останавливаясь на постой,
倍道兼行 двигаясь форсированным маршем и проходя за день двойное расстояние,
百里而爭利 дабы пройти сто ли в противостоянии ради выгоды,
則 то
擒三將軍 в плен попадают командующие всеми Тремя Армиями.
勁者先 Выносливые идут впереди,
疲者後 слабые сзади,
其法十一而至 и «Правила» [говорят об] этом: из десяти доходит один.
五十里而爭利 Проходя [лишние] пятьдесят ли в противостоянии ради выгоды,
則 тем самым
蹶上將軍 ставят под удар генерала авангарда.
其法半至 И «Правила» [говорят об] этом: доходит половина.
卅里而爭利 Проходя [лишние] тридцать ли в противостоянии ради выгоды,
則 —
三分之二至 дойдет две трети.
是故 По этой причине,
軍無輜重則亡 если у армии нет обоза, она гибнет;
無糧食則亡 если нет провианта, она гибнет;
無委積則亡 если нет запасов, она гибнет.
故 Поэтому
不知諸侯之謀者 не знающий замыслов чжухоу
不能豫交 не сможет предугадать [место] соприкосновения.
不知 Не знающий
山林險阻 формы гор и лесов, круч и обрывов,
沮澤之形者 низин и болот
不能行軍 не будет способен вести армию.
不能鄉導者 Не способный [привлечь] местных проводников
不能得地利 будет неспособен извлечь выгоду из [особенностей] местности.
[軍爭之法] [О правилах противостояния армий]
故 Поэтому
兵以詐立 в войне стоят на хитрости,
以利動 а действуют, руководствуясь выгодой:
以分合 разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать]
為變者也 изменениям.
故 Поэтому
其疾如風 он скор, словно ветер,
其徐如林 тих, словно лес,
侵掠如火 разрушителен, словно огонь,
不動如山 недвижим, словно гора,
難知如陰 трудно узнаваем, словно тень;
動如雷霆 Действует, словно удар грома.
掠鄉分眾 Грабя деревни, разделяют множественные [силы],
廓地分利 захватывая местность, разделяют выгоду.
懸權而動 действуют, только лишь все взвесив.
先知迂直 Кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей], —
之計者勝 побеждает.
此軍爭之法也 Таковы правила противостояния армий.
[軍政曰] [В «Управлении армией» сказано]
軍政曰 В «Управлении армией» сказано:
言不相聞 «Говорят и друг друга не слышат.
故 Поэтому
為金鼓 делают гонги и барабаны.
視不相見 Смотрят и друг друга не видят.
故 Поэтому
為旌旗 делают бунчуки и знамена».
夫 Поэтому
金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —
所以 это то, чем
一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.
人既專一 Если все сосредоточены на одном,
則 то
勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,
怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.
此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].
故 Поэтому
夜戰多火鼓 в ночном сражении много огней и барабанов,
晝戰多旌旗 в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен.
所以變 Тем самым при помощи изменений
人之耳目也 [смущают] уши и глаза людей.
[三軍可奪氣] [С Тремя Армиями можно биться за их энергию ци]
故 Поэтому
三軍可奪氣 с Тремя Армиями можно биться за их энергию ци,
將軍可奪心 с их полководцами можно биться за его сердце синь.
是故 По этой причине
朝氣銳 на рассвете энергия ци остра,
晝氣惰 днем энергия ци вялая.
暮氣歸 К вечеру энергия ци возвращается.
故 Поэтому
善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,
避其銳氣 избегает врага, когда его энергия ци остра,
擊其惰歸 ударяет по врагу, когда его энергия ци вялая или возвращается.
此治氣者也 Таково управление энергией ци.
以治待亂 При помощи [такого] управления встречают хаос,
以靜待譁 а тишиной встречают гомон.
此治心者也 Таково управление духом синь.
以近待遠 Сближением встречают отдаленное,
以佚待勞 полнотой сил встречают усталость,
以飽待飢 насыщением встречают голод.
此治力者也 Таково управление силой ли.
[此治變者也] [Таково управление изменениями]
無邀正正之旗 Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага];
勿擊堂堂之陣 не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага].
此治變者也 Таково управление изменениями.
故 Поэтому
用兵之法 правила применения войск [таковы]:
高陵勿向 [если враг] на возвышении, не иди в [его] направлении;
背邱勿逆 [если] за ним насыпь, не вставай напротив;
佯北勿從 [если] бежит, не преследуй;
銳卒勿攻 [если его] солдаты [бодры и их клинки] остры, не атакуй;
餌兵勿食 [если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];
歸師勿遏 [если войско врага] отступает маршем, не сдерживай.
圍師必闕 Окружая, непременно оставь дозор на башнях.
窮寇勿迫 На загнанного в угол не дави.
此用兵之法也 Таковы правила применения войск.
Глава VIII. Девять изменений 九 變 篇 第 八
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:
將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,
合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы][39].
[圮地無舍] [В пяти различных местностях действуют следующие правила]
圮地無舍 В местности, где бездорожье, не вставай лагерем;
衢地合交 в местности, где перекрещиваются [пути], вступай в соприкосновение;
絕地無留 в местности, отрезанной [от коммуникаций], не оставайся [надолго];
圍地則謀 в местности, окруженной [врагом], – соображай;
死地則戰 в местности, [где остается лишь стоять] насмерть, – сражайся.
