Примечания
1
Крупный попугай с яркой окраской. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Пасос по-испански означает «шаги».
3
Крестьянская плетеная веревочная обувь.
4
Горячий напиток из выпаренного сока сахарного тростника.
5
Антиокия — один из департаментов Колумбии. Располагается в северо-западной части страны, выходит к Карибскому морю.
6
Алкогольный напиток из сахарного тростника.
7
Блюдо из свинины.
8
Черимойя — плодовое дерево. В переводе с древнего языка кечу означает «холодные семена».
9
Хосе Рафаэль де Помбо-и-Ребольедо (1833–1912) — колумбийский писатель, поэт, переводчик и дипломат.
10
Бланка в переводе с испанского означает «белая».
11
Одна из социальных концепций современной католической мысли, получившая распространение с конца 60-х гг. в странах Латинской Америки. «Освобождение» означает, прежде всего, ликвидацию колониального гнета, ликвидацию эксплуатации, то есть социальную революцию.
12
Педро Рубиано Саэнс — колумбийский кардинал, архиепископ Боготы и примас Колумбии в 1994–2010 гг.
13
Намек на испанский глагол «berrear» — издавать животные крики, злобиться.
14
Объединенные силы самообороны Колумбии (Autodefensas Unidas de Colombia, AUC) — ультраправые военизированные формирования, официально действовавшие с 1997-го по 2006 г. Ответственны за многочисленные террористические акции. Причастны к организованной преступности и наркобизнесу.
15
Сладость, похожая на халву.
16
Десерт, приготавливаемый в виде конфет из тертой мякоти кокоса.