必 непременно
處其陽 располагайся на их солнечной стороне
而 и
右背之 будь прикрыт ими справа.
此兵之利 Эта выгода для войска [заключается в]
地之助也 помощи от местности.
上雨水沫至 В верховьях прошли дожди и вода вспенилась,
欲涉者 то при желании ее форсировать
待其定也 подожди, пока она успокоится.
凡地有 Во всякой местности, где есть
絕澗 отвесные ущелья,
天井 естественные колодцы,
天牢 естественные укрытия,
天羅 естественные сети,
天陷 естественные капканы,
天隙 естественные трещины,
必亟去之 непременно поспеши уйти от них
勿近也 и не подходи близко.
吾遠之 Я удаляюсь от них,
敵近之 а врага [заставляю] приблизиться к ним.
吾迎之 Я встречаюсь с ними с фронта,
敵背之 а у врага они с тыла.
軍旁有 [Если твоя] армия проходит
險阻 сквозь такие препятствия на пересеченной местности, как:
潢井 заболоченные низины [или густые заросли из]
蒹葭 тростника, камыша,
林木 лесных чащ и
翳薈者 высоких плотных трав, —
必謹覆索之 непременно тщательно обследуй их.
此伏姦之所也 Это – места для засады.
[敵近而靜者] [Если] враг, находясь близко, спокоен
敵近而靜者 [Если] враг, находясь близко, спокоен,
恃其險也 [значит, он] укрепился в стратегическом месте.
遠而挑戰者 [Если он] далеко, но бросает мне вызов сразиться,
欲人之進也 [значит, он] хочет, чтобы [мои] люди приблизились.
其所居易者 [Если он] занял [место] изменений,
利也 это принесет ему выгоду.
眾樹動者 Густые деревья задвигались —
來也 [он] подходит.
眾草多障者 Густые травы во множестве загораживают [обзор] —
疑也 [он старается посеять] сомнения.
鳥起者 [Где] птицы взлетают —
伏也 [там] спрятана засада.
獸駭者 Звери испугались —
覆也 [там] скрываются.
塵 Пыль:
高而銳者 поднимается столбом —
車來也 подходят колесницы;
卑而廣者 стелется низко на широком пространстве —
徒來也 подходит пехота;
散而條違者 поднимается в разных местах —
樵採也 собирают хворост.
少而往來者 Если она поднимается повсеместно, но мало, значит,
營軍也 устраивают лагерь.
辭卑而益備者 Речи врага смиренны, а приготовления усиливаются —
進也 [он скоро будет] наступать.
辭強而進驅者 Речи претенциозны, а он сам спешит вперед —
退也 [он собирается будет] отступать;
輕車先出其側者 Легкие колесницы выезжают вперед, располагаясь на флангах, —
陣也 [он] строится.
無約而請和者 Без договора запросил мира —
謀也 [у него] есть замысел.
奔走而陳兵者 Лихорадочно перемещается и выстраивает войска —
期也 пришел [крайний] срок [наступать].
半進半退者 То наступает, то отступает —
誘也 заманивает.
仗而立者 [Его солдаты] стоят, опираясь на оружие, —
飢也 [в его войсках] голод.
汲而先飲者 Зачерпнув воду, [солдаты] тут же пьют —
渴也 жажда.
見利而不進者 Видит выгоду для себя, но не наступает —
勞也 усталость.
鳥集者 [Где] птицы собираются стаями —
虛也 [там] пусто.
夜呼者 [Если] ночью перекликаются —
恐也 боятся.
軍擾者 [Если] армия дезорганизована —
將不重也 [значит], полководец не авторитетен.
旌旗動者 Знамена переходят с места на место —
亂也 хаос.
吏怒者 [Если] его командиры бранятся —
倦也 [значит, его солдаты] устали.
殺馬肉食者 [Если] убивают лошадей и едят их мясо —
軍無糧也 [значит], в армии кончился провиант.
懸缶不返其舍者 [Если] кувшины для вина [не развешивают на деревьях]
窮寇也 и не идут обратно в лагерь – он загнан в угол.
諄諄翕翕 [Если полководец] ласково и учтиво
徐與人言者 разговаривает с солдатами —
失眾也 он потерял много [людей].
數賞者 [Если он] во множестве [раздает] награды —
窘也 [положение] трудно.
數罰者 [Если он] во множестве наказывает —
困也 [положение] безвыходно.
先暴而後 [Если он] сначала жесток, а потом
畏其眾者 боится множества своих [подчиненных],
不精之至也 это – верх некомпетентности.
來委謝者 [Если враг] приходит с повинной и предлагает [взять] заложников —
欲休息也 [он] желает отдохнуть [и нуждается] в передышке.
兵怒而相迎 [Если] его войско в гневе, выходит навстречу,
久而不合 но долго не только не вступает в контакт,
又不相去 но и не отходит [с линии соприкосновения],
必謹察之 непременно тщательно следи за ним.
[兵非貴益多] [Война не любит [простого] увеличения [численности]]
兵非貴益多 Война не любит [простого] увеличения [численности].
惟無武進 Нельзя идти вперед с одной только воинской силой.
足以併力料 Достаточно собрать людей столько,
敵取人而已 сколько нужно для того сосредоточения сил и правильной оценки врага.
