуй (СС).
Зорг на-фельтераз — товарищ по веслу прескота, золты и ната.
Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов-невольников магдагского свифтера «милость гродно».
«Зорг» — название обычно даваемое прескотом тем свифтерам, которыми он командовал.
Зорка — быстроногое верховое животное с коротким корпусом, четырьмя крайне длинными и тонкими ногами. Во лбу у него единственный витой рог.
Зоркандер — вождь кланов.
Зульфирия — город на южном берегу внутреннего моря.
Зуллия — деревня кюгу от санурказза, где разводят поншо. Родина ната, товарища по веслу прескота.
Зы — остров образовавшийся из потухшего вулкана, у входа в море мечей. Штаб-квартира крозаров зы.
Иб — дух покойника.
Импитер — гигантский, черный как уголь, летучий зверь турисмонда, служит главной силой воздушной кавалерии различных рас, в качестве верхового животного.
Каласбрюн — строительный материал большой ценности.
Калсаний — вьючное животное.
Качели — платформы соединенные с усиками гиантских растений и используемые в афразое в качестве транспорта.
Качельный город — афразоя.
Кидонес — князь и глава дома эстеркари, кодифекс зеникки.
Кифренское море — море отделяющее турисмонд от лаха.
Клеркетер — кожаные ремни безопасности пристегивающие седока к седлу импитера, корха или любого другого летучего зверя или птицы турисмонда.
Клиш — крайне неприятный, отталкивающий, вонючий — оскорбление.
Князь стромбора — дрей прескот.
Ков — крегенский аристократический титул, приблизительно — «герцог».
Ковнат — владение или провинция кова.
Ковнева — герцогиня.
Ковно, рав — джиктар клана лонгуэльм (ТС).
Кодифекс — председатель собрания в зеникке, избираемый из числа князей и глав домов зеникки.