Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 35 из 42

Поэтому не знающий замыслов чжухоу не сможет предугадать [место] соприкосновения.

Не знающий формы гор и лесов, круч и обрывов, низин и болот не будет способен вести армию; не способный [привлечь] местных проводников будет неспособен извлечь выгоду из [особенностей] местности».

А.С.: Частично мне даже сейчас стало немного грустно от того, что я предварительно не читал, потому что частично мы обсудили, что здесь написано. (Смеется.) Я, может быть, был мудрее и подвел бы к этому. Потому что здесь есть ряд очень важных моментов. То есть сначала говорится о выгоде, о выгоде, о выгоде. Но. Смотри, о каких еще вещах здесь серьезно сказано. Мы уже обсудили, но я не рассмотрел именно этот нюанс, о котором сейчас он говорит. То есть, не сняв доспехов, ни днем, ни ночью не останавливаясь, форсированным маршом проходят за день двойное расстояние. Так вот что здесь происходит. Когда ты идешь на марше, конечно, у тебя есть сильные крепкие воины. А есть возрастные, пожилые, уставшие или, наоборот, юноши еще не окрепшие и так далее. И вот эти опытные сильные воины, они их стимулируют, они их вдохновляют. Конечно, кого-то пинками гонят вперед, но преимущественно дают им пример. То есть идут впереди них. И поэтому, как я говорил, если из походного марша ты сразу переходишь в бой, то здесь происходит то, что у тебя сразу твои лучшие солдаты, самые выносливые, сильные и т. д., встречаются с противником, и они первыми погибают. Они сражаются, молодцы. Но. Они уже уставшие, и они врубаются в бой, а это главные силы. Условно говоря, спецназ оказывается в бою против танков. Нет, здесь должны быть те, которые умеют держать оборону, берут массой, могут поставить бруствер, выстроиться каким-то защитным построением. Для того, чтобы утомить силы противника, повышибать у него основное его оружие. А основные силы, тот же самый спецназ, штурмовики, должны вступать в конце, когда тот, кто ведет сражение со стороны Сунь-цзы, в данном случае начинает видеть, что происходит некий слом, некий перевес. Вот тогда пускают главные силы, тогда пускают какие-то хитрости. И тогда уланам засадного полка дают им команду. «Ну, что ты передерживаешь, наши же все. Там уже убивают». А полководец, например Кутузов, ждет реакции Наполеона. Да, чтобы вот он поверил, что он побеждает, и пустил бы свои авангардные, самые мощные силы. Да, в этот момент гибнут солдаты, но полководец должен всегда учитывать. Но зато, только когда произошло вот это изменение с изменением и твой противник поверил, что ты начал сдавать позиции, пошел вперед. Вот тогда, допустим, с обходом с флангов в тыл с самыми серьезными силами, самыми подготовленными воинами происходит обходной маневр какой-то. И здесь об этом говорится, что нельзя с марша вступать в бой. Потому что этот бой будет у тебя сразу основными силами, которые при этом будут уставшими. Видишь, вот он и говорит, что, «борясь за выгоду», теряют пленными командующих всеми Тремя Армиями. Потому что во время боя командующему лучше где-нибудь сзади на высоте находиться. Но когда они идут маршем, командующий может вести за собой всех, показывать: «Мы должны пройти сегодня это расстояние, я не плетусь сзади уставший, как вы все, я вот иду вперед, я там на коне». И вот здесь вот в этот момент есть риск попасть в ловушку. Вот написано: «Выносливые идут спереди, слабые сзади, из десяти доходит один». «Закон этого» означает «что будет, если они, таким образом, вступают в бой с походного марша». Поэтому, по сути дела, здесь сказано о том, что с походного марша в бой вступать нельзя. Вот о чем идет речь.

В.Б.: Я теперь начинают понимать, почему Вы приезжаете заранее перед тренировкой. (Смеется.)

А.С.: Ну, например, да.

В.Б.: Так, это мы обсудили. «Соответственно, не сумевший привлечь местных проводников и не знающий форму гор и лесов…»

А.С.: Здесь смотри. Это он раскрывает то же самое, что мы обсудили. Как ты привлечешь местных, если ты с походного марша вступаешь в бой? Пришел, разместился, бивак, шатры, солдаты отдыхают, солдаты кушают, обозы подтягиваются… Значит, у тебя есть запас воинский, у тебя есть запас пищевой, у тебя есть все для отдыха, для бивака, для построения тех же самых шатров. Тем временем ты кого-то посылаешь: «найди мне местных, пусть они скажут, где здесь ручей, где здесь воду найти, где здесь можно набрать какой-то еды». Я не знаю, купить или отнять у местного населения. Где здесь непроходимые леса? А нет ли какого-нибудь оврага, где можно спрятать целое подразделение? Но ты все это можешь сделать только тогда, когда ты пришел заранее. Вот если ты с походного марша, то ты теряешь основные силы.

В.Б.: Так, движемся дальше. «Поэтому в войне стоят на хитрости, а действуют, руководствуясь выгодой». А вот это я спрашивал еще давно: это новый перевод и очень точный перевод. «Разделяя и соединяя, чтобы соответствовать изменениям».

