Выступай на него оттуда, где нет его внимания». И ты как раз говоришь, что это и 意.
В.Б.: И 意, да.
А.С.: То есть как раз то, что я сказал, так он дальше и комментирует. «…Таковы условия победы для воителя, но их невозможно обеспечить заранее…» (Улыбается.) Ну, то есть это намек на то, что «действуй из момента», да!
В.Б.: Момент, верно.
А.С.: Да-да-да. (Смеется.) Так что это забавно.
«О шансах на победу: кто еще до сражения на стадии предварительного планирования побеждает, у того много шансов на победу. Кто еще до сражения на стадии предварительного планирования не побеждает, то у того немного шансов на победу».
В.Б.: Это «уже там».
А.С.: Да, с нашей точки зрения можно сказать, что это «быть уже там». То есть, что бы ты ни делал, куда бы ты ни атаковал, каким бы арсеналом ни обладал – я знаю твою цель и то, куда она направлена. Примитивно выражаясь, если это борьба, то цель – бросок. Если это бокс, то цель – удар, если это фехтование, цель – укол. Значит, соответственно, ты, зная цель, ты охраняешь цель, а не следишь за действиями противника. Потому что в своих действиях он тебя разделит, обманет и произойдет все, о чем здесь говорит Сунь-цзы, враг сможет это сделать. Но если ты уже там, то есть там, куда противник только собирается прийти, тогда ты не суетишься, ты спокоен, ты воспринимаешь все.
«Имеющий много шансов победит, имеющий мало шансов, не победит. И уж тем более как же тогда победит тот, у кого шансов нет и вовсе. Я, таким образом, наблюдая это, уже вижу, будет ли победа или поражение». В данном случае мы можем рассмотреть двояко понятие «шансы». Если брать воинские подразделения, то, конечно, здесь важны и арсеналы, и полководцы, и стратегия, и история, и военная наука. Все что угодно. Соответственно, важно, что там с мобилизацией? Сколько людей было привлечено? Какая идеология? И т. д.
А с точки зрения нэйцзя это, как говорит мой шифу Чин Фансен, «у кого радар больше?» (Улыбается.) Все инструменты одни и те же. Две руки, две ноги. Поэтому, сколько ты центров соединил, настолько широко твое настоящее. И тогда ты можешь изменяться, и тогда твои шансы на победу, условно говоря, абсолютны.
Вот мы и пробежались по первой главе.
В.Б.: Красиво, как раз так, как я и хотел.
А.С.: Что ты перевел, то я и прокомментировал.
В.Б.: Содержание главы кажется очевидным, но в то же время «лесенкой» разворачиваются очень глубокие смыслы.
А.С.: Да. Видишь, как правило, [на Сунь-цзы] смотрят либо как на воинскую науку, и тогда многие говорят: «Да, это уже не наука, это уже потеряло свой смысл, потому что военная наука ушла далеко вперед». С другой стороны, здесь есть логосы. То есть смыслы, которые творят предметы, которые творят все.
В.Б.: Смыслы войны…
А.С.: Да-да-да. Поймай смысл, и тогда дальше ты это развернешь скрытое и увидишь, что это полностью соответствует современной воинской науке.
В.Б.: Да, абсолютно, конечно. Поэтому, собственно, это очень ценная вещь. Спасибо, шифу! Первую главку мы осилили.
Глава II
В.Б.: У нас вторая глава. В моем переводе она называется «Ведение сражений».
И сразу возникает некоторый вопрос, потому что цзо чжань 作戰: цзо 作 – это вообще любое действие, как в боевых искусствах команда «делай».
А.С.: «Делай, делай, делай». Цзо-цзо-цзо.
В.Б.: Да-да-да, вот это самое цзо, оно же «творение» «сотворение», «делание». А чжань 戰…
А.С.: «Ведение войны» – тут какой-то Башкеев перевел.
В.Б.: Да, и вот я уже здесь[55] поменял: не «войны», а «сражений». Потому что «война» – все-таки это бин 兵, чжань – в современном языке есть еще такое двусложное слово чжань чжэн 戰爭. Чжань чжэн переводится как «война», но буквально – это «вооруженная борьба».
А.С.: «Сражение».
В.Б.: Да, то есть «сражение». И вот «сражение» – это, собственно, «боестолкновение» на современном языке, очевидно. И здесь Сунь-цзы говорит о том, какая необходима подготовка в том или ином случае. Вот, в частности, тут у меня уже другой перевод, не такой как в 2016 году. Там пафосно, «закон для каждого использующего войска таков», но все-таки здесь я пошел более академично и использовал слово «правила». И более верный смысл – это «общие правила», там просто так написано. «Общие правила применения войск» или же «использования войск», то есть «как нужно обращаться с войсками» в сражении. И обратите внимание, как он здесь говорит: вроде бы ожидается, если вы читаете первые три строчки, что речь пойдет именно о том, как воевать. Сунь-цзы же говорит о подготовке. Это первое, что мне хотелось бы обсудить, что «…всякая война, по большому счету, зависит от подготовки к ней…» Это то, Вы как-то упоминали, что, говоря о войне, Сунь-цзы подразумевает не только и не столько войну, сколько явления. Сюда включается логистика, экономика, жизнь государства и т. д. И вот это как раз тут хорошо видно. Вот он пишет. «…общие правила управления войск в сражении таковы: если у тебя тысяча боевых колесниц, тысяча… тысяча… тысяча… то для обслуживания… войск нужна тысяча золотых ежедневно…» И вот здесь вот интересный нюанс, потому что надо понимать, что такое тысяча золотых. Это не привычные монеты наши, которые дорогие, но вроде как маленькие, а это такая нормальная «блямба» из золота, размером, наверное, с небольшой блин.
