Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни — страница 9 из 42

останавливаясь на постой,

倍道兼行 двигаясь форсированным маршем и проходя за день двойное расстояние,

百里而爭利 дабы пройти сто ли в противостоянии ради выгоды,

則 то

擒三將軍 в плен попадают командующие всеми Тремя Армиями.

勁者先 Выносливые идут впереди,

疲者後 слабые сзади,

其法十一而至 и «Правила» [говорят об] этом: из десяти доходит один.

五十里而爭利 Проходя [лишние] пятьдесят ли в противостоянии ради выгоды,

則 тем самым

蹶上將軍 ставят под удар генерала авангарда.

其法半至 И «Правила» [говорят об] этом: доходит половина.

卅里而爭利 Проходя [лишние] тридцать ли в противостоянии ради выгоды,

則 —

三分之二至 дойдет две трети.

是故 По этой причине,

軍無輜重則亡 если у армии нет обоза, она гибнет;

無糧食則亡 если нет провианта, она гибнет;

無委積則亡 если нет запасов, она гибнет.

故 Поэтому

不知諸侯之謀者 не знающий замыслов чжухоу

不能豫交 не сможет предугадать [место] соприкосновения.

不知 Не знающий

山林險阻 формы гор и лесов, круч и обрывов,

沮澤之形者 низин и болот

不能行軍 не будет способен вести армию.

不能鄉導者 Не способный [привлечь] местных проводников

不能得地利 будет неспособен извлечь выгоду из [особенностей] местности.


[軍爭之法] [О правилах противостояния армий]

故 Поэтому

兵以詐立 в войне стоят на хитрости,

以利動 а действуют, руководствуясь выгодой:

以分合 разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать]

為變者也 изменениям.

故 Поэтому

其疾如風 он скор, словно ветер,

其徐如林 тих, словно лес,

侵掠如火 разрушителен, словно огонь,

不動如山 недвижим, словно гора,

難知如陰 трудно узнаваем, словно тень;

動如雷霆 Действует, словно удар грома.

掠鄉分眾 Грабя деревни, разделяют множественные [силы],

廓地分利 захватывая местность, разделяют выгоду.

懸權而動 действуют, только лишь все взвесив.

先知迂直 Кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей], —

之計者勝 побеждает.

此軍爭之法也 Таковы правила противостояния армий.


[軍政曰] [В «Управлении армией» сказано]

軍政曰 В «Управлении армией» сказано:

言不相聞 «Говорят и друг друга не слышат.

故 Поэтому

為金鼓 делают гонги и барабаны.

視不相見 Смотрят и друг друга не видят.

故 Поэтому

為旌旗 делают бунчуки и знамена».

夫 Поэтому

金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —

所以 это то, чем

一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.

人既專一 Если все сосредоточены на одном,

則 то

勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,

怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.

此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].

故 Поэтому

夜戰多火鼓 в ночном сражении много огней и барабанов,

晝戰多旌旗 в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен.

所以變 Тем самым при помощи изменений

人之耳目也 [смущают] уши и глаза людей.


[三軍可奪氣] [С Тремя Армиями можно биться за их энергию ци]

故 Поэтому

三軍可奪氣 с Тремя Армиями можно биться за их энергию ци,

將軍可奪心 с их полководцами можно биться за его сердце синь.

是故 По этой причине

朝氣銳 на рассвете энергия ци остра,

晝氣惰 днем энергия ци вялая.

暮氣歸 К вечеру энергия ци возвращается.

故 Поэтому

善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,

避其銳氣 избегает врага, когда его энергия ци остра,

擊其惰歸 ударяет по врагу, когда его энергия ци вялая или возвращается.

此治氣者也 Таково управление энергией ци.

以治待亂 При помощи [такого] управления встречают хаос,

以靜待譁 а тишиной встречают гомон.

此治心者也 Таково управление духом синь.

以近待遠 Сближением встречают отдаленное,

以佚待勞 полнотой сил встречают усталость,

以飽待飢 насыщением встречают голод.

此治力者也 Таково управление силой ли.


[此治變者也] [Таково управление изменениями]

無邀正正之旗 Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага];

勿擊堂堂之陣 не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага].

此治變者也 Таково управление изменениями.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск [таковы]:

高陵勿向 [если враг] на возвышении, не иди в [его] направлении;

背邱勿逆 [если] за ним насыпь, не вставай напротив;

佯北勿從 [если] бежит, не преследуй;

銳卒勿攻 [если его] солдаты [бодры и их клинки] остры, не атакуй;

餌兵勿食 [если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];

歸師勿遏 [если войско врага] отступает маршем, не сдерживай.

圍師必闕 Окружая, непременно оставь дозор на башнях.

窮寇勿迫 На загнанного в угол не дави.

此用兵之法也 Таковы правила применения войск.

Глава VIII. Девять изменений 九 變 篇 第 八

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:

將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,

合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы][39].


