В.Б.: Соответствует, потому что целостность – это всегда объединение чего-то. А цельность, оно само по себе цельное, река – она же ни с чем не объединяется, она просто течет. А так я понимаю, о чем вы говорите. Просто здесь разные тонкости.
А.С.: Просто понимаешь, если мы ведем бой, ну хорошо, вот я целостный как нож, я врубился в строй противника и разрезал его на две части. Так противник разделился, сошелся сзади и мой нож в обух атаковал, сзади. И разрушил весь мой нож. Поэтому я пошел на противника и разделил, вначале копья от мечей. Копья отправил к копейщикам, мечи отправил к лучникам. Меченосцев расстреляли, затем добили копьеносцев. Вот я разделяю-разделяю-разделяю. Потом я отделил всадников от коней, потом делил возничих от колесниц, потом делил артиллеристов от пушек, и всех по-разному. Поэтому я бесформенный, я разделяю на 10 000 вещей. В этом смысле. То есть говорится о гибкости мышления и действия в бою. Если ты будешь как таран, то люди просто разойдутся, твой таран просто мимо пролетит – и все. Они дальше в атаку пойдут.
В.Б.: Да, Сунь-цзы так об этом и пишет: «Тогда я своими десятью частями нападу на одну его часть, нас будет масса, а врага мало. Когда могу массой ударить по малому, тех, кто захочет со мною сражаться, – немного».
А.С.: Этого я еще не читал еще, да. (Смеется.) Разделять же можно все, как я сказал. Можно отделить воина от оружия, защитника от щита, голову от шлема можно отделить, можно отделить коня от всадника, лошадей от повозки, повозку от возничего. Я разделяю, но все разделяю по-разному. В повозки я кидаю бревна, с копейщиками я сражаюсь лучниками, с меченосцами я сражаюсь артиллеристами, вот так. И тогда я разделяю-разделяю-разделяю именно за счет своей бесформенности.
В.Б.: Я предлагаю сегодня на этом закончить. У нас только половина главы. Она очень большая и сложная.
А.С.: На самом деле это очень сложный кусок. Во всех отношениях сложный. Речь идет о простых и сложных вещах, он цепляет здесь фразы, идущие из глубины традиций. И это заставляет нас быть предельно точными. И ты меня остановил, мои фантазии, пару раз. И я где-то попытался отстоять свое мнение, разбил твои какие-то теории.
Глава VII
В.Б.: Идем дальше. «Место, где я буду напрямую сражаться с врагом, – нельзя узнать. Раз место нельзя узнать, то врагу много где нужно быть наготове».
А.С.: Здесь вот смысл ускользает. Перевод, может, и корректный, но смысл-то немного в другом, если читать дальше. Под «местом, где я захочу сражаться», подразумеваются поле, луга, ущелье, лес. Но здесь речь идет о другом. Говорится не о конкретном месте, а идея в том, что «противник не должен знать, где я готовлю сражение». «Место» – это немножко другое. Видишь, он дальше говорит: «Если он будет наготове в арьергарде, то его будет мало в авангарде, если он будет наготове с левого фланга, его будет мало с правого фланга». То есть речь идет не о месте, а о том, где он готовит атаку, где он готовит оборону, где он накапливает войска, где он накапливает вооружение.
В.Б.: То есть в данном случае это вопрос русского языка, воспринимается иначе. Вы правы.
А.С.: Да, это вопрос русского языка. Потому что для нас место – это координаты. Куликово поле, Чудское озеро – это место. А здесь имеется в виду следующее: вот встали полки под Бородино, и что? И авангардный полк начал наступление – чууу! И только противники Наполеона стали стягивать свою защиту к центру, как с флангов пошли кавалерийские полки, понимаешь. Как ослабли фланги, сразу туда пошли засадные полки. Вот о чем речь.
В.Б.: А вот вместо слова «место», если подставить слово «местность», то как это будет звучать?
А.С.: Нет, местность будет еще хуже. Понимаешь, место в данном случае это: я показал тебе в голову – ударил в живот. Вот о каком месте идет речь. Я показал, что ударил рукой, а ударил ногой. Вот рука – это место, нога – это место. Я показал, что хочу сделать захват, а сам боднул тебя головой.
В.Б.: Область может быть? На китайском это земля, грубо говоря, ди 地. В данном случае имеется в виду «место», «местность», «область», area. Area – хорошее слово. Английское, но, как сказать это по-русски, неочевидно. Раз уж мы про русскость говорим.
А.С.: Смысловой перевод он такой – «враг не должен знать, откуда я буду нападать». Место здесь – «откуда» или «где».
В.Б.: «Где» я написал: «…где я буду сражаться с врагом – нельзя узнать».
А.С.: Раз нельзя узнать, то он везде должен быть наготове. Здесь написано «много мест», но опять получается «где – везде должен быть наготове». То есть можно перевести так: «Нельзя узнать, где я захочу нападать». Раз нельзя узнать, враг везде должен быть наготове. То есть он не может передислоцировать войска, он не понимает, откуда идет атака. Он всех держит в тонусе, в нейтрале. Нейтральным остается. «Следовательно, тех, кто со мной сражается, – мало». Потому что он не может послать усиление. Малыми силами – так будет правильно. Поэтому, если он будет наготове в авангарде, его будет мало в арьергарде. То есть я проведу, допустим, атаку во фронт, а основной удар нанесу фланговыми подразделениями, в обход основных построений, чтобы атаковать арьергард, где никого нет.