А.С.: Но, насколько я помню, в китайской традиции они вообще вот от этих кусков золота или серебра отламывали кусочки и взвешивали. По-моему, так они делали.
В.Б.: Это позже было уже, а то, что он говорит, это солидные такие куски золота, которые назывались «лепешками» [бин] как раз. Вот эти «лунные лепешки» [юэ бин] помните, были такие в китайской традиции…
А.С.: Да, mooncake.
В.Б.: Мункейки, их еще пекут на праздник лунного зайца…
А.С.: И более того, когда мы ездили в Фошань, встречались со школой Винчун там, где у нас поединки проходили и прочее…
В.Б.: На фабрику ездили…
А.С.: Да, нас повезли на фабрику, где мы делали такие лунные лепешки. Я знаю, что это один из очень весомых подарков, потому что одну лепешку могут упаковать так, что подарок будет стоить «тысячу монет», условно говоря. То есть можно купить набор, где будет много-много лепешек этих на вес, а можно купить одну, сделанную красиво, мастером, сверху на ней стоит его печать, подарок красиво запакован в коробочку, на которой написано благопожелание, все украшено какими-то листочками, лепесточками, бантиками, крючочками… И вот одну такую лепешку уже и дарят.
В.Б.: Это очень хороший пример, потому что ровно такие же большие блины, только из золота, в то время назывались золотые лепешки [бин 餅], это тот же самый иероглиф. И они стоили очень много. Поэтому можно предположить, что имелось в виду, скорее всего это вес лепешки. Каждый день нужна была какая-то такая большая золотая лепешка на день снабжения такой армии. Практически это такой золотой блин. Они большие, много весят, и они использовались для «золотого резерва», скажем так. Золотовалютный резерв, просто до нашей эры. И мне видится здесь, что он говорит: «чтобы у вас все получилось у вас, должен быть равноценный финансовый запас», то есть вот у него везде тысяча (а тысяча в Китае – это просто «много»), я думаю, это надо так понимать. То есть, если у вас большая армия с сотней тысяч солдат, то ее нельзя не снабдить. Мне кажется, такая идея. И снабжение должно быть эквивалентным.
А.С.: Эквивалентным, адекватным. По сути дела, здесь, с точки зрения опять же китайской традиции, китайской философии, он очень трезво взвешивает, что есть, так скажем, «янская» составляющая сражения. Это оружие, это воины, это колесницы, это доспехи. И он даже здесь и говорит: «внутренние и внешние расходы»… А что такое [бинь кэ]?
В.Б.: Бинь кэ – это люди, пришедшие, условно говоря, к феодалу, которые у него живут, получают от него снабжение и является частью его дружины, если говорить нашим языком.
А.С.: Как помещик фактически получается, да?
В.Б.: Да. То, что называется landlord в Европе, а в Китае это чжухоу. Чжухоу – это знать, которая обладает подчиненными подотчетными ей людьми, приходящими за защитой, за едой. Такая работа практически на земле, только они не прикреплялись, в отличие от крепостных, поэтому их называют гостями. То есть ты пришел, какое-то время находился у своего покровителя, а потом можешь пойти в другое царство. И соответственно, шла борьба между феодалами (между чжухоу – знатью) за то, чтобы у них было больше гостей. У кого больше гостей, у того сильнее армия, поэтому там Сунь-цзы и говорит, что, призывая такую армию, ты должен соблюдать то или иное условие, чтобы они не ушли от тебя, а пошли с тобой воевать. Логика в этом.
А.С.: Да, и поэтому здесь опять же можно говорить о балансе Инь-Ян. То есть у тебя боевая часть, она должна соответствовать материальной составляющей. Это питание, деньги, подвоз и прочее. И вместе с тем еще и политической части. И, назовем вот этих бинь кэ, имеют, наверное, это как «политическое» значение в большей степени, да?
В.Б.: Конечно. Некий авторитет.
А.С.: Ну да, авторитет, ведь если их больше, то это уже «круче». Потому что, условно говоря, если армия вышла в доспехах, но после первого столкновения доспехи попорчены, мечи поломались и их нечем заменить, нечем накормить воинов, то несмотря на то, что первый раунд они могли выиграть, все остальные они уже проиграли. Так как другая армия была слабее, но она выдержала натиск и у солдат есть, чем восстановиться, а противники все вложили в свой первый и единственный удар. Вот поэтому здесь, собственно, говорится вот об этом балансе и что у армии должно быть