[圮地無舍] [В пяти различных местностях действуют следующие правила]

圮地無舍 В местности, где бездорожье, не вставай лагерем;

衢地合交 в местности, где перекрещиваются [пути], вступай в соприкосновение;

絕地無留 в местности, отрезанной [от коммуникаций], не оставайся [надолго];

圍地則謀 в местности, окруженной [врагом], – соображай;

死地則戰 в местности, [где остается лишь стоять] насмерть, – сражайся.

途有所不由 Тропы бывают непроходимые,

軍有所不擊 армии бывают неуязвимые,

城有所不攻 крепости бывают неприступные,

地有所不爭 местности бывают неоспариваемые,

君命有所不受 приказы правителя бывают не дошедшими до адресата[40].

故 Поэтому

將通于 полководец, постигший

九變之利者 выгоду «Девяти изменений»,

知用兵矣 знает, как применять войска.

將不通于 Полководец, не постигший

九變之利者 выгоду [извлекаемую из] «Девяти изменений»,

雖知地形 не может извлечь выгоду из местности,

不能得地之利矣 даже зная форму;

治兵不知 управляя войсками и не зная

九變之術 искусства «Девяти изменений»,

雖知地利 даже зная [как извлечь] выгоду из местности,

不能得人之用矣 не сможешь добиться [правильного] применения людей.


[智者之慮] Обдуманность действий мудреца

是故 По этой причине

智者之慮 обдуманность действий мудреца

必 [заключается в том, чтобы] непременно

雜于利害 принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов].

雜于利 Когда принята во внимание выгода,

而 то

務可信也 служащим [тебе] можно доверять.

雜于害 Когда принят во внимание вред,

而 то

患可解也 проблему [все еще] можно разрешить.

是故 По этой причине

屈諸侯者以害 подчиняют чжухоу принуждением,

役諸侯者以業 берут чжухоу на службу благоволением[41],

趨諸侯者以利 заставляют устремляться [к чему-либо] чжухоу выгодой.


[無恃其不來] [Не полагаться на то, что враг не придет]

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск таковы:

無恃其不來 не полагаться на то, что враг не придет,

恃吾有以待之 а полагаться на то, чем я могу его встретить;

無恃其不攻 не полагаться на то, что он не будет атаковать,

恃吾有所 а полагаться на то, что я сделаю

不可攻也 его атаку невозможной.


[將有五危] [Для полководца есть пять ловушек]

故 Поэтому

將有五危 для полководца есть пять ловушек:

必死可殺 будучи безрассудно [храбрым] – может быть убит;

必生可虜 будучи отчаянно трусливым – может быть пленен.

忿速可侮 будучи скор на гнев – будет смешон;

廉潔可辱 будучи незапятнанным – может быть оговорен;

愛民可煩 будучи снисходителен к народу – увязнет в быту[42].

凡此五危 В этих пяти ловушках

將之過也 [кроются] все ошибки полководца

用兵之災也 и беды в применении войск.

覆軍殺將 Разбивают армию, убивают полководца

必以五危 непременно [при помощи] этих пяти опасностей.

不可不察也 В них нельзя не разобраться.

Глава IX. Маневрирование армиями 行 軍 篇 第 九

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡處軍相敵 Расположение войск и наблюдение за врагом состоит в следующем.

絕山依谷 При переходе через горы опирайся на долину,

視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте.

戰隆無登 В сражении с врагом, находящимся на возвышенности, не взбирайся [на нее].

此處山之軍也 Таково расположение армии в горах.

絕水必遠水 При форсировании реки непременно [будь] дальше от реки.

客絕水而來 Если начнут форсировать реку,

勿迎于水內 не встречай [врага] в воде реки.

令半濟而擊之利 Позволь переправиться наполовину и ударь по нему – это [принесет] выгоду.

欲戰者 Хочешь сражаться [сам],

無附于水而迎客 не встречай его у реки, а,

視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте,

無迎水流 не вставай против течения.

此處水上之軍也 Таково расположение авангардной армии на реке.

絕斥澤 Переходя через [болотистый] пруд,

惟亟去勿留 торопись скорее уйти, не задерживайся.

若 Если все же

交軍于斥澤之中 предстоит вступить в соприкосновение [с врагом] в болотистом пруду,

必 непременно

依水草 опирайся на воду и травы,

而 а

背眾樹 с тыла [имей прикрытие] густым лесом.

此處斥澤之軍也 Таково расположение армии в болотистом пруду.

平陸處易 На равнине располагайся [в местах] смены [рельефа],

右背高 справа будучи прикрыт возвышенностью,

前死後生 спереди – низиной, с тыла – солнечной стороной возвышенности.

此處平陸之軍也 Таково расположение армии на равнине.

凡此四軍之利 Эти четыре выгоды для армии

黃帝之所以 и обеспечили Хуан-ди победу

勝四帝也 над четырьмя императорами[43].


[好高而惡下] [О высотах и низинах]

凡軍好高而惡下 Всякая армия любит высоту и ненавидит низины,

貴陽而賤陰 ценит Ян и отвращается от Инь.

養生處實 Взращивай жизненность и основывайся на наполненном,

軍無百疾 и тогда армию минуют все болезни.

是謂 Это называется

必勝 «непременной победой».

邱陵隄防 Если находишься среди холмов и возвышенностей,