А.С.: Потому что надо понять, что это пять отрицательных качеств. Будучи благосклонным к народу, но это же положительное качество. А вот сейчас ты очень хорошо сказал.
В.Б.: (распределяет качества по порядку) Видите, тут опять эта пятерка [у син], придется про нее писать, потому что она везде вылезает. Потому что китайцы везде упоминают: две твердых, две легких и один объединяющий. Плотное, неуловимое, внешнее, внутреннее и центральное. Опять Инь-Ян вокруг Тайцзи так или иначе получается. (Эвристично восклицает.) Да, и собственно, их же пять! Я, в общем, Америку тут открыл, что их пять, а тут же написано, что их пять [ловушек полководца]!
А.С.: (смеется.) А тут для дураков написано…
В.Б.: И это уже очень смешно.
А.С.: Слушай, одно дело, ты прочитал, что пять, а другое дело, что ты увидел и познал, что их пять. Так что наша пятерка более ценная, чем то, что тут написано, что их пять. Пять опасностей…
В.Б.: Спасибо, шифу! На сегодня у нас все.
А.С.: Все закончилось, да? Слушай, мне вообще понравилось сегодня. Мы с тобой поработали от души. Замечательно! Спасибо тебе, потому что я тоже познал, и мне очень понравилась наша работа сегодня.
Беседа завершающая. Про применение стратегий в реальной жизни[73]
В.Б.: Я назвал это «Матрица взаимодействия Сунь-цзы». Есть такое понятие, как «резюмирующий фразеологизм». Высказывания в конце глав или в конце больших частей, которые стали поговорками. И они, как ты написал, объединяют культурные и воинские смыслы. Я собрал табличку. И там получилось, что в каждой главе есть суть его содержания в одной фразе. Первая, вторая, третья, четвертая, пятая, шестая, вплоть до тринадцатой. И С.[74] сказал важную вещь, дал мне ключ, и все получилось. Он сказал: «Сунь-цзы – это такой невыстроенный трактат, какая-то наваленная ерунда, там все не по порядку. И на самом деле китайцы начинают делать бизнес с 13-й главы». Сидит и смотрит на меня своим хитрым взглядом. Я спрашиваю: «Что ты имеешь в виду?» Он и отвечает, что, мол, понимаешь, там же написано: «Узнай прежде о противнике от других людей (это про шпионов, это мы обсуждать не будем, там единственная ценная мысль в этом). Ну и, в общем, я, – говорит, – все переосмыслил это по-своему, как мы это реально делаем бизнес с китайцами, и у меня появилась такая матрица поведения китайских бизнесменов, и я с ней сверяюсь. И когда с какой-то фирмой взаимодействую, то вот там показано, как она будет себя вести. Я смотрю, на какой все фазе, и точно понимаю, что будет дальше».
И я от этого оттолкнулся, от перестановок этих, потому что если считать подряд, то получается сначала «мощь», потом «полководец», потом вот это би цы 彼此, которые «знать его – знать себя», потом вот он рассказывает в разных главах о том, как и когда действовать, что мы и изучали. Это все красиво, замечательно, но не совсем стройно получается, например про Небо и Землю. В десятой главе ни с того ни с сего он про каких-то зайцев пишет, не очень понятно, что происходит. А потом я просто, так сказать, проник своим умом в сознание китайских бизнесменов. Уж не знаю как, но мне пришла вот эта фраза в голову: хитры, стремительны, изворотливы, расчетливы и осмотрительны – это китайские люди при совершении различных дел. Я как-то из своих ощущений уже это вывел. А потом я следовал методу, который давно уже использую. Я стал переводить русские слова на китайский язык, подбирать обратно иероглифы, и получилось интересно.
Есть «хитрость» [война – это хитрости путь], с нее все начинается, она как бы идет рефреном. А дальше – поехали. Я сейчас опишу, как это сейчас в книге. Знай прежде остальных. Расшифровка: «осуществлять промышленную и производственную разведку, узнавая о трендах раньше конкурентов». Выступи вторым, закончи первым: «дай контрагенту проявить себя, затем перейди к действию». Дальше: сначала будь как невинная девушка, то есть не раскрывай себя, давай ложное впечатление. И тем не менее вторая половина: будь как вырвавшийся заяц. Заяц, вырвавшийся на свободу, быстро убегает. Действительно в тексте нашелся вот этот иероглиф «стремительно» 亟.
А.С.: Одну деталь тебе скажу, как человек, который оказывался на охоте и видел, что это такое. Когда заяц вырывается, то он не просто стремителен. Он никогда не убегает по прямой, он начинает совершать скачки в разные стороны. Не просто петляет, а, условно говоря, не дает прицелиться. Он влево, вправо, вперед, два скачка, опять влево, вправо, как будто бы начал разворачиваться, может даже вокруг оси провернуться, но все время он уходит от тебя, уходит. То есть он стремительно удаляется, но еще при этом и зигзагами работает. Есть еще один нюанс поведения зайцев, хотя скорее в русской традиции на это обращают внимание. Когда заяц бежит, то выбрасывает задние ноги впереди передних. То есть, понимаешь, когда бежит собака или лошадь галопом, то они ноги складывают, разбрасывают, складывают, разбрасывают. Под себя ноги подобрали и оттолкнулись, летят – под себя, оттолкнулись. А у зайца получается вот так: передние ноги, задние. Он ставит передние лапы, затем задние ставит впереди передних и затем прыгает. Да, у него очень мощные задние лапы, как говорят, что заяц задними лапами может убить лису. Очень мощные. И когти там крепкие. Иногда заяц может прикинуться мертвым, если лиса подбежала к нему, и может ударить задней лапой так, что вспорет брюхо лисе. Да и просто сама фраза эта – «потом будь как вырвавшийся заяц».
