Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 27 из 42

не устанете, тогда вы можете сделать крюк через горы, обходными тропами, без проводников, чтобы никто не знал, по навигации или по знанию, умению ориентироваться на местности. Вот о чем идет речь.

В.Б.: Да. Я понял.

А.С.: И это касается в том числе логистики. Известна, например, такая военная хитрость, когда военную технику, БТРки какие-нибудь, возили на боку в фурах. Кто будет стрелять по фуре? То есть если везти на платформах по железной дороге, то технику бы расстреляли, разбомбили. Если идти рейдом, колонной, то тоже бы разбомбили. А тут едут какие-то фуры, которые везде постоянно снуют. Фуры и фуры, может, они там гречку или водку везут. Кто знает? Никто не будет трогать гражданский объект. Где-то авария случилась, и задняя дверь открылась, а там на боку БТРка, спрятанная в фуру. То есть получается, что эта БТРка ехала по местностям, где нет людей. То есть люди ее видящие, в том числе и военные, думают: «Ну и пусть, мирняку везут молоко или хлеб. И пусть едут». А там оказывается забита техника, БК и все такое. То есть понять, прятать от глаз, в том числе здесь это подразумевается.

В.Б.: Да, я понял. Дальше: «Чтобы атаковать и при этом непременно захватить – атакуй ту местность, где он не обороняется». Это, в общем, повтор, по сути, того, что он говорит, да.

А.С.: Мне кажется, да. И поэтому здесь я не вижу… Просто понимаешь, мне кажется, Сунь-цзы здесь берет как бы в сравнении. Как китайцы любят это делать. «Иди туда, куда он не идет. Устремись туда, где нет его внимания. Можешь пройти много – иди кривым путем. Чтобы атаковать, нужно идти туда, где он не обороняется». Если – то, если – то, если – то… Мне кажется, что здесь просто формула объяснения, а так как она весьма поэтична и ритмична, то скорее всего подразумевается вот это. Речитатив, что ли. Так руководителю подразделения нижнего ранга легче запомнить, потому что он, может, был еще и неграмотным в то время. Не забывай. Как ему оценить обстановку? Если – то, если – то. Он смотрит: «Ага, здесь – так, значит, сюда не идем. А здесь – вот так, здесь никого нет – сюда идем». Мы сюда сунулись и встретили жесткий отпор. Сюда не идем. А там ну-ка! Разведка боем, то что называется. О! А там никого. Давай с той стороны зайдем, может, нам удастся обойти его и ударить во фланг.

В.Б.: Да, я понял. У меня есть вариант перевода этой фразы: «В атаке непременно захватит позиции врага тот, кто атакует в его незащищенные места. В обороне непременно будет крепок тот, кто обороняется там, куда он не может атаковать». Вот есть какая-то разница?

А.С.: Атакует его в незащищенные места?

В.Б.: Атакует в его незащищенные места.

А.С.: В его, да.

В.Б.: Да. «В обороне непременно будет крепок тот, кто обороняется там, куда он не может атаковать».

А.С.: В принципе четкий перевод. Здесь без слоев, что называется. То есть я не вижу каких-то более глубоких философских смыслов, все правильно. Если атакуешь, то нападай там, где противник слаб, где у него незащищенные места. Если твоя атака не работает, не эффективна, то переходи к обороне. А оборона – это отдельное искусство. Звучит красиво – можно оставить.

В.Б.: Хорошо. Дальше завершение совпадает: «Поэтому, когда ты хорош в атаке, враг не знает, где ему обороняться. Когда ты хорош в обороне, враг не знает, где ему атаковать». И вот тут интересно, видимо, это отсылка к этим даосским речитативам, что ли: «Тончайший, тончайший! Нет формы для него, божественно». Тут раньше был перевод «божественно», я перевел «чудесно». В общем, так или иначе, там шэнь 神, который «дух». «Нет звуков для него, поэтому владеющий им может стать сымином для врага». Сымин – это тот, который пишет судьбу, мы уж это обсуждали.

А.С.: Смотри, я же могу оценить только русский текст. Здесь явно читается аналогия с Дао дэ цзин.

В.Б.: Да-да-да, о чем я и написал в сноске. То есть это четырнадцатый чжан…

А.С.: Учитывая, что он берет именно этот, четырнадцатый чжан из Дао дэ цзин. «Тончайший, смотрю на него – не вижу, следую за ним – не вижу спины его, встречаю – не вижу лица его, беру в руки – и он утекает». Это в первую очередь говорит о бесформенности. (Читает.) «…вписывает души умерших в специальную книгу». Специальную книгу – что значит специальная книга?

В.Б.: Мы выяснили в прошлый раз, кто такой сымин. Сымин – это тот, кто определяет судьбы людей. То есть это военноначальник, который отправляет на смерть.

А.С.: Харон, короче.

В.Б.: Нет-нет-нет. Мы тогда с вами же обсуждали, что это не Харон. А тот, кто определяет судьбу. Тот, кто решает, кто сегодня умрет, а этот нет. Помните, у нас с вами было.

А.С.: А, точно-точно. Теперь вспомнил нашу беседу, да. Харона вспомнил. Ты знаешь, а шэнь [идет] как дух, да?

В.Б.: Да, я вот перевел «чудесно», здесь, в новой редакции, а не «божественно».

А.С.: Нет, «чудесно» здесь не годится. Понимаешь, тончайшее, тончайшее, духовное, невидимое, бесформенное.