夫 Воистину,
惟無慮 [кто] не будет обдумывать [вышеперечисленное]
而 и
易敵者 будет относиться к врагу легкомысленно,
必 непременно
擒于人 попадет в плен.
[卒未親附] [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные
卒未親附 [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные,
而 а
罰之 ты станешь их наказывать,
則 то
不服 [они] не будут подчиняться.
不服 [А когда они] не подчиняются,
則 то
難用 [их] трудно использовать.
卒已親附 [Если] солдаты уже относятся к тебе как родные,
而 а
罰不行 наказания не осуществляются,
則 то
不可用 [их] нельзя будет использовать.
故 Поэтому
令之以文 повелевай ими при помощи гражданского начала,
齊之以武 добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала[44] —
是謂 это и называется
必取 «непременно получить».
令素行 [Когда] повеления исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民服 народ подчиняется.
令不素行 [Когда] повеления не исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民不服 народ не подчиняется.
令素行 Повеления, исполняясь штатно,
與眾相得也 позволяют [полководцу] обрести взаимность со всеми [подчиненными].
Глава X. Формы местности 地 形 篇 第 十
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
地形 [Виды форм местности]
地形 Местность по своей форме
有通者 бывает проходимая,
有挂者 бывает наклонная,
有支者 бывает пересеченная,
有隘者 бывает долинная,
有險者 бывает гористая,
有遠者 бывает отдаленная.
我可以往 [Когда] и я могу пройти [до него]
彼可以來 и он может прийти [ко мне],
曰通 [такая местность] называется «проходимой».
通形者 В проходимой местности с возвышенностями
先居高陽 прежде всего расположись на солнечной стороне
利糧道以戰 и обеспечь себе пути подвоза провианта для [грядущего] сражения —
則利 это обеспечит выгоду.
可以往 [Когда] можно пройти [в одну сторону],
難以返 но трудно возвращаться,
曰挂 [такая местность] называется «наклонной».
挂形者 В наклонной местности,
敵無備 если враг не готов,
出而勝之 выступив, победишь его.
敵若有備 Если же враг готов,
出而不勝 выступив, не победишь
難以返 и трудно будет возвращаться назад —
不利 выгоды не будет.
我出而不利 [Когда] я выступаю и [это мне] невыгодно,
彼出而不利 он выступает, и ему [также] невыгодно,
曰支 [такая местность] называется «пересеченной».
支形者 В пересеченной местности выгода,
敵雖利我 даже если враг и [предоставил] мне выгоду, —
我無出也 я не выступаю.
引而去之 Отвожу войска и ухожу от него,
令敵半出 заставив врага продвинуться наполовину,
而 —
擊之利 ударю по нему, это [принесет] выгоду[45].
隘形者 В долинной местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
盈以待敵 заполняю ее всю и жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым займет ее
盈而勿從 и заполнит, то не следую за ним,
不盈而從之 если же не заполнит – следую.
險形者 В гористой местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
居高陽以待敵 располагаюсь на солнечной стороне возвышенности и так жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым расположится в ней,
引而去之 отвожу войска и ухожу от него,
勿從也 не следую за ним.
遠形者 В отдаленной [от лагеря] местности,
勢均 если силы равны,
難以挑戰 трудно вести встречное сражение,
戰而不利 и в [таком] сражении не будет выгоды.
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
地之道也 составляют учение о местности.
將之至任 Высшая обязанность полководца [знать их, и потому]
不可不察 в них нельзя не разобраться.
也
故 Поэтому
兵 войско [может оказаться в следующих ситуациях]:
有走者 бывает, что оно отступает,
有弛者 бывает, что оно становится распущенным,
有陷者 бывает, что оно попадает в плен, что оно обращается в бегство,
有崩者 бывает, что оно разваливается,
有亂者 бывает, что оно приходит в беспорядок,
有北者 бывает, что оно обращается в бегство.
凡此六者 Все эти шесть бед
非天地之災 не от Неба и Земли,
將之過也 а от ошибок полководца.
夫 Так, когда
勢均 при равенстве сил
以一擊十 одной [частью] ударяют по десяти,
曰走 это называется «отступлением».
卒強吏弱 [Когда] солдаты сильны, а командиры слабы,
曰弛 это называется «распущенностью».
吏強卒弱 [Когда] командиры сильны, а солдаты слабы,
曰陷 это называется «пленением».
大吏怒而不服 [Когда] высшие чиновники в гневе [на своего начальника] не подчиняются [ему]
遇敵懟而自戰 и, столкнувшись с врагом, злясь на [него], самовольно сражаются,
將不知其能 то полководец не знает их возможностей,
曰崩 это называется «развалом».
將弱不嚴 [Когда] полководец слаб и не строг,
教道不明 когда методика обучения неясна,
吏卒無常 когда у командиров и солдат нет постоянства,
陳兵縱橫 когда при построении в боевой порядок все идет вкривь и вкось,
曰亂 это называется «хаосом».
將不能料敵 Когда полководец не может оценить врага,
以少合眾 малыми [силами] встречает большие
以弱擊強 и слабыми [частями] ударяет по сильным,
兵無選鋒 [поскольку] у него в войсках нет отборных частей,
曰北 это называется «бегством».
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
敗之道也 составляют учение о поражении.
將之至任 Высшая обязанность полководца [знать их, и потому]
不可不察 в них нельзя не разобраться.