途有所不由 Тропы бывают непроходимые,
軍有所不擊 армии бывают неуязвимые,
城有所不攻 крепости бывают неприступные,
地有所不爭 местности бывают неоспариваемые,
君命有所不受 приказы правителя бывают не дошедшими до адресата[40].
故 Поэтому
將通于 полководец, постигший
九變之利者 выгоду «Девяти изменений»,
知用兵矣 знает, как применять войска.
將不通于 Полководец, не постигший
九變之利者 выгоду [извлекаемую из] «Девяти изменений»,
雖知地形 не может извлечь выгоду из местности,
不能得地之利矣 даже зная форму;
治兵不知 управляя войсками и не зная
九變之術 искусства «Девяти изменений»,
雖知地利 даже зная [как извлечь] выгоду из местности,
不能得人之用矣 не сможешь добиться [правильного] применения людей.
[智者之慮] Обдуманность действий мудреца
是故 По этой причине
智者之慮 обдуманность действий мудреца
必 [заключается в том, чтобы] непременно
雜于利害 принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов].
雜于利 Когда принята во внимание выгода,
而 то
務可信也 служащим [тебе] можно доверять.
雜于害 Когда принят во внимание вред,
而 то
患可解也 проблему [все еще] можно разрешить.
是故 По этой причине
屈諸侯者以害 подчиняют чжухоу принуждением,
役諸侯者以業 берут чжухоу на службу благоволением[41],
趨諸侯者以利 заставляют устремляться [к чему-либо] чжухоу выгодой.
[無恃其不來] [Не полагаться на то, что враг не придет]
故 Поэтому
用兵之法 правила применения войск таковы:
無恃其不來 не полагаться на то, что враг не придет,
恃吾有以待之 а полагаться на то, чем я могу его встретить;
無恃其不攻 не полагаться на то, что он не будет атаковать,
恃吾有所 а полагаться на то, что я сделаю
不可攻也 его атаку невозможной.
[將有五危] [Для полководца есть пять ловушек]
故 Поэтому
將有五危 для полководца есть пять ловушек:
必死可殺 будучи безрассудно [храбрым] – может быть убит;
必生可虜 будучи отчаянно трусливым – может быть пленен.
忿速可侮 будучи скор на гнев – будет смешон;
廉潔可辱 будучи незапятнанным – может быть оговорен;
愛民可煩 будучи снисходителен к народу – увязнет в быту[42].
凡此五危 В этих пяти ловушках
將之過也 [кроются] все ошибки полководца
用兵之災也 и беды в применении войск.
覆軍殺將 Разбивают армию, убивают полководца
必以五危 непременно [при помощи] этих пяти опасностей.
不可不察也 В них нельзя не разобраться.
Глава IX. Маневрирование армиями 行 軍 篇 第 九
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
凡處軍相敵 Расположение войск и наблюдение за врагом состоит в следующем.
絕山依谷 При переходе через горы опирайся на долину,
視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте.
戰隆無登 В сражении с врагом, находящимся на возвышенности, не взбирайся [на нее].
此處山之軍也 Таково расположение армии в горах.
絕水必遠水 При форсировании реки непременно [будь] дальше от реки.
客絕水而來 Если начнут форсировать реку,
勿迎于水內 не встречай [врага] в воде реки.
令半濟而擊之利 Позволь переправиться наполовину и ударь по нему – это [принесет] выгоду.
欲戰者 Хочешь сражаться [сам],
無附于水而迎客 не встречай его у реки, а,
視生處高 отслеживая солнечную сторону, располагайся на высоте,
無迎水流 не вставай против течения.
此處水上之軍也 Таково расположение авангардной армии на реке.
絕斥澤 Переходя через [болотистый] пруд,
惟亟去勿留 торопись скорее уйти, не задерживайся.
若 Если все же
交軍于斥澤之中 предстоит вступить в соприкосновение [с врагом] в болотистом пруду,
必 непременно
依水草 опирайся на воду и травы,
而 а
背眾樹 с тыла [имей прикрытие] густым лесом.
此處斥澤之軍也 Таково расположение армии в болотистом пруду.
平陸處易 На равнине располагайся [в местах] смены [рельефа],
右背高 справа будучи прикрыт возвышенностью,
前死後生 спереди – низиной, с тыла – солнечной стороной возвышенности.
此處平陸之軍也 Таково расположение армии на равнине.
凡此四軍之利 Эти четыре выгоды для армии
黃帝之所以 и обеспечили Хуан-ди победу
勝四帝也 над четырьмя императорами[43].
[好高而惡下] [О высотах и низинах]
凡軍好高而惡下 Всякая армия любит высоту и ненавидит низины,
貴陽而賤陰 ценит Ян и отвращается от Инь.
養生處實 Взращивай жизненность и основывайся на наполненном,
軍無百疾 и тогда армию минуют все болезни.
是謂 Это называется
必勝 «непременной победой».
邱陵隄防 Если находишься среди холмов и возвышенностей,