В.Б.: Идея-то понятна, мне просто слово подобрать.
А.С.: Ну, это вообще про точку контакта идет речь. То есть это немножко напоминает, как ты хорошо перевел Ван Цзунъюэ. Условно говоря, если меня встречают напрямую, я пойду под точку, над точкой или обойду ее, чтобы перевести энергию на заднюю сторону, как вода. Если я встречаю твою воду напрямую, то я держу твой вес, мне тяжело. А так (показывает) ты сам себя разрушаешь. Энергия пошла вверх, вода пошла вверх. Дальше, если он будет готов с левого фланга, «мы пошумим на западе, атакуем на востоке». Сымитировали. Значит, его будет мало на правом фланге. Мне вспоминается Ржищев, Балыко-Щученка и так далее. Там же наши форсировали Днепр. Теперь представь себе: немцы были на том берегу, где и мы, где мы занимались цигуном в [2010–2013]. Как его форсировать, как его взять? Там просто крутой обрыв. Поэтому немцы и подумали, что здесь ни один дурак не будет форсировать, здесь ни один дурак не полезет, оставим здесь пару пулеметных гнезд и направим все свои силы туда, где русские могут прорваться. А, видимо, кто-то читал Сунь-цзы и сказал, что, конечно, нас будут ждать там, где проще форсировать реку, давай ударим там, где нас не ждут. И, собственно говоря, там и преодолели. Здесь речь идет явно об этом. «Он будет наготове с правого фланга, значит, его будет мало с левого фланга». Опять же, это как точка контакта. То есть ты меня встретил, и энергия идет наружу. (Надавливает на руку снаружи.) Значит, я слева окажусь. Если ты меня встретил и сжимаешься [как сфера], то тогда получается, я не могу сюда (внутрь сферы) перейти. Потому что тебя здесь больше, ты начал сжиматься, увеличивать свои войска здесь. Тогда смогу сделать так и отсюда взять и растянуть тебя. Или толкнуть. Если будет как в первый раз, когда ты меня встретил и дал силу наружу, то тебя здесь (внутри) нет. Если ты округлился, то тебя здесь (снаружи) нет. Ты идешь в центр, энергия пошла в центр, твои войска стали перемещаться в центр. Это о том же самом и у Ван Цзунъюэ.
«Если у врага нет мест, где он не готов, следовательно, у врага нет мест, где его не будет мало». Здесь речь идет о нейтральности. То есть, где бы ты ни встречал силу противника, он нигде не должен видеть у тебя слабины. Здесь меня встретили, пойду справа, там встретили, пойду сверху, там встретили. То, о чем шигун говорит «встречать напрямую». Встречать напрямую, встречать напрямую, встречать напрямую, тогда и получается обездвиживание, тогда получается замораживание. Неоткуда напасть, куда бы ты ни сунулся, куда бы ни пошел. Если ты мою силу встречаешь напрямую, то ты ее отражаешь, откуда бы я ни пришел. Но если я тебя смял, то ловкость может тебе помочь. Например, если ты меня смял, а я сделал что-то такое, то я явно нарушил принципы [структуры], но я защитился. Это я сейчас больше про оборону. Пока мы держим линию встречи в нейтральной точке, все хорошо. Если ее сомнут, то тогда они попадут на линию обороны.
В.Б.: Если ее сомнут, тогда придется применять ловкость. Получается, что здесь мы говорим о нейтрали буквально. Если человек не знает, где будет сражение, то, значит, я везде готов, или как?
А.С.: Если ты не знаешь, откуда сражение, значит, он может прийти со всех сторон. Если вдруг ты начинаешь атаковать с одной стороны, то и противник знает, что ты ослаб с другой стороны. Потому что тебе нужна консолидация войск определенная. Если противник атакует тебя с какой-то конкретной стороны, то ты должен усилить эту точку обороны и перевести сюда свои войска. Но всегда помнить о том, что это могло быть ложное действие и противник может атаковать с другой стороны. Здесь речь об этом и идет, почему я и обратил внимание, что перевод не соответствует. Это, во-первых, «место», во-вторых, дальше здесь идет «если у врага нет мест, где он не готов, следовательно, нет мест, где его не будет мало» – это о нейтральности. То есть если враг готов к нападению с любой стороны, следовательно, он сбалансирован и присутствует везде в равной мере. Дальше. «Кто мал, тот готовится к нападению других», – нет, не «кто мал», а «тот, у кого сил мало». Мало сил, мало численности, мало оружия, тогда самое надежное – это обороняться. Кто массирован – это тоже такое, корявое.
В.Б.: «Тот, у кого сил много» – я перевел уже.
А.С.: «Тот заставит других готовиться к нападению».
В.Б.: «Тот вынуждает других готовиться к своему приходу» – я перевел в новом варианте. Я понимаю, что поскольку он сильный, то создает ситуацию, когда все вынуждены готовиться к его нападению.