А.С.: Да. Здесь могу привести какой пример: можно представить себе, конечно, Куликовскую битву и там схватку Пересвета и Челубея. Но и в Китае подобного рода вещи тоже были распространены. Потому что основу армии составляли крестьяне, и если их перебьют, то что будет кушать барин (князь)? Поэтому они выходили и говорили: «Вас больше, вы сильнее. Ой, ой, сдаемся!»

Или:

– Нас больше, мы сильнее!

– А мы будем защищать свою землю.

– Ага, слушай, пока мы будем друг с другом драться, ты лишишься крестьян, я лишусь крестьян. Давайте своего самого сильного воина, а мы своего. Кто победит, тот, значит, вольется в чужое войско, будем тогда мирный договор подписывать.

Такого тоже было много. Но здесь речь идет немножко о другом. Например, ты выстроил широким фронтом свою армию, и она сталкивается с широким фронтом армии противника. Пошло сражение. И вдруг в каком-то месте противник устраивает прорыв. Ты видишь, что, допустим, основные силы перебили, остались второстепенные, которые плохо владеют оружием, они с трудом сдерживают напор; тогда оттуда, где у тебя хотя бы нейтральная ситуация, ты забираешь воинов и переводишь вот сюда, чтобы укрепить место прорыва. Поэтому то, что ты расставил войска определенным образом, это ничего не значит, если тебе угрожает прорыв, потому что если вдруг в этом месте произойдет прорыв, то твоим другим силам зайдут в тыл. Или начнут твой штабной тыл крушить и т. д. Вот. Поэтому он здесь и пишет, что «разделяют и соединяют», то есть, условно говоря, разделяют на отделения и взводы или соединяют в роты и батальоны, в зависимости от ситуации, то есть соответственно изменениям.

В.Б.: И в общекультурном смысле Вы тогда ранее сказали, что разделяет время, то есть каждый новый момент разделяет и соединяется с новым моментом через пространство.

А.С.: Да. Это такая еще более философская вещь.

В.Б.: Те самые иероглифы просто как раз бянь 變 и хэ 合.

А.С.: Далее он показывает, собственно говоря, какие могут быть изменения. Когда надо затихнуть, спрятаться, замаскироваться. Когда нужно, как ураган, налететь и разрушить. Или когда ты устраиваешь горячую схватку. Или когда ты находишь возможность не делать ни шагу назад. Здесь речь идет об этом. Но! Почему он может это делать? А потому что он разделяет и соединяет. В соответствии с ситуацией.

В.Б.: Далее: «действует, только лишь все взвесив», в старом варианте перевода буквально отображались «гири».

А.С.: Понимаешь, мне, например, это сразу напомнило Ван Цзунъюэ: «двигайся, словно аптекарские весы». То есть о чем он там говорит? Можно сказать, это и есть буквальная цитата из Сунь-цзы. Видишь, да? То есть, двигаясь, ты должен балансировать. По-нашему, по-илицюаневски, мы говорим: «двигаясь из центра, оставайся в центре». Что значит «оставаться в центре»? Это значит, ты всегда знаешь эту точку, на которой балансируют чашки весов. И поэтому, если с одной стороны перегружают, значит ты компенсируешь другой, если облегчают с одной, компенсируешь с другой, в этом как раз и есть суть, так скажем, Великой границы, Великого цзи[69].

В.Б.: Так. То есть Вам здесь видится «двигаются» вполне к месту, да?

А.С.: Да, «двигаются» 100 процентов. Во всяком случае, понимаешь, по контексту других текстов, у нас есть прямо абсолютный аналог. У меня здесь надо три шага сделать, чтобы взять перевод некоего Башкеева, Тайцзицюань лунь 太極拳論. Это вот, опять же, как в случае с фразой «истинный мастер начинает вторым, заканчивает первым», то, что было на предыдущей странице. И здесь мы встречаем такие слова: «остановившись, будь как аптекарские весы, двигаясь, будь как колесо телеги». Как-то так там было написано.

В.Б.: Надо посмотреть, сейчас открыть и посмотреть [перевод Ван Цзунъюэ].

А.С.: Да, потому что ты там мог уточнить. Я сейчас говорю не словами твоего перевода, а общепринятыми переводами, которые до этого печатались.

В.Б.: Да, там «колесо телеги», точно, сейчас… перевел я так: «Стоишь – будь подобен уравновешенным весам, двигаясь, будь словно колесо телеги». Да, это действительно аллюзия сюда прямая.

А.С.: Видишь, просто если сказать так: «двигайся только, если все взвесил». А «взвешивать» – это что? Это остановись, посиди в штабе. Посмотри карту, посчитай воинов. Пройдись по лагерю. Посмотри, какое у них настроение. Да, они готовы, они говорят: «Да, командир, когда уже пойдем в бой?» О, они созрели. А есть ли у меня для этого все остальное? То есть это как раз «стой как аптекарские весы». Все оценил, все взвесил – двигайся как колесо телеги. Поэтому здесь, может быть, и не прямая цитата, но она читается, читается, что это об одном и том же. Видно, что товарищ Ван Цзунъюэ явно читал какие-то трактаты, которые так или иначе связаны с Сунь-цзы.

В.Б.