В.Б.: Вот это как раз про изворотливость, про следующее. «Действуй решительно, не иди напролом, помни об изменчивости, будь изворотливым». «День бывает коротким и длинным, луна бывает старая и новая». Это резюме как раз шестой главы, которая самая большая была. «Но сохраняй решительность, решимость и неотвратимость подобно круглому камню, катящемуся с горы». Это я цитирую Сунь-цзы. И вот дальше интересно. Расчетливость, очень точно иероглиф подобрался, цюань 權, означает «гиря на весах». Это тоже и про баланс, конечно. Но мне не хочется сейчас уходить в кунг-фу, а именно такая прагматичная интеллектуальность здесь подчеркивается. «Помни что мощь – это умение применять тактику исходя из выгоды, а обдуманные действия мудреца – опять же цитата из Сунь-цзы – заключаются в том, чтобы непременно принять во внимание совокупность полезных и вредных факторов». Дальше идет как бы моя расшифровка: «Никогда не забывай, с какой целью ты взаимодействуешь, какая твоя конечная выгода». Вот этот китайский прагматизм легендарный тут проявляется. Ну и последнее. Я вот долго подбирал слово. Собственно, об этом у меня и вопрос к вам. Потому что вообще-то это «мудрость»…
А.С.: Чжи 知 или что это?
В.Б.: Ну да, это чжи. «Осмотрительность» я подбирал исходя из того, что еще до конца не расписал. Вот эти четыре главы. Даже пять. Они говорят, по сути, об одном и том же. Знание себя. Везде «знать, знать, знать». Потом вот это очень важно. «Не утратить». Это они очень любят повторять, когда речь о политике идет. То есть если царство погибнет, то оно больше не восстановится. Никогда в истории Китая не было так, чтобы погибшее царство возродилось. Да, соответственно, не теряй структуру. Если структура есть, береги ее. Бизнес-структуры и т. д. И далее – мертвых не оживить, то есть береги персонал. Да, за этим они всегда очень внимательно следят. После – менеджерская часть, то есть как управлять, опять же, персоналом, кнут и пряник, баланс. И последнее, опять философское завершение: «если знаешь Небо, знаешь Землю, то возможна тотальная победа». Это как раз про тотальность. Почему-то она в восьмой главе, эта фраза. Я же ее вижу в конце, как такое резюме. Я думаю, «осмотрительность» – это все-таки больше про интеллект и про бизнес. Как-то хочется завершить мудростью. По сути, речь идет о ней, конечно.
А.С.: Смотри, вот то, что я сейчас определяю в контексте терминов, которые ты используешь перед этим… «Осмотрительность» однозначно подходит. Есть и «изворотливость», и что-то там еще. Но! Дело в том, что хитрость, расчетливость, изворотливость… Но за словом «осмотрительность» хочется услышать что-то еще. Оно не звучит как завершающее. Поэтому «мудрость» – это как точка, как печать киноварная. Да, не знаю, насколько это соответствует, я сейчас, скорее, эмоционально тебе это разъясняю.
В.Б.: Соответствует, соответствует. Да. Я все понял сейчас, спасибо. Просто там два понятия. Потому что про мудрость он говорит иероглифом люй 慮, который в современных сочетаниях, например в каолюй 考慮, так и переводится: «обдумай, обмозгуй, посиди, подумай, не торопись, сядь, размышляй». Вот это, собственно, мне пришло как «осмотрительность». А про мудрость будут другие главы, то есть мудрость – это знание себя. А «осмотрительность» – это про государство. И все встает на свои места.
А.С.: Да, все встает на свои места. Потому что мы помним, что Мудрость – это прямое знание. Мудрость – это не опыт. Поэтому когда у тебя все взвешено, когда у тебя и хитрость, изворотливость, и рациональность и т. д., то у тебя появляется единое чувство, которое тебе подсказывает, как действовать в данный момент.
В.Б.: (эвристично смеется). Слушайте, ну их опять пять получается, ну что ж такое-то, а!
А.С.: (иронично) Ну, надо что-то менять. Надо сделать хотя бы пять с половиной…
В.Б.: (смеясь) Это какой-то кошмар. Я просто сейчас посмотрел свежим взглядом, и опять получается пять переходов, потому что мудрость – это почва, стремительность – это огонь, например…
А.С. …изворотливость – это вода, расчетливость, это, скорее всего, металл. Металл – это расчетливость. А что там у нас еще осталось для воды?