В.Б.: Да-да-да, смысл именно в этом.

А.С.: Так и надо переводить. Все, что мы об этом говорили, А и Б сидели на трубе, А упала, Б пропала, что осталось на трубе? Осталась ваша буква И, понимаешь?

В.Б.: По-русски здесь что? И, да.

А.С.: Все очень просто, понятно. То есть эти роботы сгорают, а эти соображают. Притом он говорит: следуй этому принципу, распознавай баланс Инь-Ян. И тогда в балансе Инь-Ян: не можешь атаковать – обороняйся, а если атакуешь – атакуй туда, где наиболее слабая защита у противника. Нельзя идти через населенные места, если есть силы – иди через пустынные места. Это Инь-Ян, Инь-Ян, Инь-Ян. Но! Это не догма. Это то, в чем ты должен изменяться с изменениями. Ты пошел в атаку и прошел в атаке 100 метров, но тут ты встретил сопротивление – и в этих 100 метрах займи оборону. Заняв оборону, ты увидел, что можешь обойти противника там, где тебя никто не видит, и у тебя еще есть силы пройти 1000 ли. Ты обходишь, заходишь со спины и видишь, что там нет обороны. Тогда ты атакуешь. О тончайшее! О тончайшее! О духовное и невидимое! Потому что, если там шэнь, это «дух», а дух – невидим. Ты становишься изменяющимся противником. У которого нет звуков. Ты услышал первый звук трубы, но ты не знаешь – второй звук будет к нападению или к отступлению. И тогда ты управляешь судьбами, ты понимаешь, кто умрет, а кто останется, а кто перейдет на твою сторону и будет служить тебе. И тогда ты сымин.

Вот этот смысл. Если ты говоришь, что по иероглифам там четко читается соответствие Дао дэ цзину. Хотя это раньше было?

В.Б.: Да. Даосские речитативы, шифу. Они раньше Дао дэ цзин.

А.С.: Может, здесь плагиатствовал Лао-цзы.

В.Б.: Это никто не плагиатствовал, это просто даосские речитативы, они древнее Дао дэ цзина. Просто я тут думаю все-таки «невидимое» или, может быть, «духодвижное» какое-то. Я не знаю, тут надо подобрать русское слово. Потому что по-китайски тут понятно. Тут вэй 微, это «мельчайший» или «тончайший», это «то, что не ухватить». Нет для него формы. А потом он говорит шэнь, но почему-то связывает это со звуком. Это что?

А.С.: Я тебе предлагаю [вспомнить]. Гуаньинь 觀音, Гуаньшиинь 觀視音. Это тоже со звуком связано, да?

В.Б.: «Неслышимое» что ли?

А.С.: Можно и так сказать. Слушай, а может быть, переводить так: «Мельчайшее. Тончайшее. Невидимый дух. Бесформенный. Беззвучный», что там? То есть без-, без-, без-, через апофатику идти. И если ты таков, тогда ты сможешь стать сымином. Не тогда, когда ты сильный, не тогда, когда ты силен в обороне. А когда ты изменяешься с изменениями.

В.Б.: Стоп-стоп-стоп. Вы все правильно говорите, я просто увидел здесь то, чего не видел раньше по иероглифам. Тут же написано буквально: «Мельчайшее настолько, что нет для него формы». Вот это слово «настолько», оно потерялось при переводе, а оно там есть. То есть до такой степени мельчайшее, что для него и формы нет.

А.С.: А вот вопрос – надо ли это проговаривать? Может быть, сказать, как я предложил: «тончайшее, мельчайшее, бесформенное, беззвучное». То есть «нечто, побеждающее противника», но не имеющее никаких атрибутов и характеристик, которые можно описать. Как солдаты Суворова. В горах они скалолазы, в воде они водолазы, в строю они пехотинцы, с пушками они артиллеристы, в рукопашке они воины, а на привале они просто люди, которые умеют готовить, отдыхать, петь песни и молиться. Он же вообще говорил: «Солдат, не умеющий молиться, не умеет воевать». Как раз он про дух говорит в этот момент. Просто посмотри. Я же не могу сейчас тебе это навязывать, потому что я рассуждаю, а текст китайский, оригинал, перед глазами у тебя.

В.Б.: Да. В общем-то, он и здесь есть, только мы его не поймем, он плохо нарисован. Это я пока оставлю на медитацию какую-то свою.

А.С.: Самый главный смысл, который я здесь увидел, – то же самое. Он говорит, что, какими бы словами ни описывалось сражение: «нападать», «защищаться», «обходить», «проходить», – самое главное, чтобы ты был волен в своих изменениях и своевременно, с правильным таймингом их использовал. Тогда это будет тончайшее искусство. Это будет мельчайшее проявление. Тогда это будет беззвучная труба. Тогда это будет сымин, который знает, почему он отправляет людей в Книгу Неба. Потому что он, изменяясь с изменениями, как рыба в воде течет в сражении. И тогда, действительно, это искусство воевать. То есть продолженный глагол. Именно процесс. В этом же весь смысл, и почему глубок именно этот вариант перевода названия. Искусство воевать или же, изящнее формулируя, – война как искусство.

В.Б.: Хорошо, я сделаю вот так. Мне кажется, это хорошо. Я написал: «Тончайшее! Тончайшее!» Я просто не могу пойти против